31. Okt.
2017
Laboratorio italiano traduce fumetto e graphic novel
Il terzo appuntamento tematico multilingue di Laboratorio italiano è dedicato alla traduzione di fumetti e graphic novel: per una settimana, dodici traduttori di madrelingua italiana siederanno intorno a un tavolo per analizzare e discutere insieme alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d'opera. Scopo dell'incontro è favorire lo scambio vivo e alla pari tra colleghi a partire dalla pratica.
Il programma prevede inoltre due eventi pubblici: il consueto appuntamento con “Laboratorio aperto”, che permette al pubblico di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione, e l'incontro con Lorena Canottiere, autrice del graphic novel Verdad, e Giovanni Zucca, traduttore.
Bando Il termine è scaduto.
Con il contributo di Pro Helvetia, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald e Pro Grigioni Italiano.
* * *
Der dritte thematische Workshop des Programms Laboratorio italiano ist der Übersetzung von Comics und Graphic Novels gewidmet. Eine Woche lang diskutieren Übersetzerinnen und Übersetzer mit Zielsprache Italienisch Auszüge aus ihren laufenden Übersetzungsprojekten. Ziel des Arbeitstreffens ist der praxisbezogene, lebendige Austausch zwischen Kolleginnen und Kollegen.
Zwei öffentliche Anlässe stehen auf dem Programm: Das bewährte Laboratorio aperto, bei dem die lokale Bevölkerung an einer Arbeitssitzung teilnehmen kann, findet am 26. Oktober um 20 Uhr in der Villa Garbald, in Castasegna statt; die Veranstaltung Colori di verità mit Lorena Canottiere, Autorin und Zeichnerin von Verdad, und ihrem Übersetzer Giovanni Zucca, am 27. Oktober um 20 Uhr in der Ciäsa Granda in Stampa.
Ausschreibung (italienisch) Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.
Mit Unterstützung von Pro Helvetia, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald und Pro Grigioni Italiano.