Max Geilinger Translation Grants
Ulrich Blumenbach, Basel, Schweiz
Max Geilinger Translation Grants
Englisch > Deutsch
Ulrich Blumenbach ist seit 1993 freischaffender Literaturübersetzer aus dem Englischen und amerikanischen Englischen ins Deutsche und spezialisiert auf sprachlich komplexe, durch Sprachwitz und Verwendung mehrdeutiger Neologismen auffallende Texte. Für seine Übersetzungen von Arthur Miller, Stephen Fry, Jack Kerouac, den Gedichten von Dorothy Parker sowie David Foster Wallaces Unendlicher Spass und Joshua Cohens Witz wurde er u.a. ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis, dem Basler Kulturpreis und dem Zuger Übersetzer-Stipendium. Zudem engagiert er sich in verschiedenen Verbänden und Organisationen für die Interessen von Literaturübersetzern und Literaturübersetzerinnen. Das Max Geilinger-Exzellenzstipendium 2024 wurde Ulrich Blumenbach verliehen für die Übersetzung von dem als unübersetzbar geltenden Roman Finnegans Wake von James Joyce. Er wird im Juli im Übersetzerhaus Looren an diesem mehrjährigen Übersetzungsprojekt weiterarbeiten.
Foto: Yvonne Böhler
Eva Schestag, Frankfurt, Deutschland
Max Geilinger Translation Grants
Eva Schestag ist freie Übersetzerin aus dem Chinesischen (klassisch und modern) und dem Englischen ins Deutsche und arbeitet derzeit als Gastdozentin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität in Frankfurt. Zu ihren wichtigsten Publikationen gehören Das alte China. Die Anfänge der chinesischen Literatur und Philosophie und Von Kaiser zu Kaiser - die klassische chinesische Lyrik. Sie hat u.a. Die Drei Reiche von Luo Guanzhong (um 1400), Manifest ohne Grenzen von Ai Weiwei und Rachegeist von Cai Jun übersetzt. Darüber hinaus übersetzt sie regelmässig literarische Reportagen. Im März 2022 wird Eva Schestag im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von The Dreamt Land von Mark Arax arbeiten, dem ersten Buch des armenisch-amerikanischen Autors, das auf Deutsch erscheinen wird.
Foto: Walter Vorjohann
Monica Pareschi, Milan, Italy
Max Geilinger Translation Grants
English > Italian
Monica Pareschi is a literary translator, writer, editor and a teacher of literary translation. Her English-Italian translations include work by Doris Lessing, Willa Cather, James Ballard, Paul Auster, Mark Haddon, Charlotte Brontë and Emily Brontë. She also published a short story collection of her own in 2014. Monica Pareschi will be working on a new Italian version Charles Dickens’ The Pickwick Papers at Translation House Looren in July, as part of a new edition of Dickens’ key works.
Jonis Hartmann, Hamburg, Germany
Max Geilinger Translation Grants
English > German
Jonis Hartmann is a writer, translator, editor and literary event organizer. A poet himself, Jonis Hartmann’s translation work focuses on poetry. His most recent publication is his bilingual edition of Paul Bowles’ collected poetry, Next to Nothing / Fast nichts. At Translation House Looren, he will work on the two-volume German version of poems by the Beat Poetry-co-founder Bob Kaufman, The Ancient Rain and Solitudes Crowded with Loneliness.
Photo: Nico Scagliarini
Hans-Christian Oeser, Berlin, Germany
Max Geilinger Translation Grants
English > German
Hans-Christian Oeser is a freelance literary translator, editor and author of travel books. He has translated non-fiction, children’s literature and poetry, but focuses mainly on short stories and novels. We have him to thank for the German versions of works by Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan and Muriel Spark, among others. During February 2021, Hans-Christian Oeser will work at Translation House Looren on Christopher Isherwood’s epistolary novel A Meeting by the River.
Margherita Carbonaro, Furth, Germany
Max Geilinger Translation Grants
German, English, Latvian > Italian
After years in Berlin and Beijing, Margherita Carbonaro now lives in Italy and southern Germany. She works as a freelance editor and translator for various Italian publishers, and writes short stories. She translates from German, English and Latvian into Italian, including works by Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena and Regīna Ezera. At Translation House Looren, she will devote her time to a new Italian translation of Pearl S. Buck’s The Good Earth.
Photo: Steven Wyss, Translation House Looren
Beate Schäfer, Munich, Germany
Max Geilinger Translation Grants
English > German
Beate Schäfer studied German and American literature with history and worked for many years in publishing as an editor. She also trained as a creative writing educator at the Alice Salomon Hochschule in Berlin. Today she is a freelance literary translator and runs workshops for both amateur and professional writers. Her translation of the YA novel City of Thieves by Natalie C. Anderson was nominated for the Deutsche Jugendliteraturpreis (German children’s literature award).
Susanne Hornfeck, Schliersee, Germany
Max Geilinger Translation Grants
English, Chinese > German
Dr Susanne Hornfeck is a literary translator and children’s author. As well as translating children’s books from China and Taiwan (Ha Jin, Zhang Ailing, Yang Mu) she translates from English – mainly non-fiction, children’s and YA literature. She has been awarded several prizes for her work, including the C.H. Beck Übersetzerpreis, the Blaue Brillenschlange (Stiftung Pro Helvetia) and the Sonderpreis der Jury Junger Leser (young readers’ jury special prize) from Literaturhaus Wien. Susanne Hornfeck was a lecturer for five years at the National Taiwan University, Taipeh. At Translation House Looren she leads regular translation workshops for pupils from Hinwil secondary school.
Daniele Pantano, Lincoln, Great Britain
Max Geilinger Translation Grants
German > English
Daniele Pantano is a poet and literary translator. His translations include poems by Friedrich Dürrenmatt and Georg Trakl, and Robert Walser’s fairytale plays and comedies. Daniele Pantano was awarded the Max Geilinger translation grant in November 2018 for the translation of Robert Walser: Die Gedichte (1986) into English.
Patricia Klobusiczky, Berlin, Germany
Max Geilinger Translation Grants
English > German
Patricia Klobusiczky received a Max Geilinger Translation Grant in late March 2018 for her German translation of Petina Gappah’s An Elegy for Easterly (2009). She will be working from 9 July to 3 August at Translation House Looren on her current translation.
Julie Sibony, Paris, France
Max Geilinger Translation Grants
English > French
Julie Sibony (Paris, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Graeme Macrae Burnet's His Bloody Project from English into French.
Danny Bowles, Cambridge
Max Geilinger Translation Grants
German > English
Danny Bowles (Cambridge, USA) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Christian Kracht's Die Toten from German into English.
Sarah Gurcel, Paris
Max Geilinger Translation Grants
English > French
Sarah Gurcel (Paris, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Claire Vaye Watkins' Gold Fame Citrus from English into French.
Sika Fakambi, Nantes
Max Geilinger Translation Grants
Sika Fakambi (Nantes, France) received the Max Geilinger Translation Grant for the translation of Zora Neale Hurston's Their Eyes Were Watching God from English into French.