Grant holders

Max Geilinger Translation Grants 2020

Jonis Hartmann, Hamburg, Germany

Max Geilinger Translation Grants 2020

English > German 

Jonis Hartmann is a writer, translator, editor and literary event organizer. A poet himself, Jonis Hartmann’s translation work focuses on poetry. His most recent publication is his bilingual edition of Paul Bowles’ collected poetry, Next to Nothing / Fast nichts. At Translation House Looren, he will work on the two-volume German version of poems by the Beat Poetry-co-founder Bob Kaufman, The Ancient Rain and Solitudes Crowded with Loneliness.

Photo: Nico Scagliarini

Hans-Christian Oeser, Berlin, Germany

Max Geilinger Translation Grants 2020

English > German 

Hans-Christian Oeser is a freelance literary translator, editor and author of travel books. He has translated non-fiction, children’s literature and poetry, but focuses mainly on short stories and novels. We have him to thank for the German versions of works by Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan and Muriel Spark, among others. During February 2021, Hans-Christian Oeser will work at Translation House Looren on Christopher Isherwood’s epistolary novel A Meeting by the River.

Margherita Carbonaro, Furth, Germany

Max Geilinger Translation Grants 2020

German, English, Latvian > Italian 

After years in Berlin and Beijing, Margherita Carbonaro now lives in Italy and southern Germany. She works as a freelance editor and translator for various Italian publishers, and writes short stories. She translates from German, English and Latvian into Italian, including works by Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena and Regīna Ezera. At Translation House Looren, she will devote her time to a new Italian translation of Pearl S. Buck’s The Good Earth.

Photo: Steven Wyss, Translation House Looren