Blog

In unserem Blog erteilen wir den Übersetzerinnen und Übersetzern das Wort. In Interviews erzählen sie von ihren Übersetzungen, ihrem Arbeitsalltag oder ihren Erlebnissen im Übersetzerhaus Looren. Ihre Thesen und Anliegen stellen sie in Gastkolumnen vor. Hier berichten wir auch sporadisch über unsere Veranstaltungen und Workshops. Der Blog ist vielsprachig – so wie unsere Übersetzergäste auch. Die Meinung unserer Gastautorinnen und Gastautoren muss nicht mit der unsrigen übereinstimmen. Wir freuen uns über Rückmeldungen!

Team Übersetzerhaus Looren

23. August 2024 – Interview

Der Übersetzer von Finnegans Wake braucht einen Hang zum inspirierten Blödeln

Mit seinem Auftrag, James Joyces Finnegans Wake ins Deutsche zu übersetzen, geht Ulrich Blumenbach einer Aufgabe nach, die viele für unmöglich halten. Während seines Aufenthalts (…)

Weiterlesen

5. April 2024 – Interview

“Hay un interés por valorar lenguas como el kichwa”.

En febrero de 2024, la residencia colectiva del programa Looren América Latina reunió en la Casa de Traductores Looren a siete traductoras y traductores latinoamericanos (…)

Weiterlesen

13. Februar 2024 – Interview

«Wir sollten uns nicht als Opfer der Entwicklung sehen.»

Kann Literatur maschinell übersetzt werden? Und was kommt bei dem Versuch heraus? Das Experiment mit 14 Übersetzerinnen und Übersetzern im Rahmen des Projekts Kollektive Intelligenz (…)

Weiterlesen

18. Oktober 2023 – Gastbeitrag

Brief an Kim

Lieb* Kim oder liebe*r Kim,

wie soll ich Dich anschreiben? Das Deutsche zwingt uns ja gleich bei der Anrede zur Entscheidung, in welchem Geschlecht wir (…)

Weiterlesen

15. August 2023 – Interview

From Language of the Slaves to Language of All: Papiamento in the Dutch Caribbean

Versión en castellano / Versão em português

On the Afro-Portuguese origins and future of a vibrant Creole. An interview with Ramon Todd Dandaré by (…)

Weiterlesen

16. Mai 2023 – Interview

Vom Übersetzen unbequemer Wörter

Wie übersetzt man rassistische, diskriminierende oder verletzende Wörter in literarischen Texten? Diese Frage steht aktuell im Fokus vieler Diskussionen. Auch im vergangenen ViceVersa-Workshop Englisch und Deutsch (…)

Weiterlesen

5. Januar 2023 – Gastbeitrag

A somewhat complex translation

During his residency at Translation House Looren in September 2022, the Serbian translator Igor Cvijanović finished his translation of David Foster Wallace’s masterpiece Infinite Jest. The (…)

Weiterlesen

28. November 2022 – Interview

«Das Übersetzen ist wie eine Heimat für mich.»

Die Übersetzerin Minya Lin hat im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Stephan Thomes neuem Roman Pflaumenregen gearbeitet. Der deutschsprachige Roman verknüpft gekonnt eine Familiengeschichte (…)

Weiterlesen

11. Oktober 2022 – Interview

«La profondeur des poèmes de Chessex m'a attirée au premier regard»

Comment vit-on de la traduction littéraire en Iran ? Maryam Khorassani, traductrice du français au persan, nous révèle quelques-uns des rouages de cet activité dans son (…)

Weiterlesen

1. September 2022 – Interview

«Das Schönste am Mentorat ist das gemeinsame Nachdenken über den Text!»

Wie schafft man es, als literarische Übersetzerin Fuss zu fassen? Das fragen sich viele Berufseinsteigerinnen. Das Übersetzerhaus Looren bietet einwöchige Mentorate an, in denen ein (…)

Weiterlesen

8. August 2022 – Interview

“French is not a colonial language”

Edwige-Renée Dro is a literary translator, author, and activist. She lives in Côte d'Ivoire and founded two years ago 1949: the library of women's writings (…)

Weiterlesen

25. Juli 2022 – Gastbeitrag

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday life—and how is it (…)

Weiterlesen

29. April 2022 – Interview

«Übersetzen bedeutet, etwas zu einer Sprache und ihrer Entwicklung beizutragen.»

Bei «grossen» Sprachen wie Deutsch oder Englisch ist es selbstverständlich, dass in sie und aus ihnen übersetzt wird. Bei Minderheitensprachen wie der vierten Schweizer Landessprache (…)

Weiterlesen

31. März 2022 – Interview

Kreative Strategien gegen die Zensur

Zensur ist im Iran allgegenwärtig. Das hat Ali Abdollahi schon oft zu spüren bekommen, etwa mit seinen eigenen Gedichten oder bei der Übersetzung von Gottfried (…)

Weiterlesen

31. Januar 2022 – Gastbeitrag

Übersetzungskritik: fundiert und fair statt pauschal und persönlich

Zu wenig Zeit, zu wenig Platz, zu wenig wichtig: Das sind meist die Argumente, weshalb die Übersetzung in der Literaturkritik kaum zur Sprache kommt. Und (…)

Weiterlesen

9. November 2021 – Interview

Konstruieren mit Verlust

Der deutsche Übersetzer und Lyriker Jonis Hartmann arbeitete im Rahmen des Lyrik-Seminars im Übersetzerhaus Looren an Haiku des afroamerikanischen Autors Richard Wright. Dieser schrieb in (…)

Weiterlesen

7. September 2021 – Interview

«Übersetzerinnen sind es gewohnt, Unsicherheit auszuhalten»

Die belarussische Literaturübersetzerin Iryna Herasimovich ist zurzeit Gast im Übersetzerhaus Looren. Sie spricht über den Wert persönlicher Beziehungen über die Landesgrenzen hinweg und erzählt, wie (…)

Weiterlesen

17. Juni 2021 – Interview

« Traduire la correspondance, c’est une façon extraordinaire de cheminer avec un auteur. »

Le recueil de correspondance de Friedrich Glauser « Chacun cherche son paradis… » vient d’être publié dans la traduction de Lionel Felchlin. Traduites pour la première fois (…)

Weiterlesen

28. April 2021 – Gastbeitrag

In der Fremdsprache lesen, in der eigenen Sprache schreiben

Die Literaturübersetzerin und Jugendbuchautorin Susanne Hornfeck leitet seit zehn Jahren Schülerworkshops im Übersetzerhaus Looren. In unserem Gastbeitrag erzählt sie von ihren Erfahrungen mit den Jugendlichen (…)

Weiterlesen

16. März 2021 – Interview

Речь на границе родной речи

Вячеслав Куприянов о поэтическом переводе, русской переводческой эстетике, влиянии традиции на языковое творчество, а также о том, что именно увлекло его в поэзии Рафаэля Урвайдера (…)

Weiterlesen

24. Februar 2021 – Interview

«Klar kann ein maschinelles Übersetzungssystem Lyrik übersetzen»

Samuel Läubli ist Computerlinguist und entwickelt mit seiner Firma TextShuttle maschinelle Übersetzungssysteme. Im Interview erklärt er, was maschinelle Übersetzung kann und was nicht, und wieso (…)

Weiterlesen

19. Januar 2021 – Interview

Übersetze ohne Furcht und viel

Von 1944 bis 1959 schrieben sich der französische Literaturnobelpreisträger Albert Camus und die Schauspielerin Maria Casarès über 800 Briefe. Darin tauschen sie sich über ihren (…)

Weiterlesen

22. Dezember 2020 – Gastbeitrag

A la dérive

La traductrice et écrivaine Marina Skalova a traduit au Collège de traducteurs Looren, dans le cadre du programme Villégiature, une pièce de théâtre sur la (…)

Weiterlesen

14. Oktober 2020 – Interview

Mit Grimms Wörterbuch durch Chinas historische Schlachtfelder

Die Bandbreite von Eva Schestags Übersetzungsarbeiten ist gross: Sie hat ein fast 2000 Seiten starkes Heldenepos aus dem Klassischen Chinesisch übersetzt, aber auch Thriller aus (…)

Weiterlesen

19. August 2020 – Gastbeitrag

Bringing Joyce Back to Switzerland

James Joyce’s poetry of early youth and occasional poetry remain untranslated in Brazil. Vitor Alevato do Amaral, Brazilian translator and Joyce scholar, dedicated his scholarship (…)

Weiterlesen

24. Juni 2020 – Gastbeitrag

Em busca das raízes de Alfonsina Storni

Em fevereiro de 2020, Wilson Alves-Bezerra residiu na Casa de Tradutores Looren trabalhando na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um (…)

Weiterlesen

18. Mai 2020 – Interview

«Literatur sprengt die Enge der eigenen vier Wände»

Für das Online-Festival der Solothurner Literaturtage vom 22.-24. Mai hat Gabriela Stöckli die Übersetzerin Patricia Klobusiczky nach ihren Wünschen fürs Übersetzen gefragt. Ein Gespräch über (…)

Weiterlesen

14. Januar 2020 – Interview

Better tu fais ça!

This is a phrase from Camfranglais, a mixture of French, English, Pidgin and borrowings from local languages. How do you translate a phrase that is already partly in (…)

Weiterlesen

18. Dezember 2019 – Gastbeitrag

Ein Wohlfühlort für Introvertierte und Gesellige

Im Frühling nahm Marie Voslářová an der ViceVersa-Werkstatt Tschechisch-Slowakisch-Deutsch im Übersetzerhaus Looren teil und besuchte das Haus im Sommer gleich nochmals. Über ihren Aufenthalt an diesem (…)

Weiterlesen

17. Oktober 2019 – Gastbeitrag

Se una notte d'autunno i traduttori...

«Buonasera, mi chiamo Gian Andrea Walther e mi occupo dell’archivio storico di Castelmur. Volevo dire: ma perché in quella frase lì non ci avete messo (…)

Weiterlesen

30. September 2019 – Interview

Robert Walser ins Japanische übersetzen: von tanzenden Sätzen und sprechenden Zeichen

Fuminari Niimoto und Megumi Wakabayashi waren im August 2019 als Stipendiaten im Übersetzerhaus Looren zu Gast. Wir sprachen über ihre Beziehung zu Walser, über das (…)

Weiterlesen

14. August 2019 – Interview

«Das Theater ist ein Ventil für mich»

Zarina Tadjibaeva ist Dolmetscherin und Schauspielerin. Für ihr Theaterstück Verschtehsch – 1000 und 1 Fall einer Übersetzerin, das sie am 21. September am Loorentag aufführt, schöpft (…)

Weiterlesen

10. Juli 2019 – Interview

«Die Nähe zum Autor gibt mir seelische Kraft fürs Übersetzen»

Abbas Salehi (39), Literaturübersetzer aus Isfahan, hat diesen Sommer im Übersetzerhaus Looren Jakob schläft von Klaus Merz ins Persische übertragen. Im Gespräch erzählt Salehi, wo die Herausforderungen (…)

Weiterlesen

29. Mai 2019 – Interview

«Am Anfang steht eine Person mit einer Vision»

Die Autorin Nicole Hess und der Fotograf Goerg Aerni haben 15 Künstlerdomizile aus allen Sprachregionen der Schweiz porträtiert. Entstanden ist ein informatives und schön bebildertes Nachschlagewerk (…)

Weiterlesen

18. Februar 2019 – Gastbeitrag

Instantánea de budismo y traducción

Por Tomás Cohen

Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como (…)

Weiterlesen

17. Januar 2019 – Interview

«Ich betrachte das Übersetzen als ein Verhältnis zur Welt, zum Leben»

Das Übersetzerhaus Looren und das Centre de traduction littéraire de Lausanne erhalten gemeinsam den Eidgenössischen Spezialpreis Vermittlung 2019.

Der Eidgenössische Spezialpreis Vermittlung würdigt ein (…)

Weiterlesen

28. November 2018 – Interview

Une collaboration fructueuse pour les deux parties

Quels sont les obstacles à la traduction d’une bande dessinée? La jeune traductrice Solène Chardon traduit d’américain en français, avec le soutien de sa mentore (…)

Weiterlesen

23. Oktober 2018 – Interview

Sowas wie Erasmus für Erwachsene

Sieben Fragen an Viktoria von Schirach, Übersetzerin, Literaturagentin und Scout zwischen Rom und München.

Du arbeitest auf vielfältige Weise mit Literatur: als Literaturagentin, Scout, Verlegerin (…)

Weiterlesen

3. Oktober 2018 – Gastbeitrag

Una política de traducción

«Desde Eterna Cadencia consideramos importante visibilizar el trabajo de los traductores», Leonora Djament, Directora editorial de Eterna Cadencia Editora.

English version

Desde que comenzamos Eterna Cadencia Editora (…)

Weiterlesen

21. August 2018 – Interview

« La traduction reste mon métier et doit me permettre de vivre »

Rose Labourie est une jeune traductrice française au parcours étonnant. Suite à sa participation à un atelier ViceVersa en janvier, elle est revenue au Collège (…)

Weiterlesen

10. Juli 2018 – Interview

«Wir wollen das literarische Übersetzen als kreative Urheberschaft anerkennen.»

Stephanie von Harrach (links) und Sabina Brunnschweiler

Stadt und Kanton Zürich intensivieren ihre Förderung für Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer: Mit dem Werkjahr und dem Werkbeitrag werden (…)

Weiterlesen

11. Juni 2018 – Artikel

​Pedro Lenz und Raphael Urweider im Werkstatt-Gespräch

Der Autor Pedro Lenz (rechts) mit seinem Übersetzer Raphael Urweider. Das Gespräch in der Villa Grunholzer moderierte Monica Mutti vom Übersetzerhaus Looren.

Raphael Urweider hat den Mundart-Roman Di schöni (…)

Weiterlesen

24. April 2018 – Artikel

Den Übersetzerberuf kennenlernen

Studierende am Basler Blockseminar «Berufsfeld Literaturübersetzer/in in Theorie und Praxis»

Zum ersten Mal fand im Rahmen unseres neuen Schwerpunkts Nachwuchsförderung für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer (…)

Weiterlesen

16. April 2018 – Interview

“Reconhecer a obra como aberta a inúmeras reescrituras.”

Sete perguntas para Guilherme Gontijo Flores, tradutor de Brasil

Foto: Inés Garland, Martín Caamaño, Mónica Herrero y Guilherme Gontijo Flores – bolsistas Looren América Latina (…)

Weiterlesen

28. März 2018 – Interview

«Ich besetze gerne zwei Positionen»

Sieben Fragen an Namita Khare, Übersetzerin aus New Delhi

Was übersetzt du gerade?
Zurzeit bin ich an zwei Übersetzungsprojekten beteiligt: Beim einen handelt es sich um literarische (…)

Weiterlesen

13. März 2018 – Gastbeitrag

La novela menos suiza del mundo

Por Martín Caamaño 

Vine a Looren para traducir la novela menos suiza del mundo. Casi 500 páginas de slang paulista sobre sexo, drogas y procrastinación (…)

Weiterlesen

21. Februar 2018 – Interview

«La traduction est une manière de développer un rapport intime avec un texte.»

Elisa Crabeil, 26 ans, (à gauche) traductrice à Rennes et Julie Tirard, 27 ans, auteure et traductrice à Berlin.

Julie Tirard et Elisa Crabeil participent au (…)

Weiterlesen

14. Februar 2018 – Gastbeitrag

Destellos de una reunión de traductores

Marija Zorkaja, Mónica Herrero, Guilherme Gontijo Flores, Martín Caamaño y Olga Sánchez Guevara camino a la reunión mensual de traductores de Zúrich, el 6 de febrero (…)

Weiterlesen

17. Januar 2018 – Gastbeitrag

Von der Kunst zum Brot

Warum Urheberinnen von Übersetzungen dieselben Tantiemen verdienen wie Urheberinnen von Originaltexten. Ein Vorschlag zur Verbesserung der Einkommenslage von Literaturübersetzerinnen.

Von Holger Fock     

Literaturübersetzen (…)

Weiterlesen

6. Dezember 2017 – Interview

"I find poetry hardest to translate"

Seven questions for Shaun Whiteside, translator in London

What are you translating right now? 
Never Forget, my third book by the French novelist Michel Bussi, author (…)

Weiterlesen

4. Dezember 2017 – Gastbeitrag

Übersetzungen zum Sprechen bringen. Wie geben wir Einblick in die Übersetzerwerkstatt?

Vortrag von Annette Kopetzki, Literarische Übersetzerin, anlässlich des 9. Schweizer Symposiums für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer: Übersetzer auf die Bühne! am Samstag, 18. November 2017, im (…)

Weiterlesen

16. November 2017 – Interview

«Il 95% delle mie giornate lavorative le passo traducendo»

Sette domande a Fabio Romano, traduttore a Milano

Cosa stai traducendo?
Sto traducendo Ausser sich di Sasha Marianna Salzmann, una giovane drammaturga e autrice russo-tedesca al (…)

Weiterlesen

31. Oktober 2017 – Interview

«Wenn ich noch etwas erlernen könnte, dann wäre es die Psychoanalyse.»

Interview mit Maja Badridse, Übersetzerin aus Tiflis

Maja Badridse war vor zwölf Jahren der allererste Gast im Übersetzerhaus Looren. Im Oktober war sie mit einem (…)

Weiterlesen

25. Oktober 2017 – Artikel

La traducción: un proceso de mundo

Paisaje de las letras suizas. Charla entre Peter Stamm, Eva Roth (Atlantis), Caroline Coutau (Zoé) y los traductores Delfina Cabrera, Ariel Magnus y Carla Imbrogno (…)

Weiterlesen

29. September 2017 – Interview

«Seldwyla ist überall»

Interview mit Nino Osepashvili, Übersetzerin aus Tiflis, Georgien, die Gottfried Keller ins Georgische überträgt. 

Nino Osepashvili war im September Gast im Übersetzerhaus Looren. Am 27 (…)

Weiterlesen

15. März 2016 – Artikel

Der tausendste Gast im Übersetzerhaus Looren

Claudia Cabrera (links), Übersetzerin und Gabriela Stöckli, Geschäftsleiterin Übersetzerhaus Looren

Seit der Eröffnung des Übersetzerhauses vor elf Jahren haben Menschen aus der ganzen Welt bei (…)

Weiterlesen