Agenda

01 févr. –
28 févr.
2025

Sudamérica: residencia ¿Qué estamos traduciendo? / América do Sul: residência "O que estamos traduzindo?"

Convocatoria cerrada / Chamada fechada

(Veja abaixo versão em português)


C O N V O C A T O R I A   C E R R A D A 

BECARIAS Y BECARIOS / BOLSISTAS 2025: Emilia Espínola, Martina Fernández Polcuch, Jemima Alves, Sebastião Nascimento, Xun Betan, Indira Díaz.

*

El programa Looren América Latina, con el apoyo de la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia Sudamérica y el auspicio de las Embajadas de Suiza en América del Sur, invita a participar de una residencia colectiva de trabajo y vinculación en la Casa de Traductores Looren, Suiza.

La convocatoria prevé becas completas para el traslado y la manutención. Está destinada a traductoras y traductores literarios profesionales de Sudamérica que cuenten con, al menos, un libro traducido y publicado. Deben presentar un proyecto de traducción de una obra de cualquier idioma y género literario con destino a ser publicada.

BASES

Informes: americalatina@looren.net

*

C H A M A D A   F E C H A D A 

O programa Looren América Latina, com o apoio da fundação Suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul e os auspícios das Embaixadas da Suíça na América do Sul, convida à participação em uma residência coletiva de trabalho e convívio na Casa de Tradutores Looren, na Suíça.

As bolsas completas estão destinadas a tradutoras e tradutores literários profissionais de América do Sul que tenham pelo menos um livro traduzido e publicado e que tenham um projeto de tradução de uma obra com vistas à sua publicação.

Termos e condições.

Informações: americalatina@looren.net


 
Einzelansicht

05 févr. –
29 mars
2025

Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm

Deutschland, Frankreich, Schweiz – Bewerbungsfrist abgelaufen

Le programme Georges-Arthur Goldschmidt fête ses 25 ans en 2025. Organisé conjointement par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort, la Fondation pour la culture suisse Pro Helvetia et, pour la première fois, le ministère fédéral des Affaires européennes et internationales d’Autriche, ce programme est destiné à dix traducteurs et traductrices en début de carrière. 

Les inscriptions pour l’édition 2025, qui se déroulera du 5 février au 29 mars, sont ouvertes. La date limite de candidature est fixé au 23 septembre 2024. 

Modalités d’inscription pour les candidatures francophones ici.

Modalités d’inscription pour les candidatures germanophones ici.

 
Einzelansicht

08 févr. –
05 avr.
2025

Ausstellung « Arme Schweiz »

Galerie Litar, Zürich

Armut in der Schweiz: 1850 – 1950 – 2025. Die Ausstellung nähert sich dem wichtigen Thema mit den feinen Sensoren der Literatur. Im Zentrum stehen eine Graphic Novel und eine Familienchronik: packend, eindringlich und mit Humor. 

Lika Nüssli (*1973) hält die Erinnerungen ihres Vaters als Verdingkind fest – und damit auch ein Stück Schweizer Geschichte. Albert Minder (1879–1965) hat als Erster in der Schweiz das Leben seiner heimatlosen Vorfahren erzählt. Starkes Ding und die Korber-Chronik behandeln so aktuelle und zeitlose Themen wie Herkunft, Familienbande, Arbeit und Armut. 
Die Ausstellung präsentiert sich als begehbare Graphic Novel: mit Originalzeichnungen und raumhohen Sprechblasen, die Lika Nüssli eigens auf die Wände der Galerie Litar gemalt hat. Eine Toninstallation lässt Minders lebhafte Erzählungen erklingen, und Originaldokumente und Fotografien geben Einblick in eine wenig bekannte Schweiz. Ein Stadtrundgang durch Zürich zeigt Facetten der Armut heute.

Veranstaltungen: Vernissage mit der Künstlerin Lika Nüssli und den Herausgeberinnen Christa Baumberger und Nina Debrunner. 45 Minuten mit…-Gespräche mit Isabella Huser, Schriftstellerin, Julia Marti, Verlegerin Edition Moderne, und Sara Galle, Historikerin. Buchpräsentation Albert Minder mit den Herausgeberinnen und Zeitzeuge Martin Schwander, Lesekreis Graphic Novel «Starkes Ding», Stadtrundgang zu Frauenarmut mit Sandra Brühlmann sowie Carte Blanche-Finissage mit Lika Nüssli und Katja Bürgler, Musikerin.

Galerie Litar, Letzistrasse 23, 8006 Zürich

Mehr Informationen: Galerie Litar

 
Einzelansicht

26 févr.
2025
17.30–19.30

Diversidad, poesía y traducción

Conversatorio y lecturas en español, tsotsil, tseltal, ruso y guaraní Embajada de México en Berna

México es uno de los países con mayor diversidad lingüística del mundo: se hablan 68 lenguas indígenas de las que se derivan 364 variantes. En Paraguay, el guaraní paraguayo se ha establecido como lengua oficial junto con el español y es una de las raíces más profundas de la identidad nacional. En todo el mundo, la diversidad lingüística es expresión de la diversidad cultural.

La poesía y la traducción pueden ser herramientas para reflejar, expresar y compartir la diversidad. A su vez, la poesía traducida permite rescatar voces marginalizadas o acceder a poéticas extranjeras y diversas que desestabilizan el canon tradicional. Y la poesía multilingüe puede ser una forma de escritura y lectura crítica que reconoce la diferencia en lugar de borrarla.

Este conversatorio reúne a los poetas y traductores mexicanos Indira Díaz Hernández y Xun Betan y a la traductora y activista paraguaya Emilia Espínola Duarte, que se encuentran actualmente en residencia en la Casa de Traductores Looren (Wernetshausen) en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina.

La residencia cuenta con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, de la Secretaría de Cultura de México.

Miércoles 26 de febrero de 2025 / 17:30 h

Embajada de México en Suiza: Weltpoststrasse 20, Berna. 

Organizan Looren América Latina y la Embajada de México en Suiza. Entrada gratuita con registro previo (RSVP)

Más información

Residentes Looren América Latina 2025

Flyer

 
Einzelansicht

04 mars –
11 mars
2025

Laboratorio italiano: ViceVersa Italienisch-Deutsch

Villa Garbald, Castasegna (CH)

Im März 2025 laden wir zur 12. ViceVersa-Werkstatt Italienisch-Deutsch. Diese Werkstatt bietet professionellen Literaturübersetzerinnen und -übersetzern aus dem Italienischen und Deutschen eine wertvolle Gelegenheit zur Begegnung auf Augenhöhe sowie zum fachlichen und praktischen Austausch. Eine Woche lang kommen zwölf Übersetzer und Übersetzerinnen, sechs italienische und sechs deutsche Muttersprachler, zusammen, um einige Seiten aus einer ihrer laufenden Übersetzungen zu besprechen und über Herausforderungen, Schwierigkeiten und mögliche Strategien zu diskutieren. 

Im Programm ist eine öffentliche Veranstaltung vorgesehen: eine Live-Begegnung zwischen Schreibenden, Übersetzenden und Lesenden.

Bewerbungsschluss ist der 10. Januar 2025.

Ausschreibung / Bando

Eine Fortbildung des Übersetzerhauses Looren im Rahmen des Programms Laboratorio italiano (Koordination: Marina Pugliano und Anna Rusconi). Veranstaltet in Kooperation mit dem TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds. Gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien. Mit freundlicher Unterstützung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano und dem Fondo Margherita Botto. Mit Beteiligung von StradeLab.

 
Einzelansicht

24 avr. –
27 avr.
2025

Atelier de traduction : langue-cible allemand ou français

Château de Lavigny, Suisse – Délai de candidature : 19 janvier 2025

Polyphonie, la mélodie des langues

Cet atelier s’adresse aux traducteurs professionnels travaillant sur un projet traversé par la question de la polyphonie. Il proposera de s’interroger collectivement sur le rapport à la langue des textes sélectionnés et de réfléchir ensemble à la façon de traiter la présence conjointe d’une pluralité de voix dans un texte. Il offrira également l’opportunité de rencontrer des acteurs de la scène littéraire suisse dans toute sa diversité linguistique.

Animé par : Nicola Denis und Margot Nguyen Béraud

Annonce

 
Einzelansicht

19 mai –
23 mai
2025

Werkstatt für Übersetzerinnen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur

Literarisches Colloquium Berlin – Bewerbung bis 20. Januar 2025

Der Arbeitskreis für Jugendliteratur veranstaltet im Mai 2025 zusammen mit dem Deutschen Übersetzerfonds die Übersetzungswerkstatt „Kein Kinderspiel!“. In ihrer Konzeption als internationale Werkstatt, die sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet, ist diese einmalig. Sie findet in Kooperation mit dem Literarischen Colloquium Berlin in Wannsee statt.

„Kein Kinderspiel!“ richtet sich an bis zu 15 professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Ihnen wird die Möglichkeit geboten, sich mit aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Im Mittelpunkt steht die Textarbeit unter der Leitung des preisgekrönten Übersetzers Tobias Scheffel. In drei Einheiten bearbeiten die Teilnehmenden spezifische Herausforderungen kinderliterarischen Übersetzens. Daneben lernen sie Autorinnen sowie Kritiker kennen und erhalten Informationen zu Orientierungshilfen und bestehenden Netzwerken.

Die Werkstatt versteht sich als ein Forum für Begegnungen, Austausch und Inspiration.

Programm, Unterkunft und Verpflegung sind für die Teilnehmenden während der Tagung kostenfrei. Zudem erhalten sie einen Reisekostenzuschuss.

Ausschreibung

Bewerbung

Datenschutz

 
Einzelansicht

01 juin –
30 juin
2025

TOLEDO-Mobilitätsfonds – Residenzstipendien im LCB

Literarisches Colloquium Berlin – Bewerbung bis 30.01.2025

Parallel zu JUNIVERS vergibt der TOLEDO vier Stipendien für einen einmonatigen Aufenthalt im LCB im Juni 2025. Neben der Teilnahme an JUNIVERS bietet das Stipendium eine ideale Gelegenheit, intensiv an eigenen Projekten zu arbeiten.

Zur Ausschreibung: https://www.toledo-programm.de/mobilitaetsfonds/

 
Einzelansicht

09 juin –
15 juin
2025

JUNIVERS – Treffen internationaler Lyrikübersetzerinnen 2025

Literarisches Colloquium Berlin – Bewerbung bis 30. Januar 2025

Vom 9. bis 15. Juni 2025 lädt TOLEDO und das Literarische Colloquium Berlin zwölf Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Gegenwartslyrik an den Wannsee ein. JUNIVERS ist ein internationales Forum, das der Lyrikübersetzung Raum gibt und verschiedene poetische Traditionen weltweit in den Blick nimmt. Ein Höhepunkt des Programms ist die kollektive Übersetzungswerkstatt mit dem Dichter Nico Bleutge sowie der Besuch des Poesiefestivals Berlin.

Weitere Informationen zur Bewerbung in der Ausschreibung: https://www.toledo-programm.de/projekte/476/junivers/

 
Einzelansicht

02 juil. –
06 juil.
2025

Über Kreuz: Kinder- und Jugendliteratur

Übersetzerhaus Looren, Schweiz

Der Workshop für Übersetzung und Lektorat wird von Tobias Scheffel und Ulrike Schuldes geleitet, die Anmeldefrist ist der 13. April 2025. Weitere Informationen sowie die Ausschreibung folgen im Februar 2025 an dieser Stelle.

 
Einzelansicht