30. Apr.
2026
Voci Svizzere contemporanee #1
Bewerbungen für die Übersetzungskurse des Literaturhauses Casa della Letteratura per la Svizzera italiana werden bis zum 15. Dezember 2025 entgegengenommen.
Der Kurs VOCI SVIZZERE CONTEMPORANEE #1 umfasst 30 Stunden Werkstattarbeit sowie acht Stunden Masterclasses (10 Lektionen und 4 öffentliche Masterclasses) und widmet sich der Übersetzung von Werken Schweizer Autorinnen und Autoren in französischer und deutscher Sprache. Unter anderem ist eine Lektion in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren geplant. Die von Margherita Carbonaro geleitete Lektion vermittelt die praktischen Schritte, die notwendig sind, um eine Übersetzung einem Verlag vorzustellen.
Die von Maurizia Balmelli und Anna Ruchat betreuten Kurse, beginnen im Januar (FR > IT) bzw. im Februar (DE > IT) und dauern bis April 2026.
Weitere Informationen: www.casadellaletteratura.ch
01. Juni
2026
Looren à Lavigny 2026
Le Château de Lavigny a une longue tradition de promotion de la littérature. C’est un lieu de création littéraire et d’échange international magnifiquement situé au milieu des vignes, dans le canton de Vaud, en Suisse. Ces bourses de résidence s’adressent aux traductrices et traducteurs littéraires qui traduisent du français ou vers le français. Le français est la langue commune de la vie en résidence. Afin de pouvoir participer, de bonnes connaissances orales de la langue française sont donc indispensables.
Dates du séjour : 5 mai – 1er juin 2026
Seront attribuées quatre bourses. La bourse est dotée de:
- CHF 1’500.– pour les traductrices et traducteurs vivant en Europe,
- CHF 2’400.– pour les traductrices et traducteurs vivant hors de l’Europe.
La définition des pays européens se base sur la liste indiquée sur notre site. Les frais de voyage sont à la charge des lauréats.
Nous acceptons les candidatures par e-mail en français. Merci d’adresser les documents demandés sous forme de fichiers pdf séparés à l’adresse suivante: info@looren.net.
08. Mai
2026
Literarisches Übersetzen
Im zweitägigen Workshop können sich Studierende der Graduiertenschule Literaturwissenschaften der Universität Zürich vom 7. bis 8. Mai 2026 im Übersetzen aus dem Englischen oder Schwedischen ins Deutsche üben. Bei freien Plätzen sind Studierende auf Masterstufe (ohne Modulbuchung) und Teilnehmende von Nachwuchsprojekten des Übersetzerhauses Looren zugelassen. Weitere Informatinen im Flyer.
27. Mai
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language
Window for Applications: 12-27 May 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
2026
Bachtel-Lesung 2026
Die 13. Bachtel-Lesung findet am Dienstag, 12.5.2026, um 18.30 Uhr, mit anschliessendem Apéro statt. Die Übersetzerin Sulagna Mukhopadhyay aus Kalkutta übersetzt das Buch Die nicht sterben von Dana Grigorcea ins Bengali.
Ort: Haus für Vieles, Sackstr. 36, Wernetshausen
Lesung und Gespräch: 18.30 Uhr
Apéro: 20.00 Uhr, Sennerei Bachtel, Sennhüttenstr. 13, Wernetshausen
Eintritt: 20 Fr. für Lesung und Apéro, 10 Fr. für Vereinsmitglieder Looren
Anmeldungen bitte hier. Die Platzzahl ist begrenzt.
Anreise:
Den Busfahrplan ab Hinwil Bahnhof finden Sie hier. Den Fahrplan ab Ringwil finden Sie hier.
Vor Ort gibt es keine Parkplätze.
Den Flyer finden Sie hier.
17. Mai
2026
Solothurner Literaturtage 2026
Vom 15.-17. Mai finden in Solothurn die traditionellen Literaturtage mit einem vielfältigen Übersetzungsprogramm statt. Dazu gehören verschiedene Formate wie Übersetzerporträts, Dialoge, Textwerkstätten und Übersetzungsateliers.
Weitere Informationen sowie das Programm finden Sie auf: https://www.literatur.ch/de/.
2026
Rencontre avec le monde du livre traduit
Le 27 mai 2026, de 16h à 21h, aura lieu une rencontre avec le monde du livre traduit, dans le cadre du programme « Looren à Lavigny » et du « Printemps de la traduction », organisé par la Faculté des lettres du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).
Programme
16h: Réseau et résidences
- Fanny Meyer, déléguée à la politique du livre de la Ville de Lausanne: « Lausanne ville du livre » - présentation des activités et mesures de soutien
- Sophie Kandaouroff, directrice de la Résidence Internationale pour écrivains et traducteurs du Château de Lavigny: « A place to write » - La Fondation H-M et J. Ledig-Rowohlt
- Ulrike Rehberg, collaboratrice du Collège de traducteurs Looren: L'accueil et le soutien pour les traductrices et traducteurs du monde entier
- Irene Weber Henking, directrice du Centre de traduction littéraire de Lausanne: Formation et médiation de la traduction
17h: Parcours d'édition – éditer et faire traduire
- Florence Schluchter Robins, directrice des éditions La Veilleuse: Présentation du catalogue
- Nora Amin (français – arabe)
- Carlos Mayor (français – espagnol)
- Régis Quatresous (allemand – français)
- Sarah Gurcel Vermande (anglais – français)
- Nicolas Richard (anglais – français)
- Échange avec les résident·es du Château de Lavigny
19h: Lecture scénique
par les participant·es de la Master classe du Programme Gilbert Musy, avec Nicolas Richard, traducteur et maître en dialogues
Orchestration : Maxime Maillard
Après: Apéritif dînatoire pour poursuivre le dialogue.
Inscription recommandée d'ici au 22 mai: transtlatio@unil.ch.
2026
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Ein arabisch-deutscher Abend mit der syrischen Theaterautorin Lubna Abou Kheir
Moderation: Alice Grünfelder
Deutsche Lesung: Ivana Martinović
Regie: Zarina Tadjibaeva
Musikalische Umrahmung: Wael Sami Elkholy, Gesang, Oud
ab 17.00 Uhr: Barbetrieb
ab 18.00 Uhr: Orientalische Küche
19.30 Uhr: Veranstaltungsbeginn
Veranstaltungspartner: Kulturmarkt Zürich

Lubna Abou Kheir ist 1992 in Damaskus geboren und aufgewachsen und studierte dort Theaterwissenschaften an der Hochschule der Künste. 2014 zog sie nach Beirut, wo sie eine Weiterbildung mit den Schwerpunkten Bürgerrecht, Human Rights und Justizwesen in Übergangs- und Kriegszeiten absolvierte. Seit 2016 lebt sie als Autorin und Schauspielerin in der Schweiz. Lubna Abou Kheir hat vier Theaterstücke auf Deutsch geschrieben, «Gebrochenes Licht» und «Cheese War» wurden im Theater Neumarkt uraufgeführt. Neben Theatertexten schreibt sie auch Prosa, u.a. im Rahmen von «Weiterschreiben Schweiz». Sie lebt in Zürich.

Unter dem Motto «music has no borders» arbeitet der aus Ägypten stammende Wael Sami Elkholy in verschiedenen musikalischen Bereichen. Als Komponist, Projektleiter und Gesangslehrer reicht sein Spektrum von klassischer zeitgenössischer Musik über traditionelle und experimentelle Klänge bis hin zu Pop.Als Sänger, Instrumentalist und Darsteller ist er in Theaterproduktionen, Musicals und Konzerten im In- und Ausland als Solist sowie in verschiedenen Formationen zu sehen und zu hören.
Hier gehts zum Flyer auf Deutsch.
Hier gehts zum Flyer auf Arabisch.

Die Veranstaltung wird unterstützt von Stadt und Kanton Zürich, Landis & Gyr Stiftung, UBS Kulturstiftung, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Stiftung Temperatio.
2026
Gartenparadies Litar
Die Stiftung Litar lädt am 3. Juli 2026 zum Sommerfest mit kurzen Lesungen und Gesprächen ein. Das Gespräch mit Anke Caroline Burger, der Übersetzerin von Verena Stefans Ein Riss im Stoff des Lebens, findet in Kooperation mit dem Übersetzerhaus Looren statt.
Weitere Informationen finden Sie auf der Website.
29. Sep.
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language
Window for Applications: 8-29 September 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
2026
Loorentag 2026
Am 26. September ist es wieder soweit: Wir laden zu unserem Tag der offenen Tür ein!
Weitere Informationen folgen.
01. Okt.
2026
Übersetzungswerkstatt Deutsch-Italienisch
Das Übersetzungs-Atelier aus dem Französischen ins Italienische und aus dem Französische ins Deutsche befasst sich mit der Übersetzung ausgewählter Texte französischsprachiger Autorinnen und Autoren und findet im Vorfeld des Literaturfestivals Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo (28.9.-1.10) statt. Weitere Informationen finden Sie in der Ausschreibung.
25. Okt.
2026
Übersetzungswerkstatt des Centre de traduction littéraire de Lausanne
Die jährliche Übersetzungswerkstatt des Centre de traduction littéraire de Lausanne widmet sich im thematischen Übersetzungsworkshop für professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer mit Zielsprache Deutsch oder Französisch vom 22. bis 25. Oktober 2026 im Château de Lavigny der Übersetzung des Nichtmenschlichen.
15. Nov.
2026
Über Kreuz – Workshop zu Übersetzung und Lektorat
Als Übersetzer:innen und Lektor:innen gehören wir zu einem aus vielen Akteur:innen bestehenden Beziehungsgeflecht in einer pulsierenden, aber auch chronisch erschöpften Branche. Wir arbeiten an denselben Texten und hängen in gewisser Weise voneinander ab, dennoch sprechen wir nur selten über unser Selbstverständnis und unsere davon geprägte Zusammenarbeit. «Über Kreuz» bietet die Chance, genau das zu reflektieren:
Wann empfinden wir das Miteinander als gelingend? Wie sieht ein anregender und für beide Seiten bereichernder Austausch aus? Welchen Kriterien und Prioritäten folgen wir in unserer Arbeit am Text? Und in wessen Dienst stellen wir uns dabei?
Im Workshop nehmen wir uns – gerade aufgrund der allgemeinen Beschleunigungstendenzen und einer Art Grundbeben im literarischen Feld – die Zeit sowohl für konkrete Textarbeit und Rollentausch als auch für das Ausloten von Handlungsspielräumen, kommunikativen Wundermitteln und den Zutaten für professionellen Lustgewinn.
Workshopleitung
Roxane Dänner (Lektorin, München)
Maria Hummitzsch (Übersetzerin, Leipzig)
Lektor:innen mit Erfahrung im Umgang mit Übersetzungen; Übersetzer:innen von Belletristik, Sachbuch, Essay und Lyrik mit Berufserfahrung. Zielsprache ist Deutsch, alle Ausgangssprachen sind willkommen. Personen, die mit unterrepräsentierten Sprachen arbeiten, werden besonders ermutigt, sich zu bewerben. Tandem-Bewerbungen sind nicht möglich.
Hier gehts zur Ausschreibung. Bewerbungsschluss ist der 2.8.2026.
Über Kreuz ist ein Weiterbildungsangebot in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen der Akademie der Übersetzungskunst. Gefördert von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
2026
Prompt engineering for literary translators – webinar
As the language industry has embraced machine translation and post-editing since the advent of DeepL in 2017, the practice of literary translation has remained resolutely hands-on. This webinar takes as its starting point the belief that literary translation is and should remain a quintessentially human activity, but that Gen AI-based tools offer us an unparallelled resource, a valuable opportunity to plug into the linguistic hive-mind.
For further information: ZHAW School of Applied Linguistics
15. Mär.
2027
Residencia colectiva Looren América Latina 2027
Del 15 de febrero al 15 de marzo de 2027. Se ofrecen becas completas para participar
Convocatoria para traductoras y traductores mexicanos abierta hasta el 17 de julio de 2026 a través del Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México. Acceder a las bases AQUÍ.
Convocatoria para traductoras y traductores de Sudamérica disponible a partir del 1 de julio de 2026.
¿Qué estamos traduciendo en América Latina? ¿Qué voces estamos trasladando, y por qué y para qué ahora? ¿Qué cuerpos, memorias, ideas del presente o proyectos de futuro estamos volviendo públicos en nuestras lenguas? ¿Qué miradas, qué utopías de qué mundo?
La residencia colectiva de traducción y vinculación en la Casa de Traductores Looren, Suiza, reúne cada año a profesionales de México y Sudamérica. Las y los participantes reciben una beca completa para poder participar. El grupo de seis personas tendrá dos encuentros virtuales previos a la residencia. Una vez en Suiza, cada participante podrá trabajar en su proyecto de traducción, se integrará a un programa de actividades conjuntas y participará de un foro de discusión de prácticas profesionales y análisis de las traducciones en curso.
Informes: americalatina@looren.net
