Our focus programme on Latin America is centred around dialogue between European and Latin American translators. We also support the growing network of professional literary translators and further education for translators in Latin America. From 2022 to 2025, we are staging two major projects: an annual group residency in Switzerland, and a series of online forums, workshops and hybrid events entitled «Expanded Translation».
Looren América Latina es un programa dedicado al intercambio entre traductoras y traductores latinoamericanos y europeos, al apoyo de la formación continua de traductores literarios profesionales de América Latina y al crecimiento de sus redes de cooperación. Una vez al año, abre una convocatoria a becas para una residencia colectiva de trabajo y vinculación.
Fuera de eso, durante todo el año la Casa de Traductores Looren recibe postulaciones de traductores literarios profesionales que deseen residir en la casa sin cobertura de gastos de viaje (ver condiciones).
Looren América Latina é um programa voltado ao intercâmbio entre tradutoras e tradutores europeus e latino-americanos, ao apoio para a formação contínua de tradutores profissionais da América Latina e ao desenvolvimento de redes de cooperação. Uma vez por ano, oferece bolsas para uma residência coletiva.
Além disso, durante todo o ano a Casa de Tradutores Looren recebe candidaturas de tradutoras e tradutores literários que desejam residir na casa sem cobertura dos gastos de viagem (ver condições).
A new Romansh theatre? / ¿Un nuevo teatro romanche? / Um novo teatro romanche?
Online
A new Romansh theatre? Experimental drama, daring architecture and rural space
This online conversation between Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry, Giovanni Netzer and participants of the Fervur rumantscha! workshop initiates a dialogue between representatives of contemporary dramaturgy in the Romansh region and Latin American translators and artists. A range of questions arise: How does a cultural form of expression with an “ephemeral” form such as theatre survive and develop in a small community and a rural space? Is new Romansh drama an existing phenomenon? What points of contact might there be with the theatre and dramatics of Latin America?
The event takes place online on 18 October, with simultaneous interpreting in German, Spanish and Portuguese. Organised by Looren América Latina in conjunction with Lia Rumantscha and Uniun Travers.
¿Un nuevo teatro romanche? Dramaturgia experimental, arquitectura audaz y entorno rural
¿Existe algo así como una nueva dramaturgia en lengua romanche? ¿Cómo sobrevive y se desarrolla en una comunidad minoritaria de apenas 60 000 hablantes una expresión cultural de contornos “efímeros” como el teatro? ¿Cómo se relaciona con el afuera? ¿Qué puntos de encuentro podría haber con el teatro y la dramaturgia de América Latina? Esta charla online explorará la dramaturgia y el teatro romanche contemporáneos, expresión cultural que surge en el contexto único de los Grisones suizos
Charla abierta online con Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry y Giovanni Netzer (Suiza), en diálogo con participantes de Looren América Latina.
Sábado 18 de octubre, plataforma Zoom. En alemán, castellano y portugués con traducción simultánea. Actividad gratuita, abierta al público en general.
Um novo teatro romanche? Dramaturgia experimental, arquitetura ousada e ambiente rural
Existe uma nova dramaturgia em língua romanche? Como sobrevive e se desenvolve numa comunidade minoritária de apenas 60.000 falantes uma expressão cultural de contornos “efêmeros” como o teatro? Como se relaciona com o exterior? Que pontos de encontro poderia haver com o teatro e a dramaturgia da América Latina? Esta conversa online explorará a dramaturgia e o teatro romanche contemporâneos, expressão cultural que surge no contexto único dos Grisões suíços.
Conversa online com Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry e Giovanni Netzer (Suíça), em diálogo com participantes de Looren América Latina.
Sábado, 18 de outubro, plataforma Zoom. Em alemão, espanhol e português com tradução simultânea. Atividade gratuita aberta ao público em geral.
Fervur rumantscha! Atelier da translaziun per il teater – final online reading with Asa Hendry
Online
The online translation studio for Latin American translators has been working with Asa Hendry’s play archiv, translating parts of it from Sursilvan into Spanish and Portuguese. The piece is an urgent monologue in 14 images about family, alpine landscapes and intergenerational trauma. With its mix of poetic and narrative elements, the script opens up new perspectives on Romansh theatre-making. A final public reading on 25 October will present both the original and the translations enabled by the studio.
Las residencias incluyen una beca de hasta 130.000 pesos mexicanos. Están dirigidas a traductoras y traductores literarios que se encuentren traduciendo una obra, de cualquier género e idioma, al español o a lenguas indígenas de México. Asimismo, podrán contemplarse traductores literarios mexicanos o residentes en México (ver condiciones en las bases) que estén traduciendo textos de autoras o autores mexicanos a una lengua extranjera. Se requiere contar con al menos un libro traducido y publicado y presentar un proyecto de traducción con compromiso de publicación por parte de una editorial.
Se prestará especial atención a perfiles interesados en tender redes con colegas de la región, trabajar en pos de la causa de los traductores literarios en América Latina, pensar la traducción literaria en su vinculación con otras artes, promover la traducción de poéticas minoritarias o bien apoyar proyectos que tengan alguna vinculación con Suiza (no excluyente).
La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal.
Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2025.
Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.
Informes: americalatina@looren.net
01 Feb
–
28 Feb
2026
Sudamérica: residencia "¿Qué estamos traduciendo?" / América do Sul: residência "O que estamos traduzindo?"
Convocatoria cerrada // Chamada fechada
(Veja abaixo versão em português)
El programa Looren América Latina, con el apoyo de la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia Sudamérica y el auspicio de las Embajadas de Suiza en América del Sur, invita a participar de una residencia colectiva de trabajo y vinculación en la Casa de Traductores Looren, Suiza.
La convocatoria prevé becas completas para el traslado y la manutención. Está destinada a traductoras y traductores literarios profesionales de Sudamérica que cuenten con, al menos, un libro traducido y publicado. Deben presentar un proyecto de traducción de una obra de cualquier idioma y género literario con destino a ser publicada.
Residencia colectiva del 1 al 28 de febrero de 2026.
O programa Looren América Latina, com o apoio da fundação Suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul e os auspícios das Embaixadas da Suíça na América do Sul, convida à participação em uma residência coletiva de trabalho e convívio na Casa de Tradutores Looren, na Suíça.
As bolsas completas estão destinadas a tradutoras e tradutores literários profissionais de América do Sul que tenham pelo menos um livro traduzido e publicado e que tenham um projeto de tradução de uma obra com vistas à sua publicação.
Poetas, traductores y traductoras hablantes de español y portugués se adentran en la traducción de poesía suiza escrita en lengua romanche. Carecen de conocimientos previos (…)
Fervur rumantscha! es un proyecto de Looren América Latina que busca promover espacios de intercambio e incubación de proyectos de traducción literaria explorando las posibilidades (…)
Escritor, tradutor e professor, Adalberto Müller nasceu na fronteira trilíngue do Brasil com o Paraguai: Ponta Porã/Pedro Juan Caballero. Aqui, ele reflete sobre a língua de seus (…)
Rico Franc Valär es profesor de literatura y cultura romanche en la Universidad de Zúrich. Investiga la lengua y el patrimonio cultural romanche, así como (…)
Con edición de Natalia Labaké y diseño sonoro de Guillermina Etkin, Un río de dos orillas reúne impresiones del foro internacional "Traducción Expandida: Activismo y (…)
Sobre los orígenes afroportugueses y el futuro de una lengua criolla que goza de gran vitalidad. Una entrevista de Wilson Alves-Bezerra a Ramon Todd Dandaré
¿Qué estamos traduciendo?” –y qué no estamos traduciendo– en Latinoamérica se pregunta la residencia colectiva anual organizada por Looren América Latina. En 2023, el proyecto seleccionado (…)
Eduardo Jorge de Oliveira (Universidad de Zúrich), Guilherme Gontijo Flores (UFPR, Brasil) y Rodrigo Tadeu Gonçalves (UFPR, Brasil) -los dos últimos, ex becarios del programa (…)
Foro internacional online organizado por Looren América Latina con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Coloquio Literario de Berlín en la antesala del (…)