2026
Gartenparadies Litar
Die Stiftung Litar lädt am 3. Juli 2026 zum Sommerfest mit kurzen Lesungen und Gesprächen ein. Das Gespräch mit Anke Caroline Burger, der Übersetzerin von Verena Stefans Ein Riss im Stoff des Lebens, findet in Kooperation mit dem Übersetzerhaus Looren statt.
Weitere Informationen finden Sie auf der Website.
06 sept.
2026
21. Wolfenbütteler Gespräch: Jahrestagung des VdÜ
Die Jahrestagung des Verbands deutschsprachiger Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke findet vom 4. bis 6. September 2026 in Wolfensbüttel statt. Eine Anmeldung ist ab dem 29. April 2026, 9 Uhr, möglich
06 sept.
2026
Le livre sur les quais
Le Livre sur les quais est une manifestation culturelle d’envergure internationale qui se déroule chaque année à Morges. Au fil des années, le festival est devenu un rendez-vous incontournable et populaire autour de la littérature en Suisse romande. On peut y rencontrer un large éventail d’autrices et d’auteurs invités en dédicaces, des écrivaines et écrivains populaires, des grands noms de la littérature, des essayistes, des romancières et romanciers, des autrices et auteurs de littérature jeunesse, la relève littéraire et bien d’autres.
29 sept.
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international
publishers to apply for a contribution towards the cost of the
translation of a work of Irish literature from English or Irish into
another language
Window for Applications: 8-29 September 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
2026
Journée Looren 2026
On remet ça le 26 septembre : nous vous invitons à notre journée portes ouvertes !
Plus d'informations suivront.
01 oct.
2026
Atelier intensif traduction littéraire
Le cours prévoit la traduction d’extraits d’auteurs et d’autrices de langue française. Les candidatures doivent être envoyées avant le 1. mai 2026.
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
25 oct.
2026
Atelier de traduction
Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteur·trices profesionnel·les ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources.
10 nov.
2026
Laboratorio italiano: ViceVersa italiano-inglese
Laboratorio italiano, programma di formazione continua per traduttrici e traduttori editoriali promosso dalla Casa dei traduttori Looren e coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi, è lieto di annunciare la quarta edizione del ViceVersa italiano-inglese.
Il ViceVersa italiano-inglese offre ai colleghi di madrelingua italiana e inglese una preziosa occasione di incontro e scambio alla pari, a partire dalla pratica. Per una settimana dodici traduttori – sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua inglese – si riuniranno per discutere alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d'opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni.
Le candidature vanno inviate entro il 30 luglio 2026
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
15 nov.
2026
Über Kreuz – Workshop zu Übersetzung und Lektorat
Als Übersetzer:innen und Lektor:innen gehören wir zu einem aus vielen Akteur:innen bestehenden Beziehungsgeflecht in einer pulsierenden, aber auch chronisch erschöpften Branche. Wir arbeiten an denselben Texten und hängen in gewisser Weise voneinander ab, dennoch sprechen wir nur selten über unser Selbstverständnis und unsere davon geprägte Zusammenarbeit. «Über Kreuz» bietet die Chance, genau das zu reflektieren:
Wann empfinden wir das Miteinander als gelingend? Wie sieht ein anregender und für beide Seiten bereichernder Austausch aus? Welchen Kriterien und Prioritäten folgen wir in unserer Arbeit am Text? Und in wessen Dienst stellen wir uns dabei?
Im Workshop nehmen wir uns – gerade aufgrund der allgemeinen Beschleunigungstendenzen und einer Art Grundbeben im literarischen Feld – die Zeit sowohl für konkrete Textarbeit und Rollentausch als auch für das Ausloten von Handlungsspielräumen, kommunikativen Wundermitteln und den Zutaten für professionellen Lustgewinn.
Workshopleitung
Roxane Dänner (Lektorin, München)
Maria Hummitzsch (Übersetzerin, Leipzig)
Lektor:innen mit Erfahrung im Umgang mit Übersetzungen; Übersetzer:innen von Belletristik, Sachbuch, Essay und Lyrik mit Berufserfahrung. Zielsprache ist Deutsch, alle Ausgangssprachen sind willkommen. Personen, die mit unterrepräsentierten Sprachen arbeiten, werden besonders ermutigt, sich zu bewerben. Tandem-Bewerbungen sind nicht möglich.
Hier gehts zur Ausschreibung. Bewerbungsschluss ist der 2.8.2026.
Über Kreuz ist ein Weiterbildungsangebot in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen der Akademie der Übersetzungskunst. Gefördert von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
2026
Prompt engineering for literary translators – webinar
As the language industry has embraced machine translation and post-editing since the advent of DeepL in 2017, the practice of literary translation has remained resolutely hands-on. This webinar takes as its starting point the belief that literary translation is and should remain a quintessentially human activity, but that Gen AI-based tools offer us an unparallelled resource, a valuable opportunity to plug into the linguistic hive-mind.
For further informations: ZHAW School of Applied Linguistics
15 mars
2027
Looren América Latina 2027: Residencia colectiva / Residência coletiva
[Veja o texto em português abaixo]
¿Qué estamos traduciendo? Becas completas para residencia de traducción y vinculación del 15 de febrero al 15 de marzo de 2027 en la Casa de Traductores Looren, Suiza
¿Qué estamos traduciendo en América Latina? ¿Qué voces estamos trasladando, y por qué y para qué ahora? ¿Qué cuerpos, memorias, ideas del presente o proyectos de futuro? ¿Qué miradas, qué utopías de qué mundo?
La residencia colectiva de traducción y vinculación en la Casa de Traductores Looren reúne cada año a profesionales de México y Sudamérica. Las y los participantes reciben una beca completa para poder participar. El grupo de seis personas tendrá dos encuentros virtuales previos a la residencia. Una vez en Suiza, cada participante podrá trabajar en su proyecto de traducción, se integrará a un programa de actividades conjuntas y participará de un foro de discusión de prácticas profesionales y análisis de las traducciones en curso.
Convocatoria para traductoras y traductores mexicanos abierta hasta el 17 de julio de 2026 a través del Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México. Acceder a las bases AQUÍ.
Convocatoria para traductoras y traductores de Sudamérica abierta hasta el 15 de septiembre de 2026. Descargar AQUÍ.
Con el apoyo de la Fundación para la cultura suiza Pro Helvetia América del Sur.
Informes: americalatina@looren.net
#
O que estamos traduzindo? Bolsas completas para residência de tradução e convivência - 15 de fevereiro a 15 de março de 2027 na Casa de Tradutores Looren, na Suíça
O que estamos traduzindo na América Latina? Quais vozes estamos trasladando, por quê e para quê agora? Quais corpos, memórias, ideias do presente ou projetos de futuro? Que olhares, que utopias de que mundo?
A residência coletiva de tradução e convivência na Casa de Tradutores Looren reúne todos os anos profissionais do México e da América do Sul. Os participantes recebem uma bolsa completa. O grupo selecionado terá duas reuniões virtuais introdutórias. Na Suíça, cada participante poderá trabalhar com sua tradução mas, além disso, participará de um programa de atividades e de um foro de discussão dos projetos selecionados e práticas profissionais.
Chamada para tradutoras e tradutores literários sul-americanos AQUI. Inscrições abertas até o dia 15 de setembro de 2026.
Com o apoio da fundação suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul.
