15 junho 2022 – Expanded Translation

​A cada som o seu espaço

Uma peça de Natalia Labaké & Guillermina Etkin producida no âmbito da Residência virtual Looren América Latina 2021 «O que estamos traduzindo?».

Com: Sara Lelis de Oliveira (Brasil). Cantares mexicanos, manuscrito de cantos em náhuatl clássico conservado na Biblioteca Nacional de México.

Cide Piquet (Editora 34, Brasil). “No principio”, Blas de Otero (España, 1916 - 1979). Trad. Cide Piquet.

Olga Sánchez Guevara (Cuba). “Escarcha en mitad de noviembre”, Erika Burkart & “El consejo de la rosa”, Kurt Marti. Projeto de tradução em residência: “Tres poetas de Suiza”, Hans Arp, Kurt Marti, Erika Burkart.

Jessica Zuan (Engadina, Suíça). “En la despensa”, autotradução do original em romanche.

Natan Schäfer (Brasil), “Sonhos de Meret Oppenheim”. Projeto de tradução em residência: Träume: Aufzeichnungen 1928-1985, Suhrkamp Verlag, 2010. Meret Oppenheim (Basilea 1913 - 1985).

Julia Sabena (Editorial Serapis, Argentina), "O prato azul pombinho", Cora Coralina (Brasil, 1889 - 1985). Trad. Julia Sabena.

André Capilé (Brasil), "Escrevendo um poema na medida", Delores Gauntlett. Projeto de tradução em residência: “Caruru bravo, poesia anglófona afrocaribenha”. Edward Kamau Brathwaite (1930 - 2020), Delores Gauntlett (1949), Anthony McNeill (1941 - 1996), Kei Miller (1978), Roger Robinson (1972).

Marcelo Lotufo (Edições Jabuticaba, Brasil). "Querida detenta...", C.D. Wright (Estados Unidos, 1949 - 2016). Poemas tirados do livro One big self: prisoners of Louisiana (2002). Trad. Marcelo F. Lotufo.

Jan Araújo Fernandes (Brasil). “Estrada”, María Teresa Panchillo Neculhual (Cautín, Chile, 1958), antologia de poemas dispersos (projeto de tradução em residência).

Ariel Dilon (Argentina) traduz a Cléa Chopard (Suiza), ancolie commune, éditions Héros-Limite, 2017 (Projeto de tradução em residência).

Guilherme Gontijo Flores (Brasil). “La voix”, Philippe Jaccottet (Moudon, Suíça, 1925 - Grignan, França, 2021).

Juliana Di Fiori Pondian (Syrinx Editora, Brasil). "Missionaries" & "Drawing", Bob Brown, trad. Gabriel Kerhart.

Dani Sepúlveda Valencia (México). 1 (vida) ÷ 0 (negridad) = ∞ - ∞ ó ∞ ∕ ∞ Sobre la materia más allá de la ecuación de valor, de Denise Ferreira Da Silva, Tumbalacasa ediciones. (Projeto de tradução em residência: Un nosotrxs sin Estado, Ediciones OnA 2018, de Yásnaya Elena Aguilar Gil, Ayutla Mixe, Oaxaca, 1981).

Ian Packer (Brasil), "Cantos de Maracá". Gênero oral que é cotidianamente enunciado pelos cantores e cantoras krahô no pátio de suas aldeias (projeto de tradução em residência).

Nathan Matos (Editora Moinhos, Brasil), "Carrasco", Susana Thénon (Argentina, 1935 - 1991), trad. Nina Rizzi.

Carla Badillo Coronado (Ecuador). Projeto de tradução em residência: “Universo Llansol”, antología de Maria Gabriela Llansol (Portugal, 1931-2008).

Iván García López (E1 Ediciones, México), excerto dos hinos do "Rigveda", traduzido de uma versão portuguesa por Décio Pignatari. Trad. Iván García López.

Prisca Agustoni (Lugano, Suíça), poemas própios da plaquette Lingua Sommersa. (Projeto de tradução em residência: "A constelação do lobo e outros poemas", antologia Mariella Mehr (Zurique, 1947).

Emilia Pequeño Roessler (Chile), “El sacrificio”, Tarfia Faizullah (1980). Projeto de tradução em residência: "Registro de pueblos eliminados y otros poemas", antologia.

Carlos Soto Román (Chile), poema de Obit, de Victoria Chang. (Projeto de tradução em residência: Ghazal Mosadeq (1980) درمان دریازدگی Supernatural Remedies for Fatal Seasickness; Highly indivisible but nevertheless in nineteen sections, Guillotine Press, 2018).

Yamily Yunis Herrera (Perú), poema de Lunaires (Éditions La Dogana, 2001), de José-Flore Tappy (Lausana, 1954), projeto de tradução em residência.

Juan Felipe Varela García (Colombia), “Anfisbena”, Vanni Bianconi (Locarno, Suíça, 1977).

Jesús Montoya (Venezuela) traduz a Wilson Alves-Bezerra (Brasil), O pau do Brasil (Urutau, 2019), projeto de tradução em residência.

Markus Hediger (Zurique, Suíça), “XVI" (De Romésie I), trad. Prisca Agustoni.

Ernesto Kavi (Ed. Sexto Piso, México/España).

Víctor Manuel Pintos Silva (Revista Poesía, Venezuela).

Uma iniciativa de Looren América Latina / Translation House Looren. Com o apoio do Swiss Arts Council Pro Helvetia South America.

Conceito curatorial: Carla Imbrogno, Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Olavarría.