A cada sonido su espacio
Una pieza de Natalia Labaké y Guillermina Etkin, producida en el marco de «¿Qué estamos traduciendo?» Residencia virtual Looren América Latina 2021.
Con: Sara Lelis de Oliveira (Brasil). Cantares mexicanos, manuscrito de cantos em náhuatl clássico conservado na Biblioteca Nacional de México.
Cide Piquet (Editora 34, Brasil). “No principio”, Blas de Otero (España, 1916 - 1979). Trad. Cide Piquet.
Olga Sánchez Guevara (Cuba). “Escarcha en mitad de noviembre”, Erika Burkart & “El consejo de la rosa”, Kurt Marti. Proyecto de traducción en residencia: “Tres poetas de Suiza”, antología Hans Arp (Estrasburgo, 1887 - Basilea, 1966), Kurt Marti (Berna, 1921 - 2017) y Erika Burkart (Aargau, 1922 - Muri, 2010).
Jessica Zuan (Engadina, Suiza). “En la despensa”, inédito, autotraducción del original en lengua romanche.
Natan Schäfer (Brasil), “Sonhos de Meret Oppenheim”. Projeto de tradução em residência: Träume: Aufzeichnungen 1928-1985, Suhrkamp Verlag, 2010. Meret Oppenheim (Basilea 1913 - 1985).
Julia Sabena (Editorial Serapis, Argentina), "O prato azul pombinho", Cora Coralina (Brasil, 1889 - 1985). Trad. Julia Sabena.
André Capilé (Brasil), "Escrevendo um poema na medida", Delores Gauntlett. Projeto de tradução em residência: “Caruru bravo, poesia anglófona afrocaribenha”. Edward Kamau Brathwaite (1930 - 2020), Delores Gauntlett (1949), Anthony McNeill (1941 - 1996), Kei Miller (1978), Roger Robinson (1972).
Marcelo Lotufo (Edições Jabuticaba, Brasil). "Querida detenta...", C.D. Wright (Estados Unidos, 1949 - 2016). Poemas tirados do livro One big self: prisoners of Louisiana (2002). Trad. Marcelo F. Lotufo.
Jan Araújo Fernandes (Brasil). “Estrada”, María Teresa Panchillo Neculhual (Cautín, Chile, 1958), antologia de poemas dispersos (projeto de tradução em residência).
Ariel Dilon (Argentina) traduce a Cléa Chopard (Suiza), ancolie commune, éditions Héros-Limite, 2017 (proyecto de traducción en residencia).
Guilherme Gontijo Flores (Brasil). “La voix”, Philippe Jaccottet (Moudon, Suíça, 1925 - Grignan, França, 2021).
Juliana Di Fiori Pondian (Syrinx Editora, Brasil). "Missionaries" & "Drawing", Bob Brown, trad. Gabriel Kerhart.
Dani Sepúlveda Valencia (México). Fragmento de 1 (vida) ÷ 0 (negridad) = ∞ - ∞ ó ∞ ∕ ∞ Sobre la materia más allá de la ecuación de valor, de Denise Ferreira Da Silva, Tumbalacasa ediciones. (Proyecto de traducción en residencia: Un nosotrxs sin Estado, Ediciones OnA 2018, de Yásnaya Elena Aguilar Gil, Ayutla Mixe, Oaxaca, 1981).
Ian Packer (Brasil), "Cantos de Maracá". Gênero oral que é cotidianamente enunciado pelos cantores e cantoras krahô no pátio de suas aldeias (projeto de tradução em residência).
Nathan Matos (Editora Moinhos, Brasil), "Carrasco", Susana Thénon (Argentina, 1935 - 1991), trad. Nina Rizzi.
Carla Badillo Coronado (Ecuador). Proyecto de traducción en residencia: “Universo Llansol”, antología de Maria Gabriela Llansol (Portugal, 1931-2008).
Iván García López (E1 Ediciones, México), fragmento de los himnos del "Rigveda", traducido a partir de una versión al portugués de Décio Pignatari. Trad. Iván García López.
Prisca Agustoni (Lugano, Suíça), poemas própios da plaquette Lingua Sommersa. (Projeto de tradução em residência: "A constelação do lobo e outros poemas", antologia Mariella Mehr Zürich, 1947).
Emilia Pequeño Roessler (Chile), “El sacrificio”, Tarfia Faizullah (1980). Proyecto de traducción en residencia: "Registro de pueblos eliminados y otros poemas", antología.
Carlos Soto Román (Chile), poema de Obit, de Victoria Chang. (Proyecto de traducción en residencia: Ghazal Mosadeq (1980) درمان دریازدگی Supernatural Remedies for Fatal Seasickness; Highly indivisible but nevertheless in nineteen sections, Guillotine Press, 2018).
Yamily Yunis Herrera (Perú), poema de Lunaires (Éditions La Dogana, 2001), de José-Flore Tappy (Lausana, 1954), proyecto de traducción en residencia.
Juan Felipe Varela García (Colombia), “Anfisbena”, Vanni Bianconi (Locarno, Suiza, 1977).
Jesús Montoya (Venezuela) traduce a Wilson Alves-Bezerra (Brasil), O pau do Brasil (Urutau, 2019), proyecto de traducción en residencia.
Markus Hediger (Zúrich, Suiza), “XVI" (De Romésie I), trad. al portugués de Prisca Agustoni.
Ernesto Kavi (Ed. Sexto Piso, México/España).
Víctor Manuel Pintos Silva (Revista Poesía, Venezuela).
Una iniciativa de Looren América Latina / Translation House Looren. Con el apoyo de Swiss Arts Council Pro Helvetia South America.
Concepto curatorial: Carla Imbrogno, Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Olavarría.
Dirección: Carla Imbrogno