30 avr.
2026
Voci Svizzere contemporanee #1
Les candidatures pour les Cours de traduction proposés par Casa della Letteratura per la Svizzera italiana sont ouvertes jusqu’au 15 décembre 2025. Comportant 30 heures d’atelier et 8 heures de masterclass (10 leçons et 4 masterclass ouvertes au public), le programme VOCI SVIZZERE CONTEMPORANEE #1 prévoit un travail approfondi sur la traduction des récits d’autrices et d’auteurs suisses, en langues française et allemande.
Le programme inclut également une séance organisée en collaboration avec le Collège de traduction Looren, sous la direction de Margherita Carbonaro, consacrée aux pratiques professionnelles relatives à la présentation d’un projet de traduction à une maison d’édition.
Les courses, sous la responsabilitée de Maurizia Balmelli et Anna Ruchat, débuteront en janvier (FR > IT) et en février (DE > IT), et se dérouleront jusqu’en avril 2026. Infos: www.casadellaletteratura.ch
14 déc.
2026
Résidences d’écriture de la Fondation Jan Michalski
La Fondation Jan Michalski ouvre les candidatures pour ses résidences d’écriture 2026 du 26 mai 9h (GMT +2) au 27 août 2025 17h (GMT +2). Les résidents sélectionnés seront accueillis entre mi-janvier et mi-décembre 2026.
Délibérément ouvertes à tout type d’écriture, les résidences accueillent en priorité écrivains et traducteurs mais restent accessibles à d’autres disciplines où l’écriture littéraire serait au centre du projet. Un pourcentage des résidences sera réservé au nature writing, une forme de fiction ou de non-fiction créative qui sensibilise à la nature, prépare à des modes de vie durables, et aide à comprendre en profondeur les interconnexions socio-environnementales et les conséquences des actions humaines sur la nature.
Les séjours peuvent être effectués individuellement ou en binôme. La Fondation prend en charge le voyage aller-retour des résidents sélectionnés et leur alloue une bourse d’écriture de CHF 400.- par semaine. Les résidents ont aussi la possibilité de participer aux activités culturelles organisées par la Fondation.
29 janv.
2026
ViceVersa-Übersetzungswerkstatt Georgisch und Deutsch
Wir laden ein zur Teilnahme an der 4. Deutsch-Georgischen ViceVersa-Werkstatt im Winter 2026. Je fünf Kollegen und Kolleginnen aus beiden Sprachrichtungen erhalten Gelegenheit, Texte aus eigener Produktion (Übersetzungen von Belletristik, Drama, Sachbuch oder Essay) vorzustellen und zu diskutieren. Sowohl erfahrene wie weniger erfahrene Kolleg*innen und Nachwuchsübersetzer*innen sind willkommen (Voraussetzung sind Kenntnisse der Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau sowie eine Affinität zu Sprache und Literatur). Kolleg*innen ohne aktuelles Projekt werden auf Anfrage Bewerbungstexte zugeschickt.
Die Werkstatt wird von Rachel Gratzfeld und Maja Badridse geleitet und richtet sich an Übersetzer*innen der Genres Belletristik, Sachbuch, Essay, Drama mit den Sprachrichtungen G>D und D>G. Sie wird veranstaltet vom TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und gefördert vom Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, vom Goethe-Institut Georgien und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
2026
Weltlesebühne: Übersetzen statt schweigen
In Kooperation mit der Weltlesebühne wird in der Buchhandlung 1002F (mille et deux feuilles) eine Veranstaltung im Rahmen der ViceVersa-Übersetzungswerkstatt Georgisch und Deutsch durchgeführt.
Es werden Auszüge aus den Büchern "Das zweite Zimmer" von Magda Kalandadse, übersetzt von Rachel Gratzfeld, Verlag Friedrich Mauke, und "Müllschlucker, Verloren in Tiflis" von Iwa Pesuaschwili, übersetzt von Natia Mikeladse-Bachsoliani, Mitteldeutscher Verlag, gelesen. Die Übersetzerin und ViceVersa-Werkstattleiterin Rachel Gratzfeld sowie die Übersetzerin und Kulturmanagerin Natia Mikeladse-Bachsoliani nehmen an der Veranstaltung teil.
Die Anmeldung erfolgt über das Anmeldeformular auf der Website der Buchhandlung 1102F (mille et deux feuilles)
28 févr.
2026
México: ¿Qué estamos traduciendo? Residencia colectiva 2026
Residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza, en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina del 1 al 28 de febrero de 2026.
Convocatoria cerrada. Bases AQUÍ
Las residencias incluyen una beca de hasta 130.000 pesos mexicanos. Están dirigidas a traductoras y traductores literarios que se encuentren traduciendo una obra, de cualquier género e idioma, al español o a lenguas indígenas de México. Asimismo, podrán contemplarse traductores literarios mexicanos o residentes en México (ver condiciones en las bases) que estén traduciendo textos de autoras o autores mexicanos a una lengua extranjera. Se requiere contar con al menos un libro traducido y publicado y presentar un proyecto de traducción con compromiso de publicación por parte de una editorial.
Se prestará especial atención a perfiles interesados en tender redes con colegas de la región, trabajar en pos de la causa de los traductores literarios en América Latina, pensar la traducción literaria en su vinculación con otras artes, promover la traducción de poéticas minoritarias o bien apoyar proyectos que tengan alguna vinculación con Suiza (no excluyente).
La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal.
Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2025.
Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.
Informes: americalatina@looren.net
28 févr.
2026
Sudamérica: residencia "¿Qué estamos traduciendo?" / América do Sul: residência "O que estamos traduzindo?"
(Veja abaixo versão em português)
El programa Looren América Latina, con el apoyo de la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia Sudamérica y el auspicio de las Embajadas de Suiza en América del Sur, invita a participar de una residencia colectiva de trabajo y vinculación en la Casa de Traductores Looren, Suiza.
La convocatoria prevé becas completas para el traslado y la manutención. Está destinada a traductoras y traductores literarios profesionales de Sudamérica que cuenten con, al menos, un libro traducido y publicado. Deben presentar un proyecto de traducción de una obra de cualquier idioma y género literario con destino a ser publicada.
Residencia colectiva del 1 al 28 de febrero de 2026.
Informes: americalatina@looren.net
*
O programa Looren América Latina, com o apoio da fundação Suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul e os auspícios das Embaixadas da Suíça na América do Sul, convida à participação em uma residência coletiva de trabalho e convívio na Casa de Tradutores Looren, na Suíça.
As bolsas completas estão destinadas a tradutoras e tradutores literários profissionais de América do Sul que tenham pelo menos um livro traduzido e publicado e que tenham um projeto de tradução de uma obra com vistas à sua publicação.
Residência coletiva: 1 a 28 de fevereiro de 2026.
03 mars
2026
Laboratorio italiano traduce di guerra e di pace
Laboratorio italiano è coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi.
Promosso da: Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Fondo Margherita Botto per la formazione continua. Con la partecipazione di StradeLab.
2026
Festival aller↔retour
Le 7 mars 2026, Fribourg accueillera le festival aller↔retour. Pourquoi organiser un festival de traduction littéraire ? Il y a 193 pays dans le monde et près de 7000 langues y sont parlées. La Suisse, pays relativement petit par sa superficie, compte quatre langues nationales avec des traditions littéraires bien spécifiques.
La Collection ch organise, en amont du festival aller↔retour sur la traduction et la littérature (le 7 mars 2026 à Fribourg), un concours de traduction : traduisez dans votre langue maternelle une citation tirée d’un ouvrage de la Collection ch. Votre langue maternelle ne doit pas nécessairement être une des langues nationales. Les traductions créatives sont également les bienvenues ! Chaque semaine entre le 1er octobre et le 15 mars, un livre de la Collection ch sera tiré au sort. Les phrases sont toutes issues de livres d’auteurs et d’autrices qui interviendront lors du festival aller↔retour. Vous trouverez ici de plus amples informations, notamment sur la participation au concours.
2026
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Weitere Informationen zur Veranstaltung am 01.04.2026 im Kulturmarkt Zürich folgen.
01 juin
2026
Looren à Lavigny 2026
Le Château de Lavigny a une longue tradition de promotion de la littérature. C’est un lieu de création littéraire et d’échange international magnifiquement situé au milieu des vignes, dans le canton de Vaud, en Suisse. Ces bourses de résidence s’adressent aux traductrices et traducteurs littéraires qui traduisent du français ou vers le français. Le français est la langue commune de la vie en résidence. Afin de pouvoir participer, de bonnes connaissances orales de la langue française sont donc indispensables.
Dates du séjour : 5 mai – 1er juin 2026
Seront attribuées quatre bourses. La bourse est dotée de:
- CHF 1’500.– pour les traductrices et traducteurs vivant en Europe,
- CHF 2’400.– pour les traductrices et traducteurs vivant hors de l’Europe.
La définition des pays européens se base sur la liste indiquée sur notre site. Les frais de voyage sont à la charge des lauréats.
Nous acceptons les candidatures par e-mail en français. Merci d’adresser les documents demandés sous forme de fichiers pdf séparés à l’adresse suivante: info@looren.net.