Schriftzüge Residency Grants
Tansulu Rakhimbayeva, Almaty, Kazakhstan
Schriftzüge Residency Grants
German > Kazakh
Kazakh > German
Tansulu Rakhimbayeva from Kazakhstan is a freelance translator from German to Kazakh and vice versa and has translated books by writers including Anja Tuckermann and Aigul Kemelbayeva. At Translation House Looren she will be working from 4 June to 4 July 2019 on her Kazakh translation of the children’s book Muscha: Ein Sinti-Kind im Dritten Reich by Anja Tuckermann.
Rauza Mussabayeva, Ekibastuz, Kazakhstan
Schriftzüge Residency Grants
German, Russian > Kazakh
Rauza Mussabayeva from Kazakhstan is a freelance translator from German and Russian into Kazakh. She largely translates the work of Russian Germans, as well as children’s and YA books by Hanna Johansen, Emil Zopfi, Bettina Obrecht and Anne Möller. At Translation House Looren she will be working from 21 November to 19 December 2018 on her translation of the novel Die Venus im Fenster by Eleonore Hummel. In 2015, Hummel’s first novel Die Fische von Berlin appeared in Almaty in Mussabayeva’s Kazakh translation.
Furqat Soatov, Olmos, Usbekistan
Schriftzüge Residency Grants
German > Uzbek
Furquat Soatov from Uzbekistan is an interpreter and freelance translator and has translated books including Das grosse Leuchten by Andreas Stichmann and Fame by Daniel Kehlmann into Uzbek. At Translation House Looren he will be working from 18 October to 11 November 2018 on his translation of Kolja Mensing’s Die Legenden der Väter.
Sergej Moreino, Riga/Moscow
Schriftzüge Residency Grants
German, Latvian, Polish > Russian
Sergej Moreino is a freelance writer and poetry translator from German, Latvian and Polish. His Russian translations of poetry include work by Czesław Miłosz, Juris Kunnoss, Klaus Merz and Jürg Halter. From 3 to 30 March 2018 he will be working at Translation House Looren on a joint collection of poems by Ulf Stolterfoht and Eberhard Häfner.
Shaxnoza Kuvanova, Qarshi
Schriftzüge Residency Grants
German > Uzbek
Shaxnoza Kuvanova from Uzbekistan translates from German to Uzbek and has translated works by Gottfried Keller, Heinrich Mann and Franz Kafka into Uzbek as well as children’s literature. From 1 to 30 April 2018 she will be working at Translation House Looren on her translation of Friedrich Dürrenmatt’s novella Die Panne.
Khafiza Kuchkarova, Tashkent
Schriftzüge Residency Grants
German > Uzbek
As a translator from German to Uzbek Khafiza Kuchkarova has published Uzbek translations of writer such as Jenny Erpenbeck, Franz Hohler, Dorothee Elmiger and Elke Heidenreich. From 2 to 30 August 2018 she will be working at Translation House Looren on Zora del Buono’s novella Gotthard.
Viacheslav Kuprianov, Moscow
Schriftzüge Residency Grants
German > Russian
Viacheslav Kuprianov writes poems and novellas, and is a freelance translator from German to Russian. Among his translations are prose by Franz Hohler and poetry by Friedrich Hölderlin and Rainer Maria Rilke. His anthology of German-language poetry in Russian won the Bunin Prize in 2010. In February 2018, Viacheslav Kuprianov was awarded the Union of Russian Writers translation prize for his translation of Michael Krüger’s Unter freiem Himmel. His book of poems Ein Denkmal für den unbekannten Feigling will be published in an extended version by Pop-Verlag, Ludwigsburg, this year. From 26 February to 26 March 2018 he will be at Translation House Looren, working on his translation of Hans Magnus Enzensberger’s Gedicht für die Gedichte nicht lesen.
Dmitrij Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf
Schriftzüge Residency Grants
German, Dutch, English > Russian
Dmitrij Silvestrov, of Ühlingen-Birkendorf, Germany, translates from German, Dutch and English into Russian. He has translated poetry by Hölderlin, Rilke, T.S. Eliot and G.M. Hopkins along with works by Johan Huizinga, as well as a variety of popular science books by various authors. Dmitrij Silvestrov worked at Translation House Looren from July 1-31, 2017 translating Peter Bieri’s Human Dignity: A Way of Living into Russian.
Maja Badridse, Tbilissi
Schriftzüge Residency Grants
German > Georgian
Maja Badridse, of Tbilissi, is a free-lance translator of German into Georgian. She has published Georgian translations of works by C.G. Jung, Hermann Broch, Robert Musil and W.G. Sebald. From September 22 – October 22, 2017, she will be translating Sigmund Freud’s Totem and Taboo into Georgian at Translation House Looren.
Artschil Chotiwari, Berlin
Schriftzüge Residency Grants
Georgian < > German
Artschil Chotiwari, of Berlin, translates from Georgian into German and German into Georgian. He has translated many Georgian authors, including Dato Barbakadse and Micheil Dshawachischwili. Chotiwari has also translated Jeremias Gotthelf’s The Black Spider into Georgian. At Translation House Looren he is working on a translation of Tschipo, a children’s book by Franz Hohler.
Petro Tarashchuk, Kiev
Schriftzüge Residency Grants
German, French, English > Ukrainian
Petro Tarashchuk, of Kiev, translates from German, French and English into Ukrainian. He has translated many German authors, including Franz Kafka, Stefan Zweig, Joseph Roth and Max Frisch, among others. From November 27 - December 22, 2017, he will be working on the translation of Alfred Doblin’s novel Mountains Oceans Giants at Translation House Looren.
Ekaterina Aralova, Mytischtschi
Schriftzüge Residency Grants
German > Russian
Ekaterina Aralova from Mytishchi (Russia) translates from German into Russian, including authors such as Paul Maar, Eva Baronsky and Hubert Schirneck. From 5 June – 5 July 2016 she will be working at Translation House Looren on her Russian translation of the children’s book Das grosse Buch vom Räuber Grapsch by Gudrun Pausewang.
Marija Zorkaja Zhdanova, Moscow
Schriftzüge Residency Grants
German > Russian
Marija Zorkaja Zhdanova from Moscow translates from German into Russian. She has translated writers including Peter Stamm, Monika Maron, Katharina Hacker and Jonas Lüscher. From 4 – 18 June and from 30 September – 14 October she will be working at Translation House Looren on her Russian translations of Franz Hohler’s novel Gleis 4 and Alexander Pschera’s Das Internet der Tiere.
Gayane Ginoyan, Jerewan
Schriftzüge Residency Grants
German > Armenian
Gayane Ginoyan from Yerevan, Armenia, translates from German into Armenian, including books such as Tauben fliegen auf by Melinda Nadj Abonji. From 2–26 September 2016 she will be working at Translation House Looren on her translation of Agnes by Peter Stamm.
Oleksandra Hryhorenko, Poltawa
Schriftzüge Residency Grants
German > Ukrainian
Oleksandra Hryhorenko from Poltawa, Ukraine, translates from German into Ukrainian. She has translated writers including Dragica Rajcić and Elfriede Jelinek. From 25 November – 18 December 2016 she will be working at Translation House Looren on her Ukrainian translation of Föhntage by Bernd Schuchter.
Nino Osepashvili, Tbilissi
Schriftzüge Residency Grants
German < > Georgian
Nino Osepashvili from Tbilissi translates from German into Georgian and from Georgian into German, including authors such as Max Frisch and Herta Müller. From 1 March - 1 April 2017 she will be working at Translation House Looren on her Georgian translation of Die Herrlichkeit des Lebens by Michael Kumpfmüller.