Laboratorio italiano

Laboratorio italiano ist ein Fortbildungsprogramm für Übersetzerinnen und Übersetzer mit der Ziel- oder Ausgangssprache Italienisch, das vom Übersetzerhaus Looren in Zusammenarbeit mit der Fondazione Garbald und Pro Grigioni italiano angeboten wird. Es umfasst jährlich zwei Werkstätten, im Frühling und im Herbst: den zweisprachigen ViceVersa-Workshop und den mehrsprachigen Themenworkshop. Die Workshops finden in der Villa Garbald, in Castasegna im Bergell, statt und werden von öffentlichen Veranstaltungen in der Region begleitet.

Koordination: Marina Pugliano und Anna Rusconi

Laboratorio italiano è un programma di formazione permanente rivolto a chi traduce da e verso la lingua italiana, promosso dalla Casa dei Traduttori Looren in collaborazione con Fondazione Garbald e Pro Grigioni Italiano. Prevede due appuntamenti annuali, in primavera e in autunno: un laboratorio bilingue ViceVersa e un laboratorio tematico multilingue. I laboratori si tengono a Villa Garbald (Castasegna, Val Bregaglia) e sono accompagnati da un corollario di eventi pubblici.

Coordinamento: Marina Pugliano e Anna Rusconi

Qui trovate il nostro comunicato stampa in italiano.

* * *
 Facebook    Sottoscrizione alla newsletter

Laboratorio italiano traduce i classici

Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)

4 – 11 novembre 2025

Con Simona Mambrini e Stella Sacchini

Ulteriori informazioni

Traduttrici e traduttori letterari esordienti

Ogni anno destiniamo sei contributi del nostro fondo di sostegno a traduttrici e traduttori letterari esordienti. Con i nostri mentorati sosteniamo inoltre studenti e diplomati in discipline letterarie e sulla traduzione. Gli esordienti vengono seguiti nei loro progetti da traduttrici e traduttori esperti. Rientra nel progetto una settimana di lavoro insieme nella Casa dei traduttori Looren. Vorreste proporre ai vostri studenti un’offerta rivolta agli esordienti? O desiderate partecipare a un mentorato? Scoprite di più sulle nostre offerte riservate agli esordienti.

Laboratori e eventi

29. Sep. –
02. Okt.
2025

Übersetzungswerkstatt Deutsch-Italienisch

Val Poschiavo - Bewerbungsfrist abgelaufen

Der Workshop findet im Vorfeld des Literaturfestivals Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo (3.-5. Oktober) statt. 

Organisation und Leitung: Anna Ruchat

Der Kurs umfasst sowohl die Übersetzung von Auszügen deutschsprachiger Schreibenden, die am Festival zu Gast sein werden, als auch Zeit und Raum vor Ort für die Übersetzung und Neuübersetzung von Klassikern. Der Kurs findet vor Ort statt und sieht eine öffentliche Lesung zumindest eines Teils der bearbeiteten Texte vor. Maximal acht Kandidierende werden zugelassen und arbeiten an Texten von Schreibenden, die zwischen dem 3. und 5. Oktober 2025 anwesend sind. Wer sich bewirbt, muss Kurse in Zusammenhang mit der Übersetzung besucht haben und/oder bereits in einem beliebigen Bereich Übersetzungen ausgeführt haben.

Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.

Mehr: https://lettereallavalposchiav...

Ausschreibung deutsch

Bando di concorso italiano

04. Nov. –
11. Nov.
2025

Laboratorio italiano traduce i classici

Villa Garbald, Castasegna - candidature fino all'8 settembre

Laboratorio italiano traduce i classici

Il prossimo appuntamento di Laboratorio italiano sarà dedicato all'arte di far parlare i classici stranieri in italiano: dal 4 all'11 novembre, Villa Garbald (Castasegna, Bregaglia) si trasformerà in un crocevia di lingue e letterature dal mondo. Alla guida, Simona Mambrini e Stella Sacchini. Le candidature sono aperte fino all'8 settembre.

Bando

07. Nov.
2025
20.00–21.30

Autorialità e (ri)traduzione dei classici

Villa Garbald, Castasegna, Svizzera

Omaggio a Margherita Botto · Con Adriana Orlandi

Nel 2015 Margherita Botto inaugurò il primo appuntamento di Laboratorio italiano, dedicato al giallo. Dieci anni dopo — e a due dalla sua scomparsa — torna fra noi come traduttrice rigorosa e raffinata dei classici francesi: Dumas (Il conte di Montecristo), Stendhal (La certosa di Parma), Todorov (I generi del discorso). Con esempi concreti vedremo come si gioca la creatività del traduttore quando il testo è “intoccabile”. Guida Adriana Orlandi (Linguistica e Traduzione, UniMoRe), mettendo le versioni di Margherita a confronto con altre traduzioni autorevoli.