Media reports

16.04.2024 – Aargauer Zeitung

Übersetzen: Eine Frage der Verantwortung

von Florian Bissig

Die KI versetzt die Branche in Aufregung. Doch neben der Technik sollten ethische Fragen nicht vergessen gehen.

Übersetzen: Eine Frage der Verantwortung (PDF)

21.03.2024 – RTR

«Era sut la duscha pens jau a la traducziun»

Astrid Alexandre

La Marella sa fatschenta cun la traducziun litterara. È quai insatge sitg e tecnic ubain ina lavur creativa?

«Era sut la duscha pens jau a la traducziun» (Online)

28.02.2024 – La Quotidiana, 28 da favrer 2024

Lirica rumantscha per l’America Latina

Olivia Portmann-Mosca / FMR

La chasa da la translaziun Looren da Turich s’engascha sin pliras modas per la lingua e per la diversitad linguistica. In dals pli novs projects sa numna «Fervur rumantscha!» e duess promover la lingua rumantscha en l’America Latina e «l’interchapientscha».

Lirica rumantscha per l’America Latina (PDF)

20.09.2023 – Top Hiwil

Wir schreiben und spielen, so sind wir

Text: Janine Messerli; Fotos: Michael Züger

Am Loorentag vom 2. September fanden sich rund 130 Gäste im Übersetzerhaus Looren in Wernetshausen ein, um bosnische Literatur und Musik kennenzulernen. «Texte ohne Grenzen» heisst die Veranstaltungsreihe, die Literaturschaffende unterschiedlichster Weltsprachen auf die Bühne bringt. Sie zeigt, dass die Schweiz weit mehr als vier Landessprachen hat.

Wir schreiben und spielen, so sind wir (PDF)

19.05.2023 – Zürcher Oberländer, 19. Mai 2023

So queer übersetzen internationale Profis

von Till Burgherr

Wie übersetzt man gendergerecht? Dieser Frage geht ein Team bestehend aus elf Übersetzerinnen und Übersetzer nach. Sie alle stellen sich der Herausforderung, Kim de l’Horizons Roman Blutbuch zu übersetzen.

So queer übersetzen internationale Profis (PDF)

15.05.2023 – vom 13.-18. Mai im Übersetzerhaus Looren

Übersetzerwerkstatt zu "Blutbuch"

Medien-Foto zum Herunterladen © Foto: Monica Mutti


Übersetzerwerkstatt Blutbuch


Bildlegende: 

oberste Reihe (von links nach rechts):

Iryna Herasimovich (Leitung), Gabriela Stöckli (Geschäftsleiterin Übersetzerhaus Looren), Sano Rabasa (Küchenhilfe), Antonia Maino (Gästebetreuerin), Elbert Besaris, Rose Labourie, Zuzana Demjánová, Ute Neumann (Übersetzer*innen)

mittlere Reihe: Übersetzer*innen: Nataša Medved, Jamie Lee Searle, Silvia Albesano, Kim de l’Horizon (Autorperson), Yanik Riedo

unterste Reihe: Übersetzer*innen: Ditte Hermansen, Ibon Zubiaur, Jana van Luxemburg, Joan Ferrarons i Llagostera

Übersetzerwerkstatt zu "Blutbuch" (PDF)

09.05.2023 –

Medienmitteilung: Gibt es queeres Übersetzen?

Medienmitteilung: Gibt es queeres Übersetzen? (PDF)

01.01.2023 –

Test

30.11.2022 – Radiotelevisiun Svizra Rumantscha (RTR), von Lucia Parolini

Scriver e publitgar en pliras linguas

Lavuratori Traversadas litteraras 2022

Beitrag zur Werkstatt Traversadas Litteraras vom 25. November in der Lia Rumantscha in Chur.

Scriver e publitgar en pliras linguas (Online)

04.10.2022 – Revista Ñ, Clarín, Argentinien, 04.10.2022

Lo político de escribir y lo creativo de traducir

Bibiana Ruiz

En un encuentro entre diferentes colectivos literarios, poetas, traductores, escritores y público discutieron sobre activismo y creación colectiva a partir de la palabra.

Lo político de escribir y lo creativo de traducir (Online)

30.09.2022 – DW, Made for minds, 30.09.2022

Foro internacional: "La traducción es un acto creativo, comunitario y político".

Autor Maricel Drazer

Expertos, colectivos y público intercambiaron opiniones en torno a la creación literaria y a la traducción en el Foro "Traducción expandida" organizado por el programa latinoamericano de la Casa de Traductores Looren.

Foro internacional: "La traducción es un acto creativo, comunitario y político". (Online)

26.09.2022 – 26 de septiembre de 2022

Antesala del Filba: cartas por encargo, poemas y traducciones gratis

Daniel Gigena, La Nación

Daniel Gigena, La Nación

Con un foro internacional de “traducción expandida” y activismos literarios arranca la previa del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires.

El colectivo "Literatur für das was passiert" escribe textos a pedido y apoya a organizaciones de refugiados en Europa.

(Gentileza foro pre-Filba)

Antesala del Filba: cartas por encargo, poemas y traducciones gratis (Online)

25.09.2022 – NZZ am Sonntag, 25. September 2022

Mit Gottfried Keller gegen die Mullahs

von Martina Läubli

Der Schriftsteller Ali Abdollahi hat schon über hundert deutsche Bücher ins Persische übersetzt. Das bedeutet jedes Mal ein Katz- und Maus-Spiel mit der Zensur.

Mit Gottfried Keller gegen die Mullahs (PDF)

25.09.2022 – télam digital, cultura, 25.9.2022

Un foro para pensar la dimensión política y comunitaria de la traducción y la escritura

Por Emilia Racciatti

Se desarrollará entre el lunes y el miércoles para enfocar la traducción como un acto creativo que pone en diálogo sus experiencias, proyectos y procesos de trabajo.

Un foro para pensar la dimensión política y comunitaria de la traducción y la escritura (Online)

14.04.2022 – Il Grigione Italiano 14 Aprile 2022

Poesia e traduzione con Yari Bernasconi

di Stefano Barbusca

Poesia e traduzione con Yari Bernasconi (PDF)

09.03.2022 – Republik

Im Dazwischen

Ein Essay von Iryna Herasimovich (Text) und Christian Grund (Bilder)

Die Revolution in Belarus, die Oppositionellen in Russland und der ukrainische Widerstand gegen den Krieg gehören zum gleichen Kampf für eine freiheitliche Demokratie. Doch noch immer denken wir in gefährlichen Pauschalisierungen...


Sind Sie bereit, sich mit widersprüchlichen Gefühlen und Gedanken zu beschäftigen und womöglich auch der eigenen Ratlosigkeit zu begegnen?, fragt Iryna Herasimovich. (Foto: Christian Grund)

Im Dazwischen (PDF)

08.01.2022 – NZZ am Sonntag

Dem richtigen Wort auf der Spur: Wie ein Autor und seine Übersetzerin zusammenarbeiten

von Manfred Papst

Kultur ist Arbeit am Detail. Wenn Autor Jonas Lüscher und Übersetzerin Iryna Herasimovich im Übersetzerhaus Looren ihre Texte vergleichen, sehen sie die eigene Sprache durch die fremde neu.

Weiterlesen


Die Übersetzerin Iryna Herasimovich und ihr Autor Jonas Lüscher im Gespräch.

Foto: Dominic Büttner

05.12.2021 – Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 5. Dezember 2021

Das Jahr, in dem ich Belarus verliess

Von Iryna Herasimovich

Vom Autogeräusch und Scheinwerferlicht am Fenster werde ich schlagartig wach. Erst nach einem Moment weiss ich es wieder: Ich bin in der Schweiz. Hier braucht man keine Angst zu haben...

Das Jahr, in dem ich Belarus verliess (PDF)

10.11.2021 – Cuba Literaria, Fecha: noviembre 10, 2021 En: Crítica

Poemas de Jessica Zuan

Autor: Olga Sánchez Guevara

La residencia virtual Looren América Latina 2021—organizada por la Casa de Traductores Looren de Suiza, con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y en alianza con Specimen-The Babel Review of Translations, —se realizó durante varios fines de semana en los meses de julio y agosto pasados....


Jessica Zuan (Tomada de Web)


Poemas de Jessica Zuan (Online)

25.09.2021 – Zürcher Oberländer

Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag

Vorschau auf den Loorentag vom 25. September 2021

Heute sitzt der Lyriker Jürg Halter vor dem Übersetzerhaus Looren und rezitiert Gedichte. Übersetzer und Übersetzerinnen im Gebäude tragen bei offenen Fenstern Übersetzungen in fünf Sprachen vor.

Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag (PDF)
Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag (PDF)

19.08.2021 – WOZ, Wochenzeitung, Nr. 33

Trägt es zur Sichtbarkeit von Belarus bei, wenn es sich aus einem weissen in einen weiss-rot-weissen Fleck verwandelt?

Kultur/Wissen

Gerade in komplexen Zeiten brauchen wir die Möglichkeiten von Kunst und Literatur – allerdings dürfen diese nicht auf einen nationalen Kontext reduziert werden. Ein Plädoyer der belarussischen Übersetzerin Iryna Herasimovich.

Trägt es zur Sichtbarkeit von Belarus bei, wenn es sich aus einem weissen in einen weiss-rot-weissen Fleck verwandelt? (PDF)

28.11.2020 – Zuger Übersetzergespräche

Zuger Übersetzergespräche 2020: Podcast zur Übersetzungsförderung

Ein Gespräch zur Übersetzungsförderung mit Bettina Spoerri, Leiterin Literaturhaus Lenzburg, Ulrich Blumenbach, Literaturübersetzer und Florence Widmer, Übersetzerhaus Looren. Zum > Podcast

Eine Veranstaltung aus der Reihe Zuger Übersetzer-Gespräche.

18.11.2020 – Zürcher Oberländer

«Das Buch hat mich angelächelt, als ich es im Gestell entdeckte»

von Rico Steinemann

Zorka Ciklaminy, Mitarbeiterin des Übersetzerhauses Looren, spricht über ihre erste Literaturübersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche, Vtedy v Lošonci (Zusammen sind wir unbesiegbar) von Peter Balko.



Foto: Christian Merz

«Das Buch hat mich angelächelt, als ich es im Gestell entdeckte» (PDF)

11.06.2020 – Wochenzeitung WOZ/Thema

Die Welt zwischen den Sprachen

von Raphael Albisser

In einem Land mit vier Amtssprachen wird jeden Tag unglaublich viel übersetzt. Von Menschen,

die es als Handwerk gelernt haben – und von Maschinen, die laufend besser werden. Was bedeutet die

technologische Entwicklung für die ÜbersetzerInnen in der Schweiz?


Die Welt zwischen den Sprachen (PDF)

30.04.2020 – Nöis für Öis, Ausgabe 113

Abschied und Neuanfang im Übersetzerhaus Looren

von Ina Boner

Nach fast zehn Jahren verabschiedet sich Marco Rüegg, Hauswart und Gästebetreuer, vom Übersetzerhaus Looren. Im April hat er Kochlöffel und Rechen an seine Nachfolgerin Antonia Maino übergeben. Ina Boner hat die beiden für die Wernetshauser Dorfzeitung interviewt.

Abschied und Neuanfang im Übersetzerhaus Looren (PDF)

16.04.2020 – Literaturecho.com

Buchbranche im Dialog: Gespräch mit Gabriela Stöckli

Porträt des Übersetzerhauses Looren

Lydia Zimmer von Literaturecho interviewt die Leiterin des Übersetzerhauses Looren, Gabriela Stöckli: Wie lebt und arbeitet es sich im Übersetzerhaus Looren? Welche Auswirkungen hat die aktuelle Corona-Situation auf den Hausbetrieb? Und welche neuen Übersetzungen lohnen die Lektüre ganz besonders?  

Buchbranche im Dialog: Gespräch mit Gabriela Stöckli (Online)

30.03.2020 – Neuis für Öis, Ausgabe 113

Von der Suche nach Wegen und Wohnungen

Bachtellesung mit Peter Stamm und seiner Übersetzerin Marta Eich

Von Ina Boner

Von der Suche nach Wegen und Wohnungen (PDF)

05.03.2020 – Zürcher Oberländer

«Alkohol darf im Iran auch in Büchern nicht vorkommen»

Ein Gespräch mit Peter Stamm zur Übersetzung seiner Werke.

Peter Stamm wird zu den meist übersetzten Schweizer Autoren gezählt. Vor der Bachtellesung mit seiner Übersetzerin ins Tschechische, Marta Eich, spricht er über die Zensur im Iran und über seinen Respekt vor der Arbeit der Übersetzerinnen und Übersetzer.



«Alkohol darf im Iran auch in Büchern nicht vorkommen» (PDF)

26.08.2019 – La Quotidiana

Lavuratori Traversadas litteraras 2019

La Lia Rumantscha e la Chasa da la Translaziun Looren envidan al terz lavuratori Traversadas litteraras. 

Lavuratori Traversadas litteraras 2019 (PDF)

25.05.2019 – Zürcher Oberländer, Bezirk Uster

Lesung mit Adolf Muschg und seinem Übersetzer Theo Votsos

Adolf Muschgs Roman «Heimkehr nach Fukushima» wird ins Griechische übersetzt.

Theo Votsos arbeitete im Übersetzerhaus Looren an der griechischen Übersetzung von Adolf Muschgs Roman «Heimkehr nach Fukushima»An der Lesung in der Villa Grunholzer in Uster sprachen der Schriftsteller und der Übersetzer über das Werk - und über ihre Freundschaft.

Von David Marti

Lesung mit Adolf Muschg und seinem Übersetzer Theo Votsos (PDF)

09.02.2019 – La Liberté

«Traduire, c’est créer»

Le Collège de traducteurs Looren et le centre de traductions littéraire ont reçu un Prix spécial de médiation de l'Office fédéral de la culture. Une reconnaissance qui contribue à placer la traduction au coeur de la création littéraire. Interview avec Irene Weber Henking, directrice du centre de traduction littéraire à Lausanne.

Thierry Raboud

«Traduire, c’est créer» (PDF)

07.02.2019 – Wochenzeitung WOZ, Kultur/Wissen

«Die persische Sprache ist wie ein Ozean ohne Boden»

Wie übersetzt man Lieder, Gedichte und das, was zwischen den Zeilen steht? Zwei Übersetzerinnen aus Teheran erzählen, warum dies eine poetische, aber auch eine politische Frage ist. Und warum gerade für ÜbersetzerInnen die Vernetzung so wichtig ist.

Von Silvia Süess

«Die persische Sprache ist wie ein Ozean ohne Boden» (PDF)

18.01.2019 – Zürcher Oberländer, Bezirk Hinwil

«Übersetzung ist für uns Sprachkunst»

Der Bund würdigt das Übersetzerhaus Looren

Gabriela Stöckli, Geschäftsleiterin des Übersetzerhauses Looren in Wernetshausen, äussert sich im Interview über die Auszeichnung des Bundesamts für Kultur, die Arbeit des Übersetzerhauses und warum man sich in Wernetshausen auch als Brückenbauerin zwischen den Kulturen sieht.

Von Rico Steinemann

«Übersetzung ist für uns Sprachkunst» (PDF)
«Übersetzung ist für uns Sprachkunst» (PDF)

17.01.2019 – Literarischer Monat

Brückenbau und Fluchtpunkte

Schwerpunkt Schweizer Literaturpreise 2019

Gabriela Stöckli und Irene Weber Henking erhalten im Rahmen der Schweizer Literaturpreise den «Spezialpreis Vermittlung» des Bundesamts für Kultur. Der «Literarische Monat» sprach mit ihnen über die gestiegene Wertschätzung für das Übersetzen, eine Generationenlücke – und einen Shakespeare-Übersetzer, der behauptet, kein Englisch zu können.

Von Stephan Bader

Brückenbau und Fluchtpunkte (Online)

17.01.2019 – Diverse Medienberichte (Auswahl)

Spezialpreis für Übersetzerhäuser in Deutschschweiz und Romandie

Das Übersetzerhaus Looren im Kanton Zürich und das Centre de traduction littéraire in Lausanne erhalten den diesjährigen Spezialpreis Vermittlung, wie das Bundesamt für Kultur (BAK) am Donnertag mitteilte. 

Aargauerzeitung

Südostschweiz

Der Bund

Tages-Anzeiger

La Bregaglia

20min.ch

Zofingertagblatt.ch

Sarganserlaender.ch

cash.ch

Laliberte.ch

Buchmarkt.de

tvsvizzera.it

Marchanzeiger.ch

Volksblatt.li

Vaterland.li

Wirtschaftregional.li

Boersenblatt.net

myscience.ch

Tagblatt.ch

17.01.2019 – News.unil.ch

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne récompensé par l'OFC

Le prix spécial de médiation 2019 a été décerné par l'Office fédéral de la culture au Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et au Collège de traducteurs Looren pour leur rôle significatif dans la reconnaissance de la traduction littéraire. Une belle reconnaissance pour le CTL qui fête ses 30 ans en 2019.

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne récompensé par l'OFC (Online)

10.01.2019 – 3sat, Kulturzeit

Was macht ein/e Übersetzer/in?

Sie sind berufsbedingte Einzelgänger. Gedankenvolle Schattenwesen unsichtbar im Dienste Dritter und immer auf der Suche nach der Ideallinie eines Textes: Übersetzer. Mit Ulrich Blumenbach und Maralde Meyer-Minnemann.

zum Video

18.10.2018 – La Bregaglia

Laboratorio italiano traduce l’infanzia

Comunicato stampa

Continuano gli incontri della Casa dei traduttori Looren in collaborazione con la Fondazione Garbald e con la Pgi Bregaglia. Il lavoro di traduzione è dedicato alla letteratura per bambini e ragazzi. Alla guida Anna Rusconi e Simona Mambrini.

Laboratorio italiano traduce l’infanzia (Online)

10.10.2018 – La Quotidiana

Linguas, puntgs da vista ed auters cunfins litterars

Bericht über den Rätoromanisch-Workshop Traversadas Litteraras im JULL Zürich.

Fotos: Alina Müller

Linguas, puntgs da vista ed auters cunfins litterars (PDF)

10.09.2018 – Zürcher Oberländer, 10. September 2018

Wie das Besteigen eines Berges

Von Fabio Lüdi

Ein Bericht über den Loorentag 2018 mit einem Interview mit der Don Quijote-Übersetzerin Susanne Lange.

Wie das Besteigen eines Berges (PDF)

18.06.2018 – NZZ

«Noch nie musste ich vor einem Buch die Schuhe ausziehen»

Franz Hohler mit seiner Übersetzerin Hafiza Kuchkarova auf Lesereise in Usbekistan

«Noch nie musste ich vor einem Buch die Schuhe ausziehen» (Online)

19.05.2018 – Zürcher Oberländer / Anzeiger von Uster

«Es ist ein Irrglaube, dass Mundart unübersetzbar ist»

von Alex Schüpbach

Raphael Urweider hat den Roman Di schöni Fanny von Pedro Lenz ins Deutsche übersetzt. Autor und Übersetzer haben sich auf Einladung des Übersetzerhauses Looren in der Villa Grunholzer in Uster über den Übersetzungsprozess unterhalten. Moderiert hat das Gespräch Monica Mutti vom Übersetzerhaus Looren.

«Es ist ein Irrglaube, dass Mundart unübersetzbar ist» (PDF)

23.04.2018 – Pagina 12

Reunión babélica con una lengua común

Charla sobre “Ficción, traducción y extranjería”

Por Silvina Friera

Las autoras y traductoras Laura Erber, Inés Garland, Julianne Pachico, Cecilia Rossi y Gabriela Stöckli dialogarán hoy a las 19 en la Biblioteca del Malba.

>>

Reunión babélica con una lengua común (Online)

11.04.2018 – Zürcher Oberländer

Wie die Alpen zu Vulkanen und der Vierwaldstättersee zum Meer wird

von Rico Steinemann

Die 30-jährige Genferin Camille Luscher ist derzeit im Übersetzerhaus Looren zu Gast. Sie arbeitet an der französischen Übersetzung von Annette Hugs Roman «Wilhelm Tell in Manila». Welche Hürden sie dabei überspringen muss, erklärt sie im Gespräch.

Am 13. April haben Camille Luscher und Annette Hug in der Wirtschaft zum Bachtel ihre Arbeit dem Publikum vorgestellt.

Wie die Alpen zu Vulkanen und der Vierwaldstättersee zum Meer wird (PDF)

15.03.2018 – Il Grigione Italiano

Inaugurato il ciclo 2018-2021 di Laboratorio italiano

È in corso questa settimana il laboratorio ViceVersa italiano-tedesco, organizzato dalla Casa dei traduttori Looren (di cui pubblichiamo qui il comunicato) in collaborazione con Pro Grigioni Italiano e Fondazione Garbald.

Inaugurato il ciclo 2018-2021 di Laboratorio italiano (PDF)

17.11.2017 – Nanfang Zhoumo

“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》

«Game of Thrones» ist Kinderkram im Vergleich zu den «Drei Reichen» – Eva Schestag und die deutsche Übersetzung des Romans «Die Drei Reiche»

Interview mit der Übersetzerin Eva Schestag, erschienen am 16. November 2017 in der chinesischen Wochenzeitung Nanfang Zhoumo.

“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》 (PDF)
“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》 (Online)

24.10.2017 – Giornale della libreria

Professione traduttore: una formazione continua

di Denise Nobili

Dal 2015 la Casa dei traduttori Looren di Zurigo ha deciso di estendere il raggio delle sue iniziative alla Svizzera italiana, impegnandosi  a favore della diffusione della terza lingua nazionale. È così nato Laboratorio italiano,

Professione traduttore: una formazione continua (Online)

26.09.2017 – Página 12

Complejo universo literario a descubrir

Hoy se realiza la charla abierta “Paisaje de las letras suizas” en Eterna Cadencia

Por Silvina Friera

Aunque muchos de sus autores todavía no son conocidos de este lado del mundo y del idioma, Suiza es una auténtica potencia literaria. Algo de eso se podrá vislumbrar con el encuentro de hoy, una actividad previa a la apertura de la novena edición del Filba.

Las editoras Eva Roth (Atlantis) y Caroline Coutau (Editions Zoé) serán parte de la charla. 

Complejo universo literario a descubrir (Online)

20.11.2016 – LiteraturNachrichten Nr. 125, Herbst 2016

«Publizieren ist keine Mission, sondern ein Geschäft»

Von Susanne Schanda

Karam Youssef und Sherif Bakr aus Kairo gehören zu den engagiertesten Verlegern in der arabischen Welt. In einem Workshop im Übersetzerhaus Looren haben die beiden angehende Übersetzerinnen und Übersetzer aus der arabischen Welt geschult: Wie bringt man ein Buch aus dem deutschen Sprachraum ans arabische Publikum?

«Publizieren ist keine Mission, sondern ein Geschäft» (PDF)

27.10.2016 – Der Sonntag

In den schillernden Netzen der Sprache

Von Jörg Berthold

Im Übersetzerhaus Looren im Zürcher Oberland wird unter besonderen Bedingungen Literatur aus aller Welt übersetzt. 

In den schillernden Netzen der Sprache (PDF)

24.09.2015 – Tages-Anzeiger

«Die Situation vieler Übersetzer ist noch immer prekär»

Tugba Ayaz im Gespräch mit der Übersetzerin Antje Rávic Strubel

Die Autorin und Übersetzerin Antje Rávic Strubel erzählt von der Kunst und den Herausforderungen des Handwerks. Am kommenden Montag gibt sie im Literaturhaus Zürich Einblick in ihre Arbeit.

«Die Situation vieler Übersetzer ist noch immer prekär» (Online)

13.09.2015 – NZZ am Sonntag

Was heisst Goalie auf Ungarisch?

Von Manfred Papst

Das Übersetzerhaus Looren im Zürcher Oberland ist seit zehn Jahren eine Oase der Literaturvermittlung – beispielsweise für Pedro Lenz und für Lajos Adamik, der den Berner Erfolgsautor ins Ungarische übertragen hat.

Was heisst Goalie auf Ungarisch? (PDF)

03.09.2015 – NZZ

Der Turm zu Babel steht im Zürcher Oberland

von David Eugster

Das Übersetzen literarischer Texte braucht Ruhe – und Gespräche mit Kollegen, die mit ähnlichen oder mit ganz anderen Problemen kämpfen. Das Übersetzerhaus Looren bietet beides.

Der Turm zu Babel steht im Zürcher Oberland (Online)

Media

Press photos

The photos on this page may be downloaded and used free of charge for press coverage of Translation House Looren. Please include an acknowledgement as follows:
Photo: Anina Lehmann/Translation House Looren

All photos (ZIP, 50MB)