Agenda

09 mars –
04 mai
2024

Ausstellung "Migration Memories - Fundbüro für Erinnerungen"

Galerie Litar, Zürich

«Fundbüro für Erinnerungen» ist eine Ausstellung zu Migration, Flucht und dem Ankommen in der Schweiz. Fünfzehn Menschen haben einen Gegenstand und eine Geschichte beigesteuert. In kurzen Videos erzählen sie von Abschieden, Verlusten und Neuanfängen, von Selbstermächtigung, besonderen Ritualen und dem Reichtum der Mehrsprachigkeit. Fünfzehn Geschichten über die Bedeutung der Erinnerung und das Hiersein in der Welt: berührend, kraftvoll und zum Weiterdenken anregend.

Die Ausstellung wird von einer Toninstallation auf Deutsch und Englisch mit literarischen Texten von Etel Adnan, Yanara Friedland und Ivna Žic begleitet.

Rahmenprogramm: Diskussionsrunde mit der Autorin Dragica Rajčić und der Übersetzerin Iryna Herasimovich, Lesekreis mit dem Autor Wagdy El Komy und seinem Übersetzer Joël László sowie Ausstellungsrundgänge mit Beteiligten.

Vernissage: Freitag, 8. März , 17-20 Uhr

Galerie Litar, Letzistrasse 23, 8006 Zürich

Mehr Informationen: Galerie Litar

 
Einzelansicht

15 avr. –
14 juin
2024

México: ¿Qué estamos traduciendo?

Beca para traductoras y traductores literarios mexicanos 2025. Postulaciones hasta el 14 de junio de 2024

Beca en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025. Convocatoria abierta desde el 15 de abril hasta el 14 de junio de 2024.

Residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza, del 1 al 28 de febrero de 2025.

Beca completa destinada a traductoras y traductores literarios mexicanos que cuenten con al menos un libro traducido y presenten un proyecto de traducción (con compromiso de publicación) de cualquier lengua a todas las lenguas nacionales de México. La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025.

Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2024.

Bases y link para postular https://foncaenlinea.cultura.g...

Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.

Informes: americalatina@looren.net

 
Einzelansicht

28 avr. –
06 mai
2024

ViceVersa: Deutsch-Slowakische Werkstatt

Kremnica, Slowakei

Leitung: Ján Jambor und Mirko Kraetsch. 

Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.

Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakische. Wenn Sie mindestens eine publizierte Übersetzung nachweisen können und aktuell an einer Übersetzung (Prosa, Drama, Lyrik, Essay) arbeiten, für die vorzugsweise ein Verlagsvertrag vorliegt, können Sie sich für diesen Workshop bewerben.

Mehr erfahren

 
Einzelansicht

07 mai
2024
9.30–12.00

La traduction fait école : dialogue avec un traducteur

Collège de traducteurs Looren, Wernetshausen

Grâce à de brefs ateliers et à des rencontres avec des traductrices littéraires, des élèves de quinze et plus peuvent se faire une idée du quotidien d’une profession qui allie créativité et artisanat.

Le 7 mai, les participantes et participants au cours Blog littéraire de l’école cantonale de l’Oberland zurichois rendront visite, au Collège de traducteurs Looren, à Iannis Kalifatidis, traducteur grec expérimenté. Ils et elles discuteront des défis posés par la traduction en grec des classiques allemands et anglais. 

 
Einzelansicht

10 mai –
12 mai
2024

Journées littéraires de Soleure 2024

Soleure, Suisse

Du 10 au 12 mai ont lieu à Soleure les traditionnelles Journées littéraires, qui consacrent un programme varié à la traduction. Divers formats sont proposés ‒ traducteur en portrait, dialogues, ateliers – qui font intervenir neuf traductrices et traducteurs littéraires. Le Collège de traducteurs Looren sera présent avec ses Textes sans frontières, cette année dédiés à toute la variété des langues kurde et turque. Sont invités notamment dans le cadre du festival des auteures et auteurs tels que Andrew Bond, Gianna Linda Cadonau, Elisa Shua Dusapin, Klaus Merz et Necati Öziri. Vous trouverez plus d’informations et le programme complet ici : https://www.literatur.ch/fr/

 
Einzelansicht

10 mai
2024
19.00–20.00

Textes sans frontières aux Journées Littéraires de Soleure 2024

Säulenhalle, Landhaus, Soleure

Une soirée de poésie kurdo-turque

Le paysage littéraire suisse a longtemps été dominé par les quatre langues officielles. Le cycle de manifestations « Textes sans frontières » se propose de contrer cette tendance en présentant des auteurs qui écrivent dans d’autres langues : Soleure réunit deux poètes qui dialoguent et présentent leurs poèmes en turque et en kurde (kurmandji), mais aussi en traduction allemande, avec un accompagnement de chants kurdes et turcs. 

Elif Yıldırım (auteure)

Emin Uslu (auteur)

Ilayda Kaya (chant), Henrik Dewes (guitare), Finn Mück (percussions)

Ivana Martinović (lecture en allemand) 

Tuğba Ayaz (modération)

Informations complémentaires sur les auteurs et billetterie : 

 https://www.literatur.ch/fr/pr...

 
Einzelansicht

20 mai
2024
18.00–20.00

Lecture - Looren à Lavigny

Château de Lavigny, Suisse

Cette lecture est l’occasion pour les quatre lauréates et lauréats des bourses Looren à Lavigny 2024 de donner un aperçu de leur travail. Ovidiu Komlod (Roumanie), Lotta Toivanen (Finlande), Rodrigo Garcia Lopes (Brésil), Mona de Pracontal (France) et Dominique Nédellec (France), professeur invité du programme Gilbert Musy, présenteront leurs projets en cours dans le cadre d’une lecture commune. Une manifestation organisée conjointement avec la Fondation Ledig-Rowohlt et le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.

La lecture sera suivie d’un buffet qui permettra au public d’échanger avec les traductrices et traducteurs.

Nos lauréats et lauréates

Programme Gilbert Musy

 
Einzelansicht

29 mai
2024
18.30–20.30

Acrobatie verbale avec Michael Fehr et Daniele Pantano

Haus für Vieles, Sackstrasse 36, Wernetshausen (ZH)

La 11ème lecture du Bachtel propose une performance d’acrobatie verbale dans la Haus für Vieles, à Wernetshausen. L’auteur suisse Michael Fehr, auquel nous avons fait appel, occupe avec sa Spoken Word Poetry une place à part dans le paysage littéraire suisse. Ses textes et créations verbales sont insolites par leur musicalité et leur rythme. Daniele Pantano, lui-même artiste et poète, traduit les textes de Fehr en anglais.

18h30 : lecture dans la Haus für Vieles, Sackstr. 36, Wernetshausen. Arrêt de bus : Wernetshausen Dorf
20 h : buffet dans la Sennerei Bachtel, Sennhüttenstr. 13, Wernetshausen
Entrée : 20 fr. pour la lecture et le buffet. 10 fr. pour les adhérents de l’association Looren.

Inscription via info@looren.net ou au 043 843 12 43 (merci de préciser si vous êtes adhérent lors de votre inscription).

Informations complémentaires

 
Einzelansicht

04 juin
2024
17.00–22.00

Textes sans frontières – Sınır tanımayan metinler – Tekstên sînor nenas

Kulturmarkt Zürich

Poésie transculturelle : rencontre kurdo-turque avec lecture, discussion et musique

Textes sans frontières propose un dialogue entre Elif Yıldırım et Emin Uslu, qui vivent en Suisse et écrivent de la poésie dans leur langue maternelle. Elif Yıldırım écrit en turc, Emin Uslu en kurde (kurmandji) et en turc. Ils discuteront de leurs principaux thèmes, toujours en lien avec leur pays d’origine : la nostalgie et la tristesse, l’espoir et l’amour, le rapport aux mythes et légendes. Vous aurez le plaisir d’entendre leurs poèmes en langue originale et en traduction allemande, accompagnés de chants kurdes et turcs.

Avec

Elif Yıldırım (auteure)

Emin Uslu (auteur)

Ilayda Kaya (chant), Henrik Dewes (guitare), Finn Mück (percussions)

Ivana Martinović (lecture en allemand)

Alice Grünfelder (modération)

A partir de 17 h : ouverture du bar

A partir de 18h : cuisine orientale

19h30 : début de la manifestation

Une manifestation du cycle Textes sans frontières, organisée par le Collège de traducteurs Looren en collaboration avec le Kulturmarkt Zürich. Textes sans frontières offre une tribune aux écrivains et traductrices des différentes langues du monde. Bien qu’ils n’écrivent dans aucune des quatre langues officielles, ils font partie du paysage littéraire suisse. Ces manifestations sont toujours accompagnées de musique issue de l’espace culturel concerné. Cette année, l’accent est mis sur toutes les variantes du turc et du kurde. 


Brèves biographies

Emin Uslu

Emin Uslu est né dans le sud-est de l’Anatolie, dans la province d’Adıyaman. Après ses études il a travaillé comme instituteur, puis il a fui en Suisse à cause de ses activités politiques et syndicales. Il vit à Saint-Gall depuis 2016. Il a publié un recueil de poésie en turc, Katlime Sebeptir Bütün Bunlar ; son deuxième recueil, Çîroka welat, paraîtra bientôt en kurde.

Elif Yıldırım

Elif Yıldırım est née à Samsun. Durant ses études d’ingénieur, elle a également travaillé comme journaliste. Son travail journalistique lui ayant valu d’être poursuivie en Turquie, elle vit à Bâle depuis 2000. Elle écrit des poèmes dans sa langue maternelle et travaille parallèlement comme éducatrice spécialisée et infirmière. Elle a publié trois recueils de poésie en Turquie, le dernier étant Bennu, paru en 2020.

Ilayda Kaya

Ilayda Kaya a étudié le droit à Bâle avant de faire de la musique son métier. Elle enseigne aujourd’hui la musique et le mouvement, tout en étudiant la pédagogie musicale élémentaire à Zurich, et elle chante dans différents groupes. Elle accompagne les Textes sans frontières avec un trio composé d’un guitariste, Henrik Dewes, et d’un percussionniste, Finn Mück, elle-même donnant à entendre des chants turcs et kurdes.

L’entrée est libre pour les membres de l’association Collège de traducteurs Looren.

Flyer en allemand

Flyer en turc

 
Einzelansicht

06 juin –
08 sept.
2024

litafrika - Abidjan et Accra

Strauhof, Zurich

Deux villes, vingt scènes : la troisième et dernière exposition litafrika est consacrée à deux métropoles d’Afrique de l’Ouest : Abidjan, en Côte d’Ivoire, et Accra, au Ghana.

La bibliothèque féministe 1949books et les archives The Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) constituent le point de départ de l’exposition. Mais les scènes et les milieux sont très divers : la littérature, c’est aussi du rap, du slam, de la danse et du storytelling. Au moyen d’installations vidéo et de photographies, l’exposition plonge le public dans la vie littéraire des grandes villes que sont Abidjan et Accra, présente plusieurs auteures et auteurs et jette la lumière sur le passé colonial de ces deux pays voisins, à la fois proches et lointains.

L’exposition est conçue par un collectif international de commissaires, et les enregistrements vidéo ont été réalisés en Côte d’Ivoire et au Ghana par des équipes locales.

Commissaires de l’exposition :
Sylvia Arthur et Seth Avusuglo (LOATAD, Accra), Edwige-Renée Dro (1949books, Abidjan), Christa Baumberger et Nicole Schmid (Litar, Zurich)

Films et photographies :
Nipah Dennis et Prince Agyie Peprah (Accra) et Nuits Balnéaires (Abidjan)

Trilogie litafrika 2022–2024

Le Strauhof et la fondation Litar ont consacré une exposition en trois volets aux littératures du continent africain : litafrika (2022-2024). La troisième et dernière de ces expositions s’appuie sur les deux précédentes : Poésies d’un continent (2022) et Artistic Encounters (2023).

Informations complémentaires

 
Einzelansicht

07 juin –
08 juin
2024

Suivre le fil... 35 ans du Centre de traduction littéraire de Lausanne

La Grange UNIL, Lausanne

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne a su prouver l’importance de la traduction littéraire au grand public par l’organisation d’événements variés. Il offre aussi une formation unique en son genre pour la relève en traduction littéraire, notamment en valorisant le savoir et l’expérience de traducteurs aguerris, grâce au Programme Gilbert Musy. Nous avons voulu placer ces échanges et cette passion au coeur de ces deux jours de festivités. Trente-cinq ans, c’est l’occasion de regarder en arrière, mais surtout en avant ! Alors suivez le fil...

 Programme 35 ans CTL

Inscription

 
Einzelansicht

07 juin
2024
19.00–21.00

Remise du 14e Prix lémanique de la traduction

La Grange UNIL, Lausanne

Le Prix lémanique de la traduction, créé en 1985, est un prix d’excellence dans le domaine de la traduction littéraire. Doté de deux fois CHF 10’000.- et d’un séjour au Collège de traducteurs Looren, il récompense tous les trois ans deux personnes, dont l’une traduit du français vers l’allemand et l’autre de l’allemand vers le français. Cette année, le quatorzième Prix lémanique de la traduction est décerné à parts égales à Lis Künzli (vers l’allemand) et Françoise Toraille (vers le français), deux traductrices contribuant depuis de nombreuses années à stimuler les échanges littéraires et intellectuels entre ces deux langues. Les allocutions en l’honneur des lauréates seront prononcées par Marion Graf et Isabelle Vonlanthen.

Plus d'informations : Prix Lémanique 2024

Communiqué de presse

 
Einzelansicht

20 juin
2024
16.00–21.00

Assemblée générale de l’association Collège de traducteurs Looren

Musée Strauhof et Literaturhaus Zurich

Tous les membres de l’association Collège de traducteurs Looren sont cordialement invités à notre assemblée générale. L’événement débutera par une visite guidée de l’exposition litafrika au musée Strauhof, puis nous nous réunirons dans le Literaturhaus pour l’assemblée générale, qui sera suivie d’un buffet. Notez déjà la date ! L’invitation officielle et les horaires précis seront envoyés fin mai avec le rapport annuel.

 
Einzelansicht

20 juin
2024
19.30–21.00

litafrika : traduire le roman graphique

Literaturhaus Zürich

L’exposition litafrika (Strauhof) et cette table ronde braquent les projecteurs sur Abidjan, la capitale trépidante de la Côte d’Ivoire.

Aya de Yopougon, le roman graphique féministe de Marguerite Abouet et Clément Oubrerie, se focalise sur le quartier de Yopougon et montre son évolution postcoloniale depuis les années 1970 – au-delà des clichés occidentaux. Cette histoire en huit volumes de la jeune Aya, vingt ans, et de ses amis et amies est un immense succès en France et en Côte d’Ivoire. Les nombreuses références culturelles, linguistiques et historiques de ce roman graphique constituent autant de défis pour la traduction. Ce sera le sujet de la discussion entre la traductrice Edwige-Renée Dro (co-commissaire de litafrika, Côte d’Ivoire), le traducteur Ulrich Pröfrock (Allemagne) et l’auteure, Marguerite Abouet.

Une coopération entre le Collège de traducteurs Looren, Litar et le musée Strauhof.

L’exposition litafrika – Abidjan & Accra au Strauhof (7.6.-8.9.2024) sera ouverte ce soir-là jusqu’à 22h.

 
Einzelansicht

01 juil. –
05 juil.
2024

Bristol Translates - Summer School

Online

Bristol Translates is aimed at practising translators at any stage of their career and at language enthusiasts who want to explore the world of literary translation. The summer school offers the opportunity to work with leading professional translators to translate texts across different literary genres. Bristol Translates summer school takes place entirely online, making it accessible to participants around the world. Workshop groups are limited to a maximum of 12 students. The programme features language-specific translation workshops, both into and out of English, as well as hands-on sessions about various aspects of today’s translation sector, industry talks and professional and networking sessions.

More information: https://www.bristol.ac.uk/sml/...

 
Einzelansicht

22 oct. –
29 oct.
2024

Laboratorio Italiano : traduire de la non-fiction en italien

Villa Garbald, Castasegna, Suisse

Du 22 au 29 octobre 2024, douze traductrices et traducteurs vers l’italien se réuniront dans la Villa Garbald, à Castasegna, pour discuter d’un projet actuel de traduction d’un essai ou d’un livre pratique. L’atelier sera animé par Anna Rusconi et Giovanna Targia. Vous trouverez ci-dessous de plus amples informations sur la candidature.

 
Einzelansicht

13 nov. –
17 nov.
2024

Über Kreuz – atelier sur la traduction et l’édition

Collège de traducteurs Looren, Suisse – délai de candidature : 15.08.2024

Les uns collent à l’original, les autres veulent que ce soit facile à lire. En va-t-il effectivement ainsi des traductrices et des éditeurs ? Leurs intérêts divergent-ils à ce point ? Que se passe-t-il lors de leurs échanges ? Comment parlons-nous de nos textes, et que signifie ce possessif ? A qui appartient le texte ?

Conçu comme une collaboration entre traducteurs et éditrices, l’atelier se concentre sur la discussion des échantillons apportés par chacun, sans jamais perdre de vue les perspectives et les objectifs respectifs (et communs !) de l’édition et de la traduction : comment chaque partie motive-t-elle ses modifications de fond et de forme, qui a le dernier mot et à quoi ressemble le premier ? Où commence la collaboration et comment peut-on poser les jalons d’une coopération constructive à un stade aussi précoce que possible ?

L’échange des rôles ‒ les éditeurs traduisent, les traductrices relisent – permet en outre de réfléchir à sa propre activité, et de petits exercices d’écriture sont destinés à combattre le préjugé selon lequel les uns seraient créatifs et les autres rabat-joie. Il s’agit donc d’un échange d’expériences complet pour éditrices et traducteurs vers l’allemand, à partir de toutes les langues.

Plus d'informations : Über Kreuz Belletristik 2024

Une offre de formation continue proposée avec la collaboration du Deutscher Übersetzerfonds dans le cadre de l’Akademie der Übersetzerkunst. Avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia.

 
Einzelansicht