Grant holders

Lotta Toivanen, Helsinki, Finlande

Bourses Looren à Lavigny

français > finlandais

Née à Rovaniemi au Cercle Polaire, Lotta Toivanen vit et travaille actuellement à Helsinki. Depuis 2003 elle se consacre entièrement à la traduction littéraire. Passionnée de la danse, elle est toujours très sensible au rythme et aux sonorités des textes. Elle a traduit plus de quatre-vingt livres, principalement du français en finnois, notamment Muriel Barbery, Yasmina Khadra, Édouard Louis et Amin Maalouf ainsi que les Prix Goncourt Leïla Slimani, Hervé Le Tellier et Éric Vuillard ou encore les nobélistes Annie Ernaux et Patrick Modiano. Pendant son séjour au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Mémoire de fille, roman autobiographique d’Annie Ernaux.

Photo: Markku Heikkilä, Suomen Yrityskuvaus

Mona de Pracontal, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Mona de Pracontal a commencé à traduire durant ses années d'étudiante et n'a pas cessé depuis, bien qu'avec des incursions dans d'autres domaines (cinéma ; interprétation de conférence). Parmi ses traductions figurent des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Hanna Tinti, Donald Westlake, Lawrence Block, Howard Norman, Kaye Gibbons, Neil Hegarty et Nathaniel I. Miller, ainsi que Williams Burroughs, Gloria Steinem et V (anciennement Eve Ensler) en non-fiction ; Melvin Burgess, Frank Baum, Eva Ibbotson et Rick Riordan en Jeunesse. Elle a reçu le prix Baudelaire de la traduction 2009 pour L'autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie (Gallimard), le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d'Autre sur Terre, de Conor O'Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur) et la mention spéciale du prix de traduction du Pen Club français 2022 pour Vers la baie, de Cynan Jones (éditions Joëlle Losfeld). Elle anime volontiers des joutes de traduction, des ateliers ou des tables rondes.

Ovidiu Komlod, Cluj-Napoca, Roumanie

Bourses Looren à Lavigny

français > roumain

Né en 1986, Ovidiu Komlod (nom de plume de Laurențiu Malomfălean) est poète et traducteur littéraire. Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée à l’Université « Babeș-Bolyai » de Cluj, il a été lecteur, conseiller littéraire et libraire. Sous divers noms, son expérience de traduction compte une vingtaine dʼouvrages du français (relevant des domaines variés, tels que la littérature, l’histoire, la psychologie ou l’astronomie – auteur.e.s comme Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Philippe Besson, Éric-Emmanuel Schmitt, Christelle Dabos, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves) et quelques fragments de l’anglais et l’italien. Il a reçu plusieurs bourses et résidences, en France, la Belgique, lʼAutriche et la Suisse. Au Château de Lavigny, il va revisiter l’œuvre de Georges Perec, un écrivain auquel on se consacre.

Rodrigo Garcia Lopes, Londrina, Brésil

Bourses Looren à Lavigny

français > portugais

Né en 1965 à Londrina, Paraná (Brésil), il vit à Florianópolis. Poète, romancier, traducteur, essayiste, compositeur et journaliste, il traduit de l'anglais et du français vers le portugais. Docteur en Lettres anglais de l'Université fédérale de Santa Catarina, il est traducteur d'auteurs tels que Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Laura Riding, Sylvia Plath, l'anonyme The Seafarer (vieil anglais) et Martial (latin). En 2022, au Portugal, il a publié O Enigma das Ondas (Officium Lectionis). En 2023, Studio Realtà et L'Enigma delle Onde ont été publiés en Italie, par Kolibris Edizione, traduits par Chiara De Luca. En 2024, Kolibris publiera Poesia Riccolta (1983-2020), une collection intégrale de ses sept livres de poésie. Actuellement, il se prépare à publier son deuxième roman policier. Au Château de Lavigny, il effectue la révision finale de Zona e outros poemas de Guillaume Apollinaire (à paraître dans la collection Classiques, de Penguin-Companhia, Brésil), élargit ses recherches sur l´ouvre d´Apollinaire et commence un projet de traduction et d'essais impliquant le poète et écrivain Suisse Blaise Cendrars, qui a appelé le Brésil sa « deuxième patrie spirituelle ».

Photo: Elisabete Ghisleni

Yana Lucila Lema Otavalo, Otavalo, Ecuador

Looren América Latina

Español >< kichwa

Comunicadora social, promotora cultural, poeta, videasta y traductora kichwa otavalo. Fue organizadora del Festival de Literaturas de Abya Yala “La fiesta del maíz” y de la primera Microferia del libro indígena “Bibliopawkar” en Peguche. Obtuvo los premios: Mujeres, Imágenes y Testimonios; Mejor video de Medicina Tradicional del Tercer Festival de Cine y Video de las Primeras Naciones de Abya Yala; Mujeres del Bicentenario 2020; Premio Nacional Darío Guevara Mayorga de cuento infantil; Premio Nacional Jorge Carrera Andrade de poesía. Organizó antologías de poesía y publicó los poemarios personales bilingües y autotraducidos Tamyawan Shamukupani (2018) y Kanpa Shimita Yarkachini (2021). Es coordinadora de la Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu, en Otavalo. En Looren trabajará en una versión al kichwa ecuatoriano de El Principito, de Antonie de Saint-Exupéry, para la editorial KintiRikra, dedicada a publicar literatura en lenguas indígenas del Ecuador.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Prisca Agustoni, Juiz de Fora, Brasil

Looren América Latina

Francês >< italiano >< português

Poeta, tradutora e professora de literatura e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Traduziu autoras e autores como Agota Kristof, Fabio Pusterla e Daniel Calabrese, e criou a coleção de plaquetes de poesia italiana feminina contemporânea La Corte, publicada pelas Edições Macondo, editora brasileira para a cual coordena a coleção de tradução. Escreve e se auto traduz em italiano, francês e português, e faz desse limiar transligue seu campo de experimentação. Publicou inúmeros livros de poesia, os mais recentes: Verso la ruggine (Interlinea, Premio Svizzero di letteratura 2023, Finalista Premio F. Fortini) e O gosto amargo dos metais (7Letras, Prêmio Cidade de Belo Horizonte de Poesia, Finalista Prêmio Oceanos 2023). Em Looren traduzirá para a editora Nós o romance Dans la ville provisoire, do escritor suíço Bruno Pellegrino, publicado por Éditions Zoé.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Natan Schäfer, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Francês, alemão > português

Mestre em estudos literários pela Universidade Federal do Paraná e pela Université Lumière Lyon 2. Foi membro da Psychoanalytische Bibliothek Berlin e tradutor convidado na Résidence Passa Porta, Bélgica. É autor de Taquaras, e tradutor de, dentre outros, Por uma insubordinação poética, organizado por Guy Girard (Sobinfluência, 2022); La promenade de Vénus, de Sergio Lima; Poesia e mito, de Otto Rank; e Em um mundo sonoro, de Victor Segalen. Atualmente é responsável pela editora Contravento Editorial e pela coluna "A Fresta", no portal da editora Aboio. Em Looren trabalhará na tradução de Les dépendances de la tristesse do escritor suíço Michel Dubret, publicado por Éditions Zamisdat, e de Le Gigot, sa vie et son oeuvre, de Benjamin Péret.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Lucía Dorin, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Francés > español

Estudió literatura y traducción, y es magíster en ciencias del lenguaje por la Universidad de Rouen y en escritura creativa por la UNTREF. Fue librera y hoy es docente universitaria en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de las Artes y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Publicó dos libros de poemas, Almitas en salmuera (Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019). Tradujo a Alain Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira Mizubayashi, Franck Venaille y Rachid Benzine, entre otros. Desde 2022 coordina la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (IESLV J.R. Fernández). En Looren trabajará en la traducción de Voyage au bout de l’enfance, del escritor franco-marroquí Rachid Benzine, para la editorial Edhasa.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación, Argentina.

Isabel García, Caracas, Venezuela / Mühlethurnen, Suiza

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Nació en Caracas, Venezuela, y hoy vive cerca de Berna, Suiza. Estudió idiomas modernos en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Posgrado en Traducción de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Entre sus publicaciones se destaca la traducción de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para Libros Lugar Común. En 2022 obtuvo el V Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español "M'illumino d'immenso" y una residencia en la Casa delle Traduzioni de Roma. Fue jurado del II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Actualmente, prepara la traducción de una selección de poemas de la escritora ítalo-suiza Donata Berra para Editorial Eclepsidra de Caracas.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Juan Carlos Calvillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Inglés > español

Doctor en Letras y profesor-investigador en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha traducido narrativa, dramaturgia y epistolarios, y en la actualidad se dedica principalmente a la traducción de poesía. Entre los autores que tradujo se encuentran Thomas Wyatt, William Shakespeare, Lord Tennyson y Robert Lowell, además de Emily Dickinson, sobre la que ha escrito dos libros y publicado, por primera vez en español, sus poemas y fragmentos en sobre. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. En la Casa de Traductores Looren trabajará en un proyecto titulado 1861-1862: un año en la vida de Emily Dickinson.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Sharbel Pimentel, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Traductor, intérprete y músico. Tradujo librillos para producciones discográficas de músicos como Saxtlán, Nova Musica Guitar Duo y Omar López, y obras de Virginia Woolf, Michael Segell, Luigi Ballerini y Étienne Barilier, entre otros. Realizó residencias de traducción en el Collège International des Traducteurs littéraires, Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni, Roma; y Villa Le Guadaloupe, Volterra, Italia. En 2023 la Universidad Iberoamericana publicó su traducción del manifiesto L’arte dei rumori, de Luigi Russolo, obra seminal del pensamiento musical del siglo XX. Fue coordinador de actividades académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En la Casa de Traductores Looren traducirá Non abbastanza per me, del compositor y contrabajista italiano Stefano Scodanibbio, para Sonos Litterarum.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Suvddulam Batsaikhan, Ulaanbaatar, Mongolei

Joyce Scholarship and Looren Residency

Suvddulam Batsaikhan aus Ulaanbaatar wurde für ihre Übersetzung von James Joyces A Portrait of the Artist as a Young Man ins Mongolische mit dem «Joyce Scholarship and Looren Residency 2024» ausgezeichnet. Sie ist Herausgeberin und Übersetzerin aus dem Englischen und Russischen und hat u.a. Milan Kundera, Orhan Pamuk, Elif Shafak übersetzt. Sie wird während ihres Aufenthaltes im Übersetzerhaus Looren im Herbst Gelegenheit haben, Recherchen in der Zürcher James Joyce Stiftung zu tätigen um die mongolischen Übertragung des Textes zu verfeinern.

Regina López Muñoz, Logroño, Spain

Excellence Grants

Excellence grant 

French, Italian, Portuguese, English > Spanish

Regina López Muñoz is a literary translator from French, Italian, Portuguese and English into Spanish. Her translations include books by Jean Genet, Maria van Rysselberghe, Marie Darrieussecq, Éric Vuillard, Frédéric Pajak and Thierry Thomas, and she also leads translation workshops. At Translation House Looren, she is working on Alice Rivaz’s La Paix des ruches, for which she has received a Looren Excellence Grant.

Photo: Janine Messerli

Bojan Savić Ostojić, Stara Pazova, Serbia

Excellence Grants

Regula Renschler Excellence Grant 2023

French > Serbian

Bojan Savić Ostojić was born in Belgrade in 1983. He translates from French to Serbian and writes novels and short stories. He has given a Serbian voice to writers including Annie Ernaux, Jacques Derrida, Henri Michaux, Emmanuel Bove and Nicolas Bouvier, along with other Swiss writers such as Agota Kristof and Jean Starobinski. He has been awarded a Regula Renschler Excellence Grant to work on Nicolas Bouvier’s Chronique japonaise.

Photo: Steven Wyss

Emad Elsayed Mansour Omar, Cairo, Egypt

Excellence Grants

Carl Holenstein Excellence Grant 2023

English, German > Arabic

Emad Elsayed Mansour Omar was born in Cairo in 1983. He works mainly as a literary translator from English to Arabic, and has translated G.K. Chesterton, Mary Shelley and George MacDonald. He has been awarded a Carl Holenstein Excellence Grant to work on the Swiss-English novel The Bells by Richard Harvell.

Photo: Janine Messerli, Translation House Looren

Pablo Ingberg, Buenos Aires, Argentina

Excellence Grants

Looren Excellence Grant 2023

Italian, English, Greek, Latin > Spanish

Pablo Ingberg has translated well over a hundred books of all genres into Spanish, including such classic authors as Sappho, Sophocles, Aristophanes, Virgil, Catullus, Shakespeare (half of his Complete Works), Austen, Poe, Melville, Whitman, Conrad, Wharton, Woolf, Joyce, Eliot, Shaw, Orwell, Pirandello, and contemporary writers such as John Edgar Wideman, Francesco Tonucci and the Ticinese Alberto Nessi and Fabio Pusterla. He has also published nine books of his own, of poetry, fiction, children’s poems and essays on translation. He received a Looren Excellence Grant to produce a Spanish version of La Terra e il suo satellite by Matteo Terzaghi, whose Ufficio proiezioni luminose he also translated.

Photo: Janine Messerli

Francesca Cosi und Alessandra Repossi, Pistoia, Italien

Excellence Grants

Max Geilinger Excellence Grant 2023

English, French, Spanish > Italian

Francesca Cosi and Alessandra Repossi have been co-translating a quattro mani for seventeen years, rendering prose, poetry and non-fiction from English, French and Spanish into Italian. They are the Italian translators of a number of renowned Anglophone writers, including Virginia Woolf, John Steinbeck, Jack London, Mark Twain, George Orwell and Charles Baxter. Alessandra Repossi and Francesca Cosi also regularly run seminars for emerging and beginning translators. They have been granted the Max Geilinger Excellence Grant 2023 to work on the English writer H.G. Wells’s nine short stories as yet unpublished in Italian, including ‘The Queer Story of Brownlow’s Newspaper’, The Thing in no. 7’, and ‘A Vision of the Past’. They will be working on their translation project together at Translation House Looren in June.

Christine Hengevoss, Bitter, Germany

Excellence Grants

Looren Excellence Grant 2023

Russian > German 

Christine Hengevoss was born in Frankfurt/Oder, East Germany, in 1956. She is a literary translator from Russian to German. Hengevoss has translated poetry by Gavriil Derzhavin and Nikolay Nekrasov and prose by Elena Makarova, Olga Slavnikova and Tatjana Geringas. She has been awarded a Looren Excellence Grant for her work on the poems of the Swiss-Russian writer Sergey Zavyalov

Rafael Segovia, Tepoztlán, Mexique

Bourses Looren à Lavigny

français, anglais > espagnol, espagnol > français

Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 50 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines. Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène de théâtre et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel, diplomate (attaché culturel à Montréal), promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il a traduit de nombreux auteurs francophones en espagnol ainsi que des auteurs hispanophones en français. Au Château de Lavigny, il travaillera sur une traduction analytique d’Aurélia ou le rêve et la vie de Gérard de Nerval.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Heli Allik, Tallinn, Estonie

Bourses Looren à Lavigny

français > estonien

Heli Allik, née en 1973 à Tallinn, se consacre entièrement à l'activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d´Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq et de Jonathan Littell, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l'Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023 elle a été nommée au grade de Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien. Au Château de Lavigny, elle travaille sur l'un des romans inédits de Céline, apparus miraculeusement dans une valise de manuscrits juste en 2020, Guerre.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Céline Leroy, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Céline Leroy est née en 1977 et pratique la traduction littéraire d’œuvres anglophones depuis 2005. Elle a notamment traduit Deborah Levy, Maggie Nelson, Natahsa Trethewey, Rebecca Solnit, Katie Kitamura, Anne Boyer, Barbara Kingsolver, Jeanette Winterson, Atticus Lish, Laura Kasischke, Peter Heller ou encore Don Carpenter. Depuis 2021, elle traduit également de la poésie américaine contemporaine dans un feuilleton intitulé Poetic transfer pour la revue en ligne Catastrophes. Elle vit et travaille à Paris. 

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Alexey Voïnov, Heidelberg, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

français > russe

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il travaille avec les textes classiques du XX siècle, avec des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il travaillera sur la traduction de trois romans de Charles Ferdinand Ramuz: Passage du poète, La Guérison des maladies et Les Signes parmi nous qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Bruna Beber, Rio de Janeiro/São Paulo, Brasil

Looren América Latina

inglês > português 

Bruna Beber é poeta, tradutora, artista visual e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Publicou traduções de obras de Shakespeare (Hamlet), Edna St. Vincent Millay (Selected Poems), Sylvia Plath (Mary Ventura and the Ninth Kingdom), Louise Glück (A village life), Lewis Carroll (The Hunting of the Snark), Dr. Seuss, Agatha Christie, Neil Gaiman (Coraline), Mary Gaitskill (Bad Behavior), Eileen Myles (Chelsea Girls), entre outros. É autora de cinco livros de poesia, um de ensaio e um infantojuvenil. Na Casa de Tradutores trabalhará na tradução Mercies (Selected Poems), de Anne Sexton. 

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Foto: Janine Messerli

Laura Cabezas, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

portugués > español

Laura Cabezas es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, profesora de Literatura Brasileña y Portuguesa en la misma universidad y traductora. Tradujo a teóricxs, como Ana Mae Barbosa, Lilia Moritz Schwartz y Ettore Finazzi-Agrò; a escritorxs, como Oswald de Andrade, Flávio de Carvalho y João Tordo; a poetas, como João Filho y Tatiana Nascimento. Integra la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria en la UBA. Fue coordinadora del taller de portugués de la VII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. En la Casa de Traductores Looren, traducirá la novela Úrsula de Maria Firmina dos Reis, considerada la primera novelista negra de Brasil.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación Argentina.

Foto: Janine Messerli

Juan Felipe Varela García, Medellín, Colombia

Looren América Latina

italiano > español

Juan Felipe Varela García es filólogo hispanista laureado con la monografía «Roberto Bazlen: uno scrittore senza testo. Lector, traductor y editor antes que escritor» (Concurso Nacional Otto de Greiff, 2019). Docente de literatura europea, integrante del Grupo de investigación Estudios Literarios (GEL) y Magíster en Literatura de la Universidad de Antioquia. Es traductor del italiano y colaboró en el libro El tiempo en que vivimos. Poesía suiza actual (Rey Naranjo Editores, 2021) con la traducción de poemas de Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Fabiano Alborghetti, Vanni Bianconi, Agostino Colombo y Anna Ruchat. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, trabajará en la traducción de poemas de Andrea Bianchetti y Lia Galli para la futura colección de poesía suiza en lengua italiana "Emparejamientos juiciosos".

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Sebastián Gómez Matus, Santiago de Chile, Chile

Looren América Latina

inglés, portugués, francés > español

Estudió Sociología en la Universidad Central de Chile y es poeta y traductor. Entre los libros traducidos se cuentan Mi felicidad, de Mary Ruefle; El Libro de Joshua, de Zachary Schomburg; y Fin del verano, de Chika Sagawa. Actualmente prepara la traducción de El descenso de Alette, de Alice Notley, y El apocalipsis árabe, de la poeta y pintora libanesa Etel Adnan. También ha traducido a poetas como John Berryman, Vijay Seshadri, Barbara Guest, Terrance Hayes y Gonçalo Tavares. Su libro Animal muerto obtuvo una mención en el premio más prestigioso de Chile, los Juegos Florales Gabriela Mistral 2019. Es autor de PO, la constitución borrada, libro conceptualista que cruza lo literario con lo visual, y de Cómo imaginé Bagdad y cómo la imaginé. En Looren, traducirá el libro Picasso´s Tears Poems 1978-2013 de la poeta china Wong May.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Nadxeli Yrízar Carrillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

francés, inglés > español

Nadxeli Yrízar Carrillo es traductora independiente especializada en teatro y literatura infantil y juvenil. Ha traducido a autorxs como Céline Delbecq, Daniela Ginevro, Stéphanie Mangez, Philippe Dorin y Wajdi Mouawad. Es doctora en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana y docente de traducción. Miembro co-fundadora de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En 2019 fundó, con Humberto Pérez Mortera, Editorial de la casa/Nómada producciones, consagrada a la publicación de obras de teatro traducidas al español. Es militante de la traducción, le gustan los sabores no muy dulces y llegar caminando. 

Su residencia es posible gracias al Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México. Traducirá la obra Nyotaimori, de la dramaturga canadiense Sarah Bethiaume. 

Foto: Janine Messerli

​Eva Profousová, Berlin, Deutschland

Slovak Grants

Tschechisch, Slowakisch > Deutsch

Eva Profousová übersetzt seit über 20 Jahren zeitgenössische tschechische Literatur in ihre Nichtmuttersprache Deutsch (u.a. Jáchym Topol, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš). Für ihre jüngste Übersetzung Stunden aus Blei wurde sie gemeinsam mit der Autorin mit dem Brücke-Berlin-Preis 2022 ausgezeichnet. Die durch den Stefan und Viera Frühauf Stiftungsfonds der Stiftung Corymbo geförderte Übersetzung von Katarína Kucbelovás Čepiec ist ihre erste Übertragung aus dem Slowakischen.

Foto: Janine Messerli

Eva Antonnikov, Lausanne, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

Eva Antonnikov, née à Zurich, se consacre à la traduction littéraire depuis 2008. Elle a notamment publié, aux Éditions Héros-Limite (Genève), deux recueils de poésie de l’américain Charles Reznikoff ainsi qu’un roman du même auteur, Sur les rives de Manhattan ; des cycles des poétesses allemandes Else Lasker-Schüler et Rose Ausländer ; un choix de poèmes du Russe Daniil Kharms et, en 2021, une biographie du poète grec Cavafy (traduite de l’anglais). Les Éditions d’en bas (Lausanne) ont fait paraître deux recueils de poèmes bilingues traduits par elle : Thilo Krause, Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut et Daniele Pantano, Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. En outre, elle collabore avec les revues littéraires suisses Viceversa Littérature et la Revue de belles-lettres (RBL). Au Château de Lavigny, elle travaillera sur une nouvelle traduction d’Anna Karénine de Léon Tolstoï.

© Photo : Yvonne Böhler

Todorka Mineva, Sofia, Bulgarie

Bourses Looren à Lavigny

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud. Et également des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur la traduction du roman dystopique de l’auteur belge Vincent Engel Les vieux ne parlent plus. 

© Photo: Joanna Neykova

David Ferré, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

espagnol > français

David Ferré est traducteur littéraire, directeur des collections et enseignant. La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il a notamment traduit des auteurs comme Juan Mayorga, Jerónimo López Mozo et Albert Mestres. Il est le fondateur d’Actualités Éditions qui publient des textes des auteurs de théâtre hispanophone en France. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Pendant son séjour au Château de Lavigny, il se consacrera à la traduction de la pièce Corte de Obsidiana de l’autrice uruguayenne Leonor Courtoise.

Elisabeth Monteiro Rodrigues, Gaillac, France

Bourses Looren à Lavigny

portugais > français

Elisabeth Monteiro Rodrigues est traductrice littéraire d’écrivains lusophones, parmi lesquels Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, Susana Moreira Marques. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto, lauréat du prix Jan Michalski en 2020 pour les Sables de l’empereurpublié aux éditions Métailié. Elisabeth Monteiro Rodrigues est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour De la famille, de Valério Romão, publié aux éditions Chandeigne. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Terre somnambule de Mia Couto.

Mohammad Ramazanee, West-Aserbaidschan, Iran

Joyce Scholarship and Looren Residency

Der iranische Übersetzer und Schriftsteller Mohammad Ramazanee aus der Provinz West-Aserbaidschan im Iran übersetzt aus dem Englischen ins Kurdische und ins Persische. Zudem arbeitet er als Englischlehrer und Übersetzer von Dokumentarfilmen. Er hat u.a. William Faulkners The Sound and the Fury und James Joyces The Dead ins Kurdische und eine Sammlung irischer Kurzgeschichten ins Persische übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren wird er an der Übersetzung von James Joyces Ulysses ins Kurdische arbeiten.

Eva Schestag, Frankfurt, Deutschland

Max Geilinger Translation Grants

Eva Schestag ist freie Übersetzerin aus dem Chinesischen (klassisch und modern) und dem Englischen ins Deutsche und arbeitet derzeit als Gastdozentin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität in Frankfurt. Zu ihren wichtigsten Publikationen gehören Das alte China. Die Anfänge der chinesischen Literatur und Philosophie und Von Kaiser zu Kaiser - die klassische chinesische Lyrik. Sie hat u.a. Die Drei Reiche von Luo Guanzhong (um 1400), Manifest ohne Grenzen von Ai Weiwei und Rachegeist von Cai Jun übersetzt. Darüber hinaus übersetzt sie regelmässig literarische Reportagen. Im März 2022 wird Eva Schestag im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von The Dreamt Land von Mark Arax arbeiten, dem ersten Buch des armenisch-amerikanischen Autors, das auf Deutsch erscheinen wird.

Foto: Walter Vorjohann

Miłosz Waligórski, Novi Sad, Serbien

Slovak Grants

Miłosz Waligórski was born in 1981 in Bydgoszcz, Poland, and now lives in Serbia. He is a translator from Hungarian, Serbo-Croatian and Slovakian into Polish and has translated works by Lajos Grendel, Daniela Kapitáňová and Miljenko Jergović, among others. For his work on Peter Balko's novel Østrov (Island), he was awarded a Slovak grant from the Stefan und Viera Frühauf Fund of Translation House Looren.

Photo: Steven Wyss, Translation House Looren

Sika Fakambi, Nantes, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Sika Fakambi traduit de la fiction, de la poésie et du théâtre. Elle travaille actuellement à la traduction d’un recueil d'essais de Zadie Smith, Feel Free, d'un recueil de poèmes de Warsan Shire, Blessed the Daughter Raised by a Voice in her Head, et d'un roman graphique de Rebecca Hall & Hugo Martinez, Wake.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Bojan Savić Ostojić, Belgrade, Serbie

Bourses Looren à Lavigny

français > serbe

Bojan Savić Ostojić (1983), écrivain et traducteur serbe, a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels : Locus Solus de Raymond Roussel (2012), Poteaux d’angle de Henri Michaux (2018), Djinn d’Alain Robbe-Grillet (2021), Mes amis et Armand d’Emmanuel Bove (2020 et 2021). Pendant son séjour au Château de Lavigny il travaillera sur la traduction de l’Analphabète d’Agota Kristof. Auteur de dix livres (dont le dernier roman, Rien n’est à personne) et de nombreux articles littéraires publiés dans plusieurs quotidiens et magazines yougoslaves, il travaille comme traducteur littéraire professionnel et vit à Belgrade.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Asghar Nouri, Téhéran, Iran

Bourses Looren à Lavigny

français > persan

Asghar Nouri, né 1976 à Tabriz, vit à Téhéran et travaille comme traducteur, dramaturge, metteur en scène et enseignant. Il a fait des études de la langue et la littérature française à l’université de Tabriz et de la mise en scène du théâtre à l’université de Téhéran. Il a traduit en persan une quarantaine d’œuvres des auteurs francophones comme Agota Kristof, Patrick Modiano, François Mauriac, Marcel Aymé, Louis-Ferdinand Céline, Jean-Paul Dubois et Joël Egloff. Son projet actuel au Château de Lavigny concerne la traduction Absolument Modernes! de Jérôme Meizoz.      

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Regina López Muñoz, Logroño, Espagne

Bourses Looren à Lavigny

français > espagnol

Née à Málaga en 1985, Regina López Muñoz se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2011. Elle a traduit plus d’une centaine de livres du français, de l’anglais, de l’italien et du portugais pour diverses maisons d’édition espagnoles. Parmi les auteurs francophones qu’elle a traduits se trouvent Jean Genet, Charlotte Delbo, Léon-Paul Fargue, Maria van Rysselberghe, Victor Segalen, Dominique Barbéris, Jean Giono, Marie Darrieussecq et les Prix Goncourt Éric Vuillard, Jérôme Ferrari, Frédéric Pajak et Thierry Thomas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction du dernier roman de Céline Curiol, Les lois de l’ascension.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Monica Pareschi, Milan, Italy

Max Geilinger Translation Grants

English > Italian

Monica Pareschi is a literary translator, writer, editor and a teacher of literary translation. Her English-Italian translations include work by Doris Lessing, Willa Cather, James Ballard, Paul Auster, Mark Haddon, Charlotte Brontë and Emily Brontë. She also published a short story collection of her own in 2014. Monica Pareschi will be working on a new Italian version Charles Dickens’ The Pickwick Papers at Translation House Looren in July, as part of a new edition of Dickens’ key works.

Inga Karlsberga, Mārupe, Latvia

Looren Translation Grants

German > Latvian

Inga Karslberga translates mainly children’s and young adults’ literature from German, Russian and Dutch into Latvian. From German, she has translated books by Jutta Richter, Janosch, Ingo Siegner, Ernst H. Gombrich, Mariana Leky and Lukas Hartmann, among others. She also works as an editor for a Latvian publisher. Inga Karslberga receives a Looren Translation Grant to work on Benedict Wells’ novel Fast genial.

Sergey Moreino, Saulkrasti, Latvia

Looren Translation Grants

German > Latvian

Sergey Moreino is a freelance writer and translator from German, Latvian and Polish into Russian and Latvian. He translates mainly poets, including Gottfried Benn, Johannes Bobrowski, Günter Eich, Karl Krolow from German, Aleksandrs Čaks and Juris Kunnoss from Latvian and Czesław Miłosz from Polish to Russian. Sergey Moreino has already translated one of Klaus Merz’s poetry collections into Russian; his Latvian rendering of the writer’s novel Jakob schläft will be supported by a Looren Translation Grant.

Jonė Ramunytė, Vilnius, Lithuania

Looren Translation Grants

Regula Renschler Grant 2021

French > Lithuanian

Jonė Ramunytė translates prose for adults and children from French to Lithuanian, and is the Lithuanian voice of Georges Simenon, Patrick Modiano, Romain Gary, Simone de Beauvoir, Anna Gavalda and Fred Vargas, among others. Her translation of La Grande Peur dans la montagne by Charles Ferdinand Ramuz merits a Regula Renschler Grant.

Violeta Tauragienė, Vilnius, Lithuania

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant 2021

French > Lithuanian

Violeta Tauragienė works as a freelance literary translator of prose and stage plays from French, English and Italian into Lithuanian. Among other writers, she has translated Albert Camus, Mathias Énard, Romain Gary, Marguerite Yourcenar, Jacques Chessex, Samuel Beckett, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Virginia Woolf, Bernard Shaw, Susan Sontag and Karen Blixen. Her translation of Ágota Kristóf’s Hier has won her a Carl Holenstein Grant.

Alexandre Pateau, Berlin, Germany

Bourses Looren à Lavigny

German, English > French

Alexandre Pateau was born 1988 in Paris and translates from German and English to French. He works for French and Swiss publishers and the newspaper Libération. He regularly leads translation workshops and contributes through literary events to the (re)discovery of authors he has translated into French, including Peter Bichsel, Carolin Emcke and Jan Wagner. As a Looren à Lavigny grant-holder he will be working in May 2019 at Château de Lavigny on the edits of a new French edition of Rainer Maria Rilke’s unpublished letters.

Gaëlle Cogan, Lausanne, Switzerland

Bourses Looren à Lavigny

English > French

Gaëlle Cogan translates from English to French. She worked in Château de Lavigny on a poetry collection by an Amy Clampitt, to be published by Nous in March 2021 as Un Silence s’ouvre. She is currently translating one of Clampitt’s previous collections, Vers l’Oeust.

Camille Logoz, Lausanne, Switzerland

Bourses Looren à Lavigny

German > French

Camille Logoz lives in Lausanne and works as a literary translator and teacher. She studied French and German literature in Lausanne and Zurich and took part in the 2019 Goldschmidt Programme for young literary translators. Her first translation was published recently (Wilfried Meichtry, Jusqu’au bout des rêves. Katharina von Arx et Freddy Drilhon, Cabédita, Bière). During her stay in Lavigny, she worked on the French translation of Iris von Roten’s Frauen im LaufgitterShe has also been awarded a three-month residency in Raron from the Canton of Wallis for this translation.  

Yves Raeber, Zurich, Switzerland

Bourses Looren à Lavigny

French <> German

Yves Raeber was born in Zurich in 1955. Having worked at the Théâtre de Vidy, Stadttheater Basel and Staatstheater Stuttgart, he is now a freelance actor, director and translator. He has translated Thomas Sandoz, Philippe Rahmy and Jean-Pierre Rochat, among others. He received a grant from the Canton of Zurich for his translation of Sandoz’ Ruhe sanft (Même en terre) in 2017. That translation and Philppe Rahmy’s Die Panzerung (Béton armé) won him the 2019 Literary Award of the City of Zurich.

Jonis Hartmann, Hamburg, Germany

Max Geilinger Translation Grants

English > German 

Jonis Hartmann is a writer, translator, editor and literary event organizer. A poet himself, Jonis Hartmann’s translation work focuses on poetry. His most recent publication is his bilingual edition of Paul Bowles’ collected poetry, Next to Nothing / Fast nichts. At Translation House Looren, he will work on the two-volume German version of poems by the Beat Poetry-co-founder Bob Kaufman, The Ancient Rain and Solitudes Crowded with Loneliness.

Photo: Nico Scagliarini

Hans-Christian Oeser, Berlin, Germany

Max Geilinger Translation Grants

English > German 

Hans-Christian Oeser is a freelance literary translator, editor and author of travel books. He has translated non-fiction, children’s literature and poetry, but focuses mainly on short stories and novels. We have him to thank for the German versions of works by Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan and Muriel Spark, among others. During February 2021, Hans-Christian Oeser will work at Translation House Looren on Christopher Isherwood’s epistolary novel A Meeting by the River.

Margherita Carbonaro, Furth, Germany

Max Geilinger Translation Grants

German, English, Latvian > Italian 

After years in Berlin and Beijing, Margherita Carbonaro now lives in Italy and southern Germany. She works as a freelance editor and translator for various Italian publishers, and writes short stories. She translates from German, English and Latvian into Italian, including works by Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena and Regīna Ezera. At Translation House Looren, she will devote her time to a new Italian translation of Pearl S. Buck’s The Good Earth.

Photo: Steven Wyss, Translation House Looren

Snejana Atanova, Pavlovskiy Possad, Russia

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant 2020

French > Russian, Turkmen


Sneyana Atanova is a freelance translator of non-fiction from French into Russian. She also works as an interpreter and researches 19th-century French travel accounts from Central Asia at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. Sneyana Atanova receives the Carl Holenstein Grant for her translation of Henri Moser’s A travers l’Asie Centrale.

Nadezhda Buntman, Moscow, Russia

Looren Translation Grants

Regula Renschler Grant 2020

French > Russian

Nadezhda Buntman works from French into Russian and has translated works by Jean-Claude Mourlevat, Alain Robbe-Grillet, Jean Cocteau and plays by Boris Vian, among others. She is a lecturer in contemporary French and Francophone literature and translation theory at Lomonossov University in Moscow. She has been awarded the Regula Renschler Grant for her translation of Michel Layaz’ La Joyeuse Complainte de l'Idiot.

Viacheslav Kupriyanov, Moscow, Russia

Looren Translation Grants

German > Russian

Viacheslav translates from German to Russian and is also a poet. He has translated a wide range of classical and modern poets, including Erich Fried, Rainer Maria Rilke, Michael Krüger and Franz Hohler. Viacheslav Kupriyanov has won numerous awards, in this case a Looren Translation Grant for the rendering of poems by Raphael Urweider into Russian.

Dmitry Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf, Germany

Looren Translation Grants

German, Dutch, English > Russian

Dmitry Silvestrov works mainly from German and Dutch into Russian and has translated the most important works of Johan Huizinga and poetry by Willem M. Roggeman and Gust Gils, along with classic German-language poems by Hölderlin and Rilke, among others. He had been awarded a Looren Translation Grant for Sacha Batthyany’s novel Und was hat das mit mir zu tun?

Liuba-Paraskewija Strynadiuk, Lviv, Ukraine

Looren Translation Grants

German > Ukrainian

Liuba-Paraskeviya Strynadiuk is a freelance translator and writer. She has translated books by Karl-Markus Gauss and Martin Pollack into Ukrainian and has been awarded a Looren Translation Grant for Hinter dem Bahnhof from Arno Camenisch’s trilogy of novels.

Marina Skalova, Geneva, Switzerland

Partner grants

Elmar Tophoven Mobility Fund

German, Russian > French

Marina Skalova born 1988, grew up in Germany and France, and is currently at home in Geneva. She translates mostly from German and Russian into French, especially theatre and poetry, amongst others works by Katja Brunner, Dragica Rajčić, Dorothee Elmiger, and Michael Fehr. At Translation House Looren from 31st July to 20th August, she will be working on the French translation of Thomas Köck’s play paradies fluten.

Her stay is financed by a scholarship from the Elmar-Tophoven-Mobility-Fund of the DVA Foundation and the Deutscher Übersetzerfonds.

Wilson Alves-Bezerra, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

Looren América Latina / Coincidência 2020

Espanhol > português

Wilson Alves-Bezerra é tradutor, escritor e professor de literatura latino-americana na Universidade Federal de São Carlos. Publicou traduções de Horacio Quiroga e de Luis Gusmán (Pele e Osso foi finalista do Prêmio Jabuti 2010 na categoria Tradução). É autor de ensaios sobre literatura latino-americana (Reverberação da fronteira em Horacio Quiroga, Da clínica do desejo a sua escritaPáginas latino-americanas) e colabora como resenhista literário em veículos do Brasil. De suas obras literárias, destacam-se: Vertigens (Prêmio Jabuti), O Pau do Brasil Vapor Barato. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um estudo biográfico que resgate as raízes suíças da poeta, que nasceu e viveu seus primeiros anos em Sala Capriasca, no Cantão Tessino.

Rodrigo Tadeu Gonçalves, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Coincidência 

Inglês, francês, latim > português

Rodrigo Tadeu Gonçalves é tradutor, professor de Língua e Literatura Latina e Estudos da Tradução na Universidade Federal do Paraná e diretor da Editora UFPR. Traduções recentes incluem Os Adelfos, de Terêncio, o livro VII das Metamorfoses de Ovídio, Aristóteles ou o vampiro do teatro ocidental de Florence Dupont e Paraíso Reconquistado de John Milton (ambos em co-tradução), e O Pequeno Príncipe, de Saint-Exupéry. Em 2017, publicou com Guilherme Gontijo Flores o livro Algo infiel: corpo performance tradução. Com Flores também fundou o coletivo Pecora Loca, que põe poesia e tradução em música. Em sua estadia na Casa de Tradutores Looren, pretende terminar sua tradução de De Rerum Natura de Lucrécio. 

Márgara Averbach, Lomas de Zamora, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 

Inglés > español

Márgara Averbach es doctora en Letras, escritora literaria y traductora del inglés al castellano. Tradujo novelas y poesía de autores como Lorrie Moore, Norman Rush, Barry Unsworth, Patricia Highsmith, Simon Ortiz, Bárbara Kingsolver y Siri Hustvedt, entre otros. Tiene una larga trayectoria en la enseñanza de la traducción literaria y publicó un libro sobre esa experiencia, Traducir literatura: una escritura controlada. En la Casa de Traductores Looren traducirá Thomas and Beulah, de la poeta afroestadounidense Rita Dove, y un libro de poemas de Simon Ortiz, Out There Somewhere.

Martín Felipe Castagnet, La Plata, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 2020

Inglés, japonés > español

Martín Felipe Castagnet tradujo a autores como Amélie Nothomb, Adam Marek, Thomas Lux y Kendare Blake, además de una selección de poetas del haiku. Es doctor en Letras, profesor de Literatura Norteamericana en la UNLP y de Traducción de Narrativa en la UBA. Autor de las novelas Los cuerpos del verano y Los mantras modernos, fue seleccionado por el Bogotá39 como uno de los mejores escritores latinoamericanos menores de 40 años. En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de Seventeen Syllables de Hisaye Yamamoto, autora estadounidense de origen japonés.

Paula Abramo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Coincidencia 

Portugués > español 

Paula Abramo estudió Letras Clásicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y acaba de cumplir los 50 libros traducidos del portugués al español: obras de autores como Raul Pompeia, Machado de Assis, Gonçalo Tavares, Clarice Lispector, Sophia de Mello Breyner Andresen, Angélica Freitas, Verónica Stigger, Luiz Ruffato, Ana Martins Marques y Joca Reiners Terron. Tres de sus traducciones han recibido reconocimientos. Fiat Lux, su libro de poesía, recibió un premio nacional en México. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, traducirá el poemario What's in a name, de la poeta portuguesa contemporánea Ana Luísa Amaral.

Vitor Alevato do Amaral, Rio de Janeiro, Brazil

Joyce Scholarship and Looren Residency

English > Portuguese 

Vitor Alevato do Amaral from Rio de Janeiro is a lecturer on anglophone literature, translates predominantly texts by and on James Joyce, and is the co-head of the ‘Joyce Studies in Brazil’ research group. In February 2020 he worked at Translation House Looren on the translation of James Joyce’s juvenilia and occasional poems into Portuguese.

Akram Pedramnia, Toronto, Canada

Joyce Scholarship and Looren Residency

English > Persian

Akram Pedramnia is a Canadian writer and translator from Iran. Her translations into Persian include Vladimir Nabokov’s Lolita, along with works by F. Scott Fitzgerald, Colm Tóibín, Noam Chomsky and Naomi Klein, and she has published four novels of her own. During her stay at Translation House Looren in May 2021, she will be working on translating James Joyce’s Ulysses into Persian.

Lisa Wegener, Berlin, Germany

Partner grants

Elmar Tophoven Mobility Fund

English, Dutch, French > German

Lisa Wegener was born 1982 and lives in Berlin. She translates mainly plays from English, Dutch and French into German, such as, amongst others, works by Marie Henry, Ella Hickson, and Peter Brook. From 4 to 20 September, she will be at Translation House Looren working on translating Habiter la frontière/L’Impératif transgressif (selected essays) by Léonora Mianos into German. Her stay is supported by a scholarship from the Elmar Tophoven Mobility Fund of the DVA Foundation an the Deutscher Übersetzerfonds.

Beate Schäfer, Munich, Germany

Max Geilinger Translation Grants

English > German

Beate Schäfer studied German and American literature with history and worked for many years in publishing as an editor. She also trained as a creative writing educator at the Alice Salomon Hochschule in Berlin. Today she is a freelance literary translator and runs workshops for both amateur and professional writers. Her translation of the YA novel City of Thieves by Natalie C. Anderson was nominated for the Deutsche Jugendliteraturpreis (German children’s literature award). 

Sung Woong Choi, Buenos Aires, Argentina

Looren Translation Grants

French, German, Spanish > Korean

Sung Woong Choi translates mainly poetry, from French, German and Spanish into Korean, including works by Paul Valéry, Arthur Rimbaud, Émile Faguet, Edmond Jabès and Rainer Maria Rilke. He was born in Seoul; since 2018 he has lived in Buenos Aires. At Translation House Looren he will be working on his translation of Philippe Jaccottet’s Paysages avec figures absentes.

Tansulu Rakhimbayeva, Almaty, Kazakhstan​

Schriftzüge Residency Grants

German > Kazakh
Kazakh > German

Tansulu Rakhimbayeva from Kazakhstan is a freelance translator from German to Kazakh and vice versa and has translated books by writers including Anja Tuckermann and Aigul Kemelbayeva. At Translation House Looren she will be working from 4 June to 4 July 2019 on her Kazakh translation of the children’s book Muscha: Ein Sinti-Kind im Dritten Reich by Anja Tuckermann.

Megumi Wakabayashi, Tokyo, Japan

Looren Translation Grants

2019 Regula Renschler Grant 

German > Japanese 

Megumi Wakabayashi is a professor at Tokyo Gakugei University. Her research focus is Swiss-German literature, especially the work of Robert Walser, who she has co-translated. She has also translated books by Erika Burkart and will be working at Translation House Looren on her translation of Robert Walser’s Vor Bildern.

Fuminari Niimoto, Tokyo, Japan

Looren Translation Grants

2019 Carl Holenstein Grant 

German > Japanese

Fuminari Niimoto translates from German to Japanese, focussing on Swiss authors, especially Robert Walser, whose five-volume collected works he edited and co-translated. Alongside this he has translated books by Ilma Rakusa, Hermann Burger, Erica Pedretti and Jürg Halter into Japanese. He is professor at the Department of International and Cultural Studies, Tsuda University, Tokyo. At Translation House Looren he will be working on his translation of Robert Walser’s Poetenleben.

Andrea Spingler, Oldenburg, Germany

Bourses Looren à Lavigny

German > French

Andrea Spingler has translated French literature into German for forty years. Recent authors include Maylis de Kerangal and Pascale Kramer, whose latest book, Une famille, she will be translating in May 2019 at Château de Lavigny as a Looren à Lavigny grant-holder. In 2007 Andrea Spingler was awarded the Eugen Helmlé Übersetzerpreis; in 2012 the Prix lémanique de la traduction.

Susanne Hornfeck, Schliersee, Germany

Max Geilinger Translation Grants

English, Chinese > German

Dr Susanne Hornfeck is a literary translator and children’s author. As well as translating children’s books from China and Taiwan (Ha Jin, Zhang Ailing, Yang Mu) she translates from English – mainly non-fiction, children’s and YA literature. She has been awarded several prizes for her work, including the C.H. Beck Übersetzerpreis, the Blaue Brillenschlange (Stiftung Pro Helvetia) and the Sonderpreis der Jury Junger Leser (young readers’ jury special prize) from Literaturhaus Wien. Susanne Hornfeck was a lecturer for five years at the National Taiwan University, Taipeh. At Translation House Looren she leads regular translation workshops for pupils from Hinwil secondary school.

Charlotte Bomy, Berlin, Germany

Partner grants

Elmar Tophoven Mobility Fund

German, English > French

Charlotte Bomy, born 1978, lives in Berlin and translates theatre from German into French, including plays by Maxi Obexer, Sasha Marianna Salzmann. From 14 April – 4 May 2019 she will be working at Translation House Looren on her French translation of Darja Stocker’s Nirgends in Friede. Antigone. Her residency is funded by the Elmar Tophoven Mobility Fund, awarded by the DVA Stiftung and the Deutsche Übersetzerfonds.

Inese Pētersone, Riga, Latvia

Bourses Looren à Lavigny

French > Latvia 

Inese Petersone, born 1952 in Riga, has translated over 50 novels and plays into Latvian, including titles by Patrick Modiano, Jacqueline Harpman, Jacques De Decker and Roland Buti. In 2009 she was awarded the Prix littéraire de la Communauté française de Belgique in the translation category, and since 2016 she has been a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République Française. As a Looren à Lavigny grant-holder she will be working in May 2019 at Château de Lavigny on her translation of Joël Dicker’s La Disparition de Stephanie Mailer.

Petruţa Spânu, Iaşi, Romania

Bourses Looren à Lavigny

French, Polish > Romanian 

Petruţa Spânu is emeritus professor of Francophone literature at the Alexandru Ioan Cuza University in Iaşi, Romania, and the Marie Curie-Skłodowska Univerity in Lublin, Poland. She has published many critical texts as well as 77 works of French, Belgian, Swiss and Polish literature in Romanian translation. In 2005 she was awarded the Prix littéraire de la Communauté française de Belgique in the translation category. She is a Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques françaises (2005) and an Officier de l’Ordre de Léopold belge (2006). At the Château de Lavigny she will be translating Charles Ferdinand Ramuz's novel La séparation des rasses (1922).

Alexandre Pateau, Berlin, Germany

Bourses Looren à Lavigny

Elmar Tophoven Mobility Fund

German, English > French

Alexandre Pateau, was born 1982 and lives in Berlin. He translates from German and English into French, such as, amongst others, works by Carolin Emcke, Jan Wagner and Peter Bichsel. From January 6th to 17th, he will be at Translation House Looren working on an anthology out of an exchange of correspondence of Rainer Maria Rilke together with his colleague Jeanne Wagner for Robert Laffont publishing house in Paris. 

His stay is supported by a scholarship from the Elmar Tophoven Mobility Fund of the DVA Foundation and the Deutscher Übersetzerfonds.

Alexandre Pateau, Berlin, Germany

Bourses Looren à Lavigny

German > French

Alexandre Pateau translates from German and English into French. The authors to be discovered or rediscovered in his translation include Carolin Emcke, Jan Wagner, Peter Bichsel and Clemens Meyer. Spending May 2019 in Château de Lavigny and January 2020 in Translation House Looren, he worked on a French anthology of unpublished letters by Rainer Maria Rilke. In October 2020 he returned to Château de Lavigny to translate Berthold Brecht’s Hauspostille.

Barbara Fontaine, Paris, France

Partner grants

Elmar-Tophoven-Mobility-Fund

German > French

Barbara Fontaine born in Paris 1968, is a professional German-French translator. She has translated literary works such as, amongst others, Hans-Ulrich Treichel, Katja Lange-Müller, Ursula Krechel. 2008 she received the André Gide Award for the French translation of Ein unsichtbares Land by Stephan Wackwitz. She is currently working on the translation of Die Letzten by Katja Lange-Müller into French. Her stay is financed by a scholarship from the Elmar-Tophoven-Mobility-Fund of the DVA Foundation and the Deutscher Übersetzerfonds.

Ariel Dilon, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Francés, inglés > español

Entre los casi ochenta libros que Ariel Dilon vertió al castellano se cuentan títulos de autores como Antonin Artaud, François Bon, Pierre Bourdieu, Joe Brainard, John Cheever, J.M.G. Le Clézio, Stephen Dixon, Alexandre Dumas, Michel Foucault, Patricia Highsmith, Alfred Jarry, Bruno Latour, Henri Michaux, Clément Rosset, Marcel Schwob, Victor Segalen o Kurt Vonnegut. Además, es escritor, formador de escritores y traductores, y jurado de preselección de prestigiosos premios literarios. Durante febrero de 2019, trabaja en la Casa de Traductores Looren sobre su traducción de tres títulos del autor suizo en lengua francesa Henri Roorda (1870-1925), que serán publicados en un volumen por Paradiso ediciones (Argentina).

Rodrigo Olavarría, Chile

Joyce Scholarship and Looren Residency

English > Spanish

Rodrigo Olavarría from Chile is a novelist, poet and translator, of writers including Allen Ginsberg, Herman Melville and William Burroughs. At Translation House Looren he will be working on a new translation of James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man specifically geared towards Latin-American Spanish.

Mateo Cardona, Bogotá, Colombia

Looren América Latina

Coincidencia

Francés, inglés > español

Profesional en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana, Mateo Cardona se dedica a la traducción de narrativa y humanidades. Imparte talleres de traducción de literatura en universidades de Bogotá. Miembro de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), fundó su sección literaria, que reivindica los derechos de autor y condiciones laborales dignas para los traductores literarios. Sus traducciones de Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique, de Tzvetan Todorov, y de Sylvie, de Gérard de Nerval, ganaron premios en Colombia. En la Casa de Traductores Looren trabaja en la traducción al español de Rebelocracy: Social Order in the Colombian Civil War, de Ana Arjona.

Eleonora González Capria, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Inglés, italiano > español

Eleonora González Capria tradujo obras de autores como Gianni Rodari, Frank O’Hara y Gaspara Stampa. Además, escribe, lee y corrige para editoriales de distintos países, e integra el equipo de dirección de la revista argentina Hablar de Poesía. Es licenciada en Letras, traductora en inglés y profesora de traducción literaria en la Universidad de Buenos Aires y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá, y, en 2018, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de ALIJA-IBBY. En la Casa de Traductores Looren trabajar en la traducción de los diarios de Katherine Mansfield.

Iván García López, Oaxaca, México

Looren América Latina

Coincidencia

Portugués, inglés, italiano > español

Iván García López hizo la licenciatura, maestría y doctorado en Letras en la UNAM. Traduce del portugués, del inglés y del italiano al castellano.Tradujo a Milo de Angelis, Forugh Farrojzad, Tatsumi Hijikata, Paulo Leminski, Bruce Lee y Eugenio de Andrade, entre otros. Además de poetas y escritores, le gusta traducir textos de bailarines, arquitectos y cocineros. Como antologador, recientemente publicó Una vida sencilla, del poeta Hugo Gola, y prepara un volumen de poesía mexicana para la colección "Palavbras Andantes" de Río de Janeiro. Es profesor de poesía en la Universidad Iberoamericana y traductor literario en el diario La Jornada. En la Casa de Traductores Looren trabaja en un volumen que llevará el título de Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico arawetéque reúne textos de Antonio Risério y de Álvaro Faleiros.

Camila Fadda Gacitúa, Santiago, Chile

Looren América Latina

Coincidencia

Alemán > español

Camila Fadda Gacitúa tradujo del alemán poesía de Michael Donhauser, Lydia Daher y Marie T. Martin, además de cuentos de la escritora suiza Mariella Mehr. Ella misma poeta, publicó Caucey obtuvo menciones y premios en los concursos internacionales de poesía Alfonsina Storni (Bs.As.), Premio Copé (Lima) y Poesía de Mujer (Trujillo). Fue invitada a participar en clínicas de traducción literaria en Argentina, Colombia y México, y en 2017 quedó entre los seleccionados por el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. También gestora cultural, trabaja para la Delegación de la Unión Europea en Chile. En la Casa de Traductores Looren traduce un poemario de la autora suiza Leta Semadeni.

Daniele Pantano, Lincoln, Great Britain

Max Geilinger Translation Grants

German > English

Daniele Pantano is a poet and literary translator. His translations include poems by Friedrich Dürrenmatt and Georg Trakl, and Robert Walser’s fairytale plays and comedies. Daniele Pantano was awarded the Max Geilinger translation grant in November 2018 for the translation of Robert Walser: Die Gedichte (1986) into English.

Rauza Mussabayeva, Ekibastuz, Kazakhstan

Schriftzüge Residency Grants

German, Russian > Kazakh

Rauza Mussabayeva from Kazakhstan is a freelance translator from German and Russian into Kazakh. She largely translates the work of Russian Germans, as well as children’s and YA books by Hanna Johansen, Emil Zopfi, Bettina Obrecht and Anne Möller. At Translation House Looren she will be working from 21 November to 19 December 2018 on her translation of the novel Die Venus im Fenster by Eleonore Hummel. In 2015, Hummel’s first novel Die Fische von Berlin appeared in Almaty in Mussabayeva’s Kazakh translation. 

Furqat Soatov, Olmos, Usbekistan

Schriftzüge Residency Grants

German > Uzbek

Furquat Soatov from Uzbekistan is an interpreter and freelance translator and has translated books including Das grosse Leuchten by Andreas Stichmann and Fame by Daniel Kehlmann into Uzbek. At Translation House Looren he will be working from 18 October to 11 November 2018 on his translation of Kolja Mensing’s Die Legenden der Väter.

Rose Labourie, Paris

Partner grants

Elmar Tophoven Mobility Fund

German > French

Rose Labourie (born 1987) from Paris is a full-time translator from German to French. Authors she has translated include Sibylle Berg, Mareike Krügel and Juli Zeh. From 16 July to 9 August 2018 she will be working at Translation House Looren on Chris Kraus’s 12 000 page novel Cold Blood, to be published by Belfond, probably next year. Her residency is funded by the Robert Bosch Stiftung’s Elmar Tophoven Mobility Fund and the Deutscher Übersetzerfonds (‘German translation fund’).

Iannis Kalifatidis, Athens, Greece

Looren Translation Grants

Regula Renschler-Grant

German, English > Greek

Iannis Kalifatidis translates from German and English into Greek, including works by Stefan Zweig, Georg Büchner, W.G. Sebald along with countless surtitles for German and English plays from William Shakespeare via Gerhard Hauptmann to Elfriede Jelinek and Christoph Marthaler. At Translation House Looren he is working on Friedrich Glauser’s novel Der Chinese, his second Glauser translation.

Betül Parlak, Istanbul, Turkey

Looren Translation Grants

Italian > Turkish

Betül Parlak translates from Italian to Turkish, including books by Umberto Eco, Giorgio Agamben, Pierdomenico Baccalario and Antonio Tabucchi. At Translation House Looren she is working on Matvej Loewenthal’s La dodicesima nota.

Patricia Klobusiczky, Berlin, Germany

Max Geilinger Translation Grants

English > German

Patricia Klobusiczky received a Max Geilinger Translation Grant in late March 2018 for her German translation of Petina Gappah’s An Elegy for Easterly (2009). She will be working from 9 July to 3 August at Translation House Looren on her current translation.

Nilüfer İlkaya, Istanbul

Joyce Scholarship and Looren Residency

English >Turkish

Nilüfer İlkaya is a freelance writer and literary translator from English to Turkish. Her Turkish translations include poems and short stories by Steven Millhauser as well as Mark Mazower’s book, No Enchanted Palace: The End of the Empire and Ideological Origins of the United Nations. She received a translation grant from Literature Ireland for her 2016 translation of James Joyce’s Dubliners. She will be working from 3 May to 3 June 2018 at Translation House Looren and at Zurich’s James Joyce Foundation on a new translation of A Portrait of the Artist As a Young Man.

Sergej Moreino, Riga/Moscow

Schriftzüge Residency Grants

German, Latvian, Polish > Russian

Sergej Moreino is a freelance writer and poetry translator from German, Latvian and Polish. His Russian translations of poetry include work by Czesław Miłosz, Juris Kunnoss, Klaus Merz and Jürg Halter. From 3 to 30 March 2018 he will be working at Translation House Looren on a joint collection of poems by Ulf Stolterfoht and Eberhard Häfner.

Shaxnoza Kuvanova, Qarshi

Schriftzüge Residency Grants

German > Uzbek

Shaxnoza Kuvanova from Uzbekistan translates from German to Uzbek and has translated works by Gottfried Keller, Heinrich Mann and Franz Kafka into Uzbek as well as children’s literature. From 1 to 30 April 2018 she will be working at Translation House Looren on her translation of Friedrich Dürrenmatt’s novella Die Panne.

Khafiza Kuchkarova, Tashkent

Schriftzüge Residency Grants

German > Uzbek

As a translator from German to Uzbek Khafiza Kuchkarova has published Uzbek translations of writer such as Jenny Erpenbeck, Franz Hohler, Dorothee Elmiger and Elke Heidenreich. From 2 to 30 August 2018 she will be working at Translation House Looren on Zora del Buono’s novella Gotthard.

Viacheslav Kuprianov, Moscow

Schriftzüge Residency Grants

German > Russian

Viacheslav Kuprianov writes poems and novellas, and is a freelance translator from German to Russian. Among his translations are prose by Franz Hohler and poetry by Friedrich Hölderlin and Rainer Maria Rilke. His anthology of German-language poetry in Russian won the Bunin Prize in 2010. In February 2018, Viacheslav Kuprianov was awarded the Union of Russian Writers  translation prize for his translation of Michael Krüger’s Unter freiem Himmel. His book of poems Ein Denkmal für den unbekannten Feigling will be published in an extended version by Pop-Verlag, Ludwigsburg, this year. From 26 February to 26 March 2018 he will be at Translation House Looren, working on his translation of Hans Magnus Enzensberger’s Gedicht für die Gedichte nicht lesen.

Guilherme Gontijo Flores, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Grego antigo, latim, francês, inglês, alemão, espanhol > português

Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de Latim na Universidade Federal do Paraná. Publicou traduções de A anatomia da melancolia, de Robert Burton (Prêmios APCA e Jabuti de Tradução), das Elegias de Sexto Propércio (Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da BN) e dos Fragmentos completos de Safo, dentre outras. Em parceria com Rodrigo Tadeu Gonçalves publicou Algo infiel: corpo performance tradução. É coeditor da revista escamandro: poesia tradução crítica e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a tradução e performance vocal de poesia. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução do Gargantua, de François Rabelais.

Inés Garland, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Inglés > español

Inés Garland escribe, trabaja como traductora del inglés al castellano y coordina talleres literarios en Argentina y Chile. Tradujo obras de autores como Lydia Davis, Tiffany Atkinson y Sharon Olds. Como escritora publicó novelas y libros de cuentos para adultos, jóvenes y niños. Varios de sus títulos fueron a traducidos a otros idiomas y ganaron premios como el Deutscher Jugendliteratur Preis (Wie ein unsichtbares Band, 2016) y el Pierre Francois Caille Prix (Pierre contre Ciseaux, 2015). En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de The Unswept Room, de Sharon Olds.

Olga Sánchez Guevara, La Habana, Cuba

Looren América Latina

Alemán, portugués > español

Olga Sánchez Guevara tradujo, entre otros, a Else Lasker-Schüler, Friederike Mayröcker, Marie-Thérèse Kerschbaumer, Cecília Meireles y Eugénio de Andrade. Como traductora recibió premios en Cuba y Austria. Como autora publicó Conversación con ángeles, Ítaca y Óleo de mujer junto al mar, entre otros. Cartas de la nostalgia y otros dos textos de su autoría fueron incluidos en la antología Mosaik aus dem Innersten, Austria. En la Casa de Traductores Looren completará la traducción de una antología de poesía y prosa de la escritora austríaca Elfriede Gerstl.

Martín Caamaño, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Portugués > español

Martín Caamaño tradujo a autores como J.P. Cuenca, Carol Bensimon, Paulo Scott, Nuno Ramos y Ana Cristina Cesar, entre otros. Es además músico, periodista cultural y escritor. En 2009 la editorial madrileña Lengua de Trapo publicó Pálido reflejo, su primera novela. Entre el 25 de enero y el 22 de febrero de 2018 trabajará en la Casa de Traductores de Looren en la traducción de Pornopopéia, de Reinaldo Moraes.

Mónica Herrero, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Italiano, inglés, francés, portugués > español

Mónica Herrero tradujo a Milena Agus, Tzvetan Todorov, Graham Greene y Chaim Potok, entre otros. Es Licenciada en Letras, Specialist Diploma in Comparative Education and Cultural Studies y Magíster en Propiedad Intelectual. Además, es asesora en temas de derechos de autor, correctora literaria y formadora de traductores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Entre el 23 de enero y el 22 de febrero de 2018  trabajará en la Casa de Traductores Looren en la traducción de La vita rubata di Edgardo Mortara, de Daniele Scalise.

Julia Schoch, Potsdam

Partner grants

Elmar-Tophoven-Fund

French > German

Julia Schoch from Potsdam, Germany, born in 1974, is a German author and translator. She translates from French into German; her work includes translations of, amongst others, Fred Vargas and Georges Hynvernaud. With the re-translation of Saint-Exupéry, she won the André-Gide-Price of the DVA foundation. She is working on the translation of Ecrits sur le sable – Journaliers of Isabelle Erhardt at the Translation House Looren from November 27 – December 10, 2017. Her stay is financed by a scholarship from The Elmar-Tophoven-Fund of the Robert Bosch Foundation and the Deutscher Übersetzerfonds.

Dmitrij Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf

Schriftzüge Residency Grants

German, Dutch, English > Russian

Dmitrij Silvestrov, of Ühlingen-Birkendorf, Germany, translates from German, Dutch and English into Russian. He has translated poetry by Hölderlin, Rilke, T.S. Eliot and G.M. Hopkins along with works by Johan Huizinga, as well as a variety of popular science books by various authors. Dmitrij Silvestrov worked at Translation House Looren from July 1-31, 2017 translating Peter Bieri’s Human Dignity: A Way of Living into Russian.

Maja Badridse, Tbilissi

Schriftzüge Residency Grants

German > Georgian

Maja Badridse, of Tbilissi, is a free-lance translator of German into Georgian. She has published Georgian translations of works by C.G. Jung, Hermann Broch, Robert Musil and W.G. Sebald. From September 22 – October 22, 2017, she will be translating Sigmund Freud’s Totem and Taboo into Georgian at Translation House Looren.

Artschil Chotiwari, Berlin

Schriftzüge Residency Grants

Georgian < > German

Artschil Chotiwari, of Berlin, translates from Georgian into German and German into Georgian. He has translated many Georgian authors, including Dato Barbakadse and Micheil Dshawachischwili. Chotiwari has also translated Jeremias Gotthelf’s The Black Spider into Georgian. At Translation House Looren he is working on a translation of Tschipo, a children’s book by Franz Hohler.

Petro Tarashchuk, Kiev

Schriftzüge Residency Grants

German, French, English > Ukrainian

Petro Tarashchuk, of Kiev, translates from German, French and English into Ukrainian. He has translated many German authors, including Franz Kafka, Stefan Zweig, Joseph Roth and Max Frisch, among others. From November 27 - December 22, 2017, he will be working on the translation of Alfred Doblin’s novel Mountains Oceans Giants at Translation House Looren.

Petê Rissatti, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

alemão, inglês > português 

Petê Rissatti nasceu em 1979 em São Paulo. É tradutor editorial, bacharel em Letras com Habilitação em Tradução Inglês-Português e especialista em Tradução Alemão-Português. Traduziu mais de 50 volumes de ficção e não ficção, entre os quais obras de Stefan Zweig, Judith Schalansky, Timur Vermes, Michael Kumpfmüller, John Scalzi e George R. R. Martin para editoras como Alfaguara, Suma de Letras, Versal, Aleph, DarkSide Books. É suplente de diretoria e responsável pelo Grupo de Trabalho de Tradução Editorial da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Mantém o Ponte de Letras, blog sobre tradução editorial. Ministra palestras e oficinas de tradução literária e escrita criativa. É autor de Réquiem: sonhos proibidos (Terracota), traduzido ao alemão (Requiem: Verbotene Träume) por Vladimir Golombek.

Rareş Moldovan, Florești, Cluj

Joyce Scholarship and Looren Residency

English > Romanian

James Joyce, Ulysses (new translation) 

Rareş Moldovan from Romania is Associate Professor of English literature and Irish Studies at the Babeş-Bolyai University in Cluj. He has translated into Romanian, amongst others, works by William Shakespeare, Robert Browning, Michael Cunningham, Thomas Pynchon und Hans Vahinger.

​Julie Sibony, Paris, France

Max Geilinger Translation Grants

English > French

Julie Sibony (Paris, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Graeme Macrae Burnet's His Bloody Project from English into French.

Danny Bowles, Cambridge

Max Geilinger Translation Grants

German > English

Danny Bowles (Cambridge, USA) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Christian Kracht's Die Toten from German into English.

Nino Osepashvili, Tbilissi

Looren Translation Grants

German < > Georgian

Gottfried Keller, Der Schmied seines Glückes

Nino Osepashvili translates from German into Georgian and from Georgian into German. Along with other works, her translations have included Herta Müller’s Niederungen and Max Frisch’s comedy Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie, as well as many social-science essays.

Garnik Melkonyan, Gyumri

Looren Translation Grants

French, Italian > Eastern Armenian

Rodolphe Toepffer, Nouvelles genevoises

Garnik Melkonyan from Gyumri, Armenia, is a translator of French and Italian into Eastern Armenian. His translations include works by Voltaire, Guillaume Apollinaire and most recently Les Rêveries du promeneur solitaire by Jean-Jacques Rousseau.

Maia Panjikidze, Tbilissi

Looren Translation Grants

German < > Georgian

Max Frisch, Stiller

Maia Panjikidze translates German into Georgian and from Georgian into German. Among other works, she has translated Sigmund Freud’s Traumdeutung and Thomas Bernhard’s piece Der Theatermacher into Georgian. She is also the author of many German literature and linguistics publications.

Gayane Ginoyan, Jerewan

Looren Translation Grants

German > Eastern Armenian

Lukas Bärfuss, Koala

Gayane Ginoyan from Armenia is an independent translator who has translated many German-language authors into Eastern Armenian, including Swiss works such as Peter Stamm’s Agnes and Melinda Nadj Abonji’s Tauben Fliegen auf.

Zaruhi Grigoryan, Jerewan

Looren Translation Grants

French > Eastern Armenian

Charles Ferdinand Ramuz, La Grande Peur dans la montagne

Zaruhi Grigoryan from Armenia translates from French and English into Eastern Armenian. Additionally, she has also contributed to several editions of dictionaries.

Olga Kozonkova, Saratow

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant

German > Russian

Monique Schwitter, Eins im Andern                                                               

Olga Kozonkova from Russia has translated the writers Elfriede Jelinek and Judith Schalansky into Russian along with historical non-fiction works.

Farid Ghadami, Teheran

Joyce Scholarship and Looren Residency

English > Persian

James Joyce, Exiles

Farid Ghadami is a writer and literary translator from English to Persian. He has translated, amongst others, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, D.H. Lawrence, Ossip Mandelstam, Walt Whitman und William Butler Yeats.

​Sarah Gurcel, Paris

Max Geilinger Translation Grants

English > French

Sarah Gurcel (Paris, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Claire Vaye Watkins' Gold Fame Citrus from English into French.

Sergej Moreino, Riga/Moskau

Looren Translation Grants

German > Russian

Mariella Mehr, Poems 

Sergej Moreino translates from German, Polish and Latvian into Russian and has translated poetry by Karl Krolow, Günter Eich, Klaus Merz, Czesław Miłosz, Aleksandrs Čaks and other poets.

Ekaterina Aralova, Mytischtschi

Schriftzüge Residency Grants

German > Russian

Ekaterina Aralova from Mytishchi (Russia) translates from German into Russian, including authors such as Paul Maar, Eva Baronsky and Hubert Schirneck. From 5 June – 5 July 2016 she will be working at Translation House Looren on her Russian translation of the children’s book Das grosse Buch vom Räuber Grapsch by Gudrun Pausewang.

Marija Zorkaja Zhdanova, Moscow

Schriftzüge Residency Grants

German > Russian

Marija Zorkaja Zhdanova from Moscow translates from German into Russian. She has translated writers including Peter Stamm, Monika Maron, Katharina Hacker and Jonas Lüscher. From 4 – 18 June and from 30 September – 14 October she will be working at Translation House Looren on her Russian translations of Franz Hohler’s novel Gleis 4 and Alexander Pschera’s Das Internet der Tiere.

Gayane Ginoyan, Jerewan

Schriftzüge Residency Grants

German > Armenian

Gayane Ginoyan from Yerevan, Armenia, translates from German into Armenian, including books such as Tauben fliegen auf by Melinda Nadj Abonji. From 2–26 September 2016 she will be working at Translation House Looren on her translation of Agnes by Peter Stamm.

​Oleksandra Hryhorenko, Poltawa

Schriftzüge Residency Grants

German > Ukrainian

Oleksandra Hryhorenko from Poltawa, Ukraine, translates from German into Ukrainian. She has translated writers including Dragica Rajcić and Elfriede Jelinek. From 25 November – 18 December 2016 she will be working at Translation House Looren on her Ukrainian translation of Föhntage by Bernd Schuchter.

Nino Osepashvili, Tbilissi

Schriftzüge Residency Grants

German < > Georgian

Nino Osepashvili from Tbilissi translates from German into Georgian and from Georgian into German, including authors such as Max Frisch and Herta Müller. From 1 March - 1 April  2017 she will be working at Translation House Looren on her Georgian translation of Die Herrlichkeit des Lebens by Michael Kumpfmüller.

Sika Fakambi, Nantes

Max Geilinger Translation Grants

Sika Fakambi (Nantes, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Zora Neale Hurston's Their Eyes Were Watching God from English into French.

Iryna Herasimovich, Minsk

Looren Translation Grants

German > Belorussian

Lukas Bärfuss, Stil und Moral 

Iryna Herasimovich has translated Ilma Rakusa, Jonas Lüscher, Nora Gomringer and Iris Hanika along with many other contemporary poets and prose writers. Her Belorussian translation of Lukas Bärfuss’ novel Koala appeared in 2015.

Dmytro Tchystiak, Kiew

Looren Translation Grants

French < > Ukrainian

Sylviane Dupuis, La Seconde Chute

Dmytro Tchystiak has translated prose by Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar and Paul Willems, and poetry by Anne Perrier, into Ukrainian. He also translates from Ukrainian into French, including the writers Taras Schevchenko and Natalia Krutenko.

Irina Melnikova, Moscow

Looren Translation Grants

French > Russian

Catherine Colomb, La Valise

Irina Melnikova has translated books by Jonathan Littell, Crébillon-fils and Prince de Ligne. In recent years she has published Russian translations of Catherine Colomb’s novels Châteaux en Enfance and Les Esprits de la terre.