30 avr.
2026
Voci Svizzere contemporanee #1
Les candidatures pour les Cours de traduction proposés par Casa della Letteratura per la Svizzera italiana sont ouvertes jusqu’au 15 décembre 2025. Comportant 30 heures d’atelier et 8 heures de masterclass (10 leçons et 4 masterclass ouvertes au public), le programme VOCI SVIZZERE CONTEMPORANEE #1 prévoit un travail approfondi sur la traduction des récits d’autrices et d’auteurs suisses, en langues française et allemande.
Le programme inclut également une séance organisée en collaboration avec le Collège de traduction Looren, sous la direction de Margherita Carbonaro, consacrée aux pratiques professionnelles relatives à la présentation d’un projet de traduction à une maison d’édition.
Les courses, sous la responsabilitée de Maurizia Balmelli et Anna Ruchat, débuteront en janvier (FR > IT) et en février (DE > IT), et se dérouleront jusqu’en avril 2026. Infos: www.casadellaletteratura.ch
01 mars
2026
L’appel à candidatures: Le programme de résidences de Pro Helvetia 2027
Les actrices et acteurs culturels (solo ou en duo) établis en Suisse et actifs dans l’une des disciplines soutenues par Pro Helvetia peuvent postuler pour une résidence de trois mois dans les régions couvertes par les bureaux de liaison de la fondation.
Le programme de résidences comprend un soutien couvrant l’hébergement, les frais de déplacement, les indemnités journalières et un encadrement professionnel. Les artistes ayant des enfants à charge peuvent également bénéficier d’une participation aux frais de garde.
Les candidatures peuvent être adressées jusqu’au 5 janvier.
Informations complémentaires sur les modalités de soumission et lien de candidature disponibles sur: Pro Helvetia
31 mars
2026
Internationaler Susanna Roth Übersetzungswettbewerb 2026
Die Tschechischen Zentren und das Tschechische Literaturzentrum, Sektion der Mährischen Landesbibliothek in Brno, schreiben bereits zum 12. Mal den Internationalen Susanna Roth-Übersetzungswettbewerb aus. Der Wettbewerb ist nach der angesehenen Schweizer Bohemistin und Übersetzerin Susanna Roth (1950–1997) benannt, die sich in bedeutendem Maße um die Verbreitung der tschechischen Gegenwartsliteratur verdient gemacht hat. Anliegen des Wettbewerbs ist die kontinuierliche Förderung junger Übersetzer:innen und Bohemist:innen sowie die Unterstützung und Verbreitung der tschechischen Literatur im Ausland.
Zielgruppe
Tschechisch-Übersetzer:innen bis 40 Jahre (Geburtsjahr 1986 und jünger)
Übersetzungstext
Auszug aus „Všechno bude super“ (Alles wird super) von Eli Beneš
Preis
Mehrtägiger Aufenthalt in Tschechien (10.–17.7.2026) mit Fachseminaren und Begleitprogramm. Voraussetzung ist eine aktive Kenntnis der tschechischen Sprache.
Einsendeschluss: 31. März 2026
Bekanntgabe der Preisträger:innen: bis 15. Mai 2026
Nähere Informationen finden Sie unter diesem Link.
17 févr.
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language
2026 Grant Application Deadlines:
Window for Applications: 27 January - 17. February
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
28 févr.
2026
México: ¿Qué estamos traduciendo? Residencia colectiva 2026
Residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza, en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina del 1 al 28 de febrero de 2026.
Convocatoria cerrada. Bases AQUÍ
Las residencias incluyen una beca de hasta 130.000 pesos mexicanos. Están dirigidas a traductoras y traductores literarios que se encuentren traduciendo una obra, de cualquier género e idioma, al español o a lenguas indígenas de México. Asimismo, podrán contemplarse traductores literarios mexicanos o residentes en México (ver condiciones en las bases) que estén traduciendo textos de autoras o autores mexicanos a una lengua extranjera. Se requiere contar con al menos un libro traducido y publicado y presentar un proyecto de traducción con compromiso de publicación por parte de una editorial.
Se prestará especial atención a perfiles interesados en tender redes con colegas de la región, trabajar en pos de la causa de los traductores literarios en América Latina, pensar la traducción literaria en su vinculación con otras artes, promover la traducción de poéticas minoritarias o bien apoyar proyectos que tengan alguna vinculación con Suiza (no excluyente).
La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal.
Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2025.
Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.
Informes: americalatina@looren.net
28 févr.
2026
Sudamérica: residencia "¿Qué estamos traduciendo?" / América do Sul: residência "O que estamos traduzindo?"
(Veja abaixo versão em português)
El programa Looren América Latina, con el apoyo de la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia Sudamérica y el auspicio de las Embajadas de Suiza en América del Sur, invita a participar de una residencia colectiva de trabajo y vinculación en la Casa de Traductores Looren, Suiza.
La convocatoria prevé becas completas para el traslado y la manutención. Está destinada a traductoras y traductores literarios profesionales de Sudamérica que cuenten con, al menos, un libro traducido y publicado. Deben presentar un proyecto de traducción de una obra de cualquier idioma y género literario con destino a ser publicada.
Residencia colectiva del 1 al 28 de febrero de 2026.
Informes: americalatina@looren.net
*
O programa Looren América Latina, com o apoio da fundação Suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul e os auspícios das Embaixadas da Suíça na América do Sul, convida à participação em uma residência coletiva de trabalho e convívio na Casa de Tradutores Looren, na Suíça.
As bolsas completas estão destinadas a tradutoras e tradutores literários profissionais de América do Sul que tenham pelo menos um livro traduzido e publicado e que tenham um projeto de tradução de uma obra com vistas à sua publicação.
Residência coletiva: 1 a 28 de fevereiro de 2026.
03 mars
2026
Laboratorio italiano traduce di guerra e di pace
Laboratorio italiano è coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi.
Promosso da: Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Fondo Margherita Botto per la formazione continua. Con la partecipazione di StradeLab.
2026
Lavuratori Traversadas litteraras 2026
Le Collège de traducteurs Looren et la Lia Rumantscha vous invitent à l’atelier Traversadas litteraras. Cette édition des Traversadas litteraras est organisée en collaboration avec le festival LitteraturA Nairs, l’Unité de rhétoromanche de l’Université de Genève et le Centre de traduction littéraire de Lausanne.
La prochaine édition des Traversadas litteraras est consacrée aux échanges entre le romanche et le français. Cette journée bilingue qui se déroulera à Genève, à la Maison Rousseau et Littérature, s’adresse aux traducteur·rice·s et auteur·rice·s francophones et romanchophones. L’objectif est de vivifier l’intérêt pour la traduction du romanche vers le français et de renforcer et développer le réseau entre les acteur·rice·s des deux littératures. La matinée débutera par une introduction à la littérature romanche proposée par Rico Valär. Ensuite, Renzo Caduff interviendra au sujet des liens entre les littératures romanche et francophone. L’après-midi offrira au public l’occasion de participer à un atelier animé par Walter Rosselli et Aline Delacrétaz, traducteur·rice du romanche au français. Iels donneront un aperçu de leurs projets de traduction en cours ou déjà parus, et présenteront des outils pratiques pour explorer avec les participant·e·s des cas concrets de traduction. L’atelier est ouvert à toutes et tous, même sans connaissance préalable du romanche.
Programme
09h30-10h00 Accueil et café à la Maison Rousseau et Littérature
10h00-10h15 Mot de bienvenue
10h15-11h15 Introduction à la littérature romanche, Rico Valär
11h30-12h30 Amitiés littéraires entre la Romandie et la Rumantschia, Renzo Caduff
12h30-13h45 Déjeuner à la Maison Rousseau et Littérature
13h45-16h30 « Comment faire voler les randulinas en français » – Découverte du romanche avec les traducteur·rice·s Aline Delacrétaz et Walter Rosselli
16h30-17h00 Discussion finale
Veuillez envoyer votre demande d’inscription par e-mail d’ici le 19 février 2026 à : gabriela.stoeckli@looren.net.
Voir le flyer ici.
2026
Festival aller↔retour
Le 7 mars 2026, Fribourg accueillera le festival aller↔retour. Pourquoi organiser un festival de traduction littéraire ? Il y a 193 pays dans le monde et près de 7000 langues y sont parlées. La Suisse, pays relativement petit par sa superficie, compte quatre langues nationales avec des traditions littéraires bien spécifiques.
La Collection ch organise, en amont du festival aller↔retour sur la traduction et la littérature (le 7 mars 2026 à Fribourg), un concours de traduction : traduisez dans votre langue maternelle une citation tirée d’un ouvrage de la Collection ch. Votre langue maternelle ne doit pas nécessairement être une des langues nationales. Les traductions créatives sont également les bienvenues ! Chaque semaine entre le 1er octobre et le 15 mars, un livre de la Collection ch sera tiré au sort. Les phrases sont toutes issues de livres d’auteurs et d’autrices qui interviendront lors du festival aller↔retour. Vous trouverez ici de plus amples informations, notamment sur la participation au concours.
15 mars
2026
Schmolitz. LitteraturA Nairs – Literaturfestival
Le festival LitteraturA Nairs, organisé par la Fundaziun Nairs, aura lieu du 13 au 15 mars 2026.
Plus d'informations sur le programme sont disponibles à la mi-janvier 2026.
29 mars
2026
Wortlaut Literaturfestival
Das Literaturfestival Wortlaut findet vom 27. bis 29. März 2026 statt und steht unter dem Motto über:setzen
Weitere Informationen zum Programm finden Sie auf der Website.
2026
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Ich möchte spüren, dass ich noch immer träume: Ein arabisch-deutscher Abend mit der syrischen Autorin Nour Al Abdullah
Moderation: Alice Grünfelder
Deutsche Lesung: Ivana Martinović
Regie: Zarina Tadjibaeva
Musikalische Umrahmung: Zaher Assaf, Oud, Geige
ab 17.00 Uhr: Barbetrieb
ab 18.00 Uhr: Orientalische Küche
19.30 Uhr: Veranstaltungsbeginn
Veranstaltungspartner: Kulturmarkt Zürich

Nour Al Abdullah wurde 1997 in Aleppo geboren und lebt seit 2019 in der Schweiz. In ihrer Lyrik und Kurzprosa erzählt sie unerschrocken und eindringlich von Krieg, von Verlust und von ihren Erinnerungen an Syrien. Neben ihrer schriftstellerischen Tätigkeit arbeitet Nour Al Abdullah beim Radio Stadtfilter in Winterthur und gestaltet dort einen arabischen Podcast (Safara).

Zaher Assaf stammt aus Damaskus und hat an der Musikhochschule klassische und orientalische Musik studiert. Er war Mitglied des syrischen Nationalphilharmonieorchesters und anderer Ensembles und hat mit zahlreichen bekannten Künstlerinnen und Künstlern aus der arabischen Welt zusammengearbeitet. Seit 1994 lebt Zaher Assaf in Europa; erst in Deutschland und seit 2007 in der Schweiz. Er hat viele Auftritte sowohl als Solokünstler als auch in diversen Ensembles, wie seiner eigenen Gruppe “El Farah” bestritten. Zudem ist er in Zürich als Musiklehrer für Geige, Oud und Perkussion tätig. Seine Leidenschaft für Musik treibt ihn an, Neues auszuprobieren wie auch neue Musikkompositionen zu erschaffen.

Die Veranstaltung wird unterstützt von Stadt und Kanton Zürich, Landis & Gyr Stiftung, UBS Kulturstiftung, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Stiftung Temperatio.
01 juin
2026
Looren à Lavigny 2026
Le Château de Lavigny a une longue tradition de promotion de la littérature. C’est un lieu de création littéraire et d’échange international magnifiquement situé au milieu des vignes, dans le canton de Vaud, en Suisse. Ces bourses de résidence s’adressent aux traductrices et traducteurs littéraires qui traduisent du français ou vers le français. Le français est la langue commune de la vie en résidence. Afin de pouvoir participer, de bonnes connaissances orales de la langue française sont donc indispensables.
Dates du séjour : 5 mai – 1er juin 2026
Seront attribuées quatre bourses. La bourse est dotée de:
- CHF 1’500.– pour les traductrices et traducteurs vivant en Europe,
- CHF 2’400.– pour les traductrices et traducteurs vivant hors de l’Europe.
La définition des pays européens se base sur la liste indiquée sur notre site. Les frais de voyage sont à la charge des lauréats.
Nous acceptons les candidatures par e-mail en français. Merci d’adresser les documents demandés sous forme de fichiers pdf séparés à l’adresse suivante: info@looren.net.
27 mai
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language
2026 Grant Application Deadlines:
Window for Applications: 12 - 27 May 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
29 sept.
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international
publishers to apply for a contribution towards the cost of the
translation of a work of Irish literature from English or Irish into
another language
Window for Applications: 8-29 September 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
2026
Prompt engineering for literary translators – webinar
As the language industry has embraced machine translation and post-editing since the advent of DeepL in 2017, the practice of literary translation has remained resolutely hands-on. This webinar takes as its starting point the belief that literary translation is and should remain a quintessentially human activity, but that Gen AI-based tools offer us an unparallelled resource, a valuable opportunity to plug into the linguistic hive-mind.
For further informations: ZHAW School of Applied Linguistics