Traducteurs en herbe

Le programme Traducteurs en herbe permet au Collège de traducteurs Looren de soutenir les débutants dans la profession (de nationalité Suisse ou résidant en Suisse depuis au moins trois ans) grâce à des offres sur mesure. Nous organisons, en coopération avec diverses universités suisses, des entretiens avec des traductrices et des ateliers de traduction qui donnent aux étudiantes un aperçu du secteur professionnel de la traduction littéraire et de premières expériences pratiques dans ce domaine. Nos mentorats apportent un soutien professionnel dans l’élaboration d’une première traduction littéraire et dans la recherche d’un éditeur. Nous organisons aussi, avec des éditeurs, des manifestations sur la collaboration entre éditrice et traducteur et sur le premier contrat d’édition. Il suffit d’avoir un premier contrat d’édition pour postuler à une bourse de séjour en tant que traducteur ou traductrice débutante. Enfin, les personnes motivées peuvent rédiger le compte-rendu de nos ateliers professionnels.

Le Collège de traducteurs Looren organise dans différentes universités suisses des entretiens lors desquels des traductrices chevronnées, aux combinaisons de langues diverses, parlent de leur pratique professionnelle. Ces rencontres peuvent comporter un mini-atelier au cours duquel les participants élaborent eux-mêmes une petite traduction. Nous invitons les professeurs des instituts de philologie qui souhaitent proposer ce genre d’entretiens, dans le cadre d’un séminaire par exemple, à prendre contact avec nous. Les étudiants intéressés sont priés de s’adresser à la faculté concernée.

Une éditrice et un traducteur expérimenté échangent au sujet de leur collaboration, renseignent sur le fonctionnement de la maison d’édition et les exigences requises pour publier un projet de traduction. Comment faire pour qu’un texte que je souhaite traduire soit publié ? Comment décrocher mon premier contrat d’édition en tant que jeune traductrice ? Telles sont les questions sur les premiers pas dans la profession qui sont abordées lors de ces manifestations se déroulant en partie dans des maisons d’édition suisses.

Nous organisons régulièrement, en coopération avec l’université de Zurich, des ateliers pratiques qui sont animés par des traducteurs littéraires professionnels. Durant deux jours, les étudiantes avancées (à partir du master) ont un aperçu de la profession et se familiarisent avec les concepts de traductologie et de critique de la traduction. En outre, ces ateliers fournissent des informations sur le monde de l’édition et l’importance de la traduction dans l’industrie littéraire. Les participants élaborent une première traduction littéraire avant et durant l’atelier et reçoivent un feed-back professionnel. Peuvent également y participer des personnes extérieures intéressées ayant une première expérience de la traduction. Renseignez-vous sur nos offres actuelles auprès de Florence Widmer.

Mentorats d’une semaine pour débuter dans la profession

Le Collège de traducteurs Looren offre chaque année trois mentorats d’une semaine pour des personnes débutant dans la profession et ayant de préférence un diplôme dans une filière linguistique, littéraire ou de traduction, ainsi qu’une première expérience en traduction. Pendant le mentorat, le mentor et la mentorée passent une semaine de travail au Collège de traducteurs Looren. Il s’agit à la fois d’un travail intensif sur un projet de traduction choisi par la mentorée et de l’élaboration d’un projet de traduction pour la recherche d’éditeur.

Tous les ans, la Fondation Max Geilinger soutient un mentorat de traduction de l’anglais vers l’une des langues nationales suisses. Les autres mentorats sont soutenus par Pro Helvetia et doivent avoir un lien avec la Suisse : peuvent y postuler les personnes traduisant une œuvre de littérature suisse, étant de nationalité suisse ou résidant en Suisse depuis au moins trois ans.

Le Collège de traducteurs Looren se charge habituellement de trouver un mentor adapté au projet individuel, il est néanmoins possible d’émettre des vœux personnels dans sa candidature.

Les candidatures sont bienvenues tout au long de l’année.

Documents à fournir :

  • Curriculum vitae
  • Diplôme de fin d’études (exceptionnellement facultatif en cas de qualification avérée)
  • Attestation d’une première expérience en traduction littéraire (séminaire universitaire, traductions publiées dans des revues ou autres, mentorats ou autres programmes de soutien)
  • Échantillon de traduction (10 à 15 pages)
  • Pages correspondantes de l’original
  • Descriptif du projet présentant les problèmes de traduction et les questions ouvertes

Lettre de motivation pour un mentorat avec séjour au Collège de traducteurs Looren

Mentorats d’un semestre pour les étudiants de niveau master

Nous organisons en coopération avec diverses universités quatre mentorats d’un semestre qui ont essentiellement lieu en ligne et comportent une semaine intensive au Collège de traducteurs Looren.

  • Université de Lausanne, Centre de traduction littéraire (CTL)
  • Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)
  • Université de Zurich, Skandinavistik
  • Université de Zurich, Italianistik

Ces mentorats d’un semestre sont annoncés par chaque faculté et ouverts aux étudiantes inscrites. Le processus d’inscription et de candidature passe directement par les universités, avec lesquelles nous travaillons étroitement. Si vous êtes intéressés, veuillez vous adresser aux personnes et services responsables mentionnés dans l’appel à candidatures.

Chaque année, trois débutantes motivées, ayant de préférence déjà participé aux projets Traducteurs en herbe du Collège de traducteurs Looren, ont l’opportunité de rédiger le compte-rendu d’un atelier de traduction professionnel. Cette participation correspond à une formation continue intensive d’une semaine en traduction littéraire : en tant que traducteurs en herbe, ils participent à tout le programme de l’atelier et rédigent un compte-rendu synthétique des discussions sur les textes. Ils découvrent en direct la méthode de travail et le quotidien des traductrices et traducteurs littéraires professionnels, assistent aux conférences, prennent part aux sorties et peuvent nouer des contacts personnels avec le monde des traducteurs.

Cette offre s’adresse à des traductrices en herbe à partir du niveau master avancé, de préférence titulaires d’un diplôme en littérature, linguistique ou traduction.

Les informations concernant les ateliers de traduction professionnels actuellement proposés se trouvent dans notre Agenda en ligne. Les informations sur les postes de secrétaires de séance et les modalités de candidature se trouvent ici.

Nous attribuons chaque année trois bourses à des traductrices en herbe qui réalisent une première traduction pour un éditeur professionnel, après avoir signé un contrat d’édition. Les candidatures à une bourse de séjour de Pro Helvetia pour une première traduction doivent avoir un lien avec la Suisse : peuvent y postuler les personnes qui traduisent une œuvre de littérature suisse, qui sont de nationalité suisse ou qui vivent en Suisse depuis au moins trois ans.

Pour postuler à une bourse de séjour avec un premier contrat d’édition, veuillez utiliser notre formulaire en ligne pour les séjours et joindre tous les documents requis.

Êtes-vous intéressés par un de ces programmes pour vos étudiants ? Souhaitez-vous participer à un atelier ou postuler pour un mentorat ? Nous vous conseillerons avec plaisir. !
Pour tous renseignements sur les programmes destinés aux traducteurs en herbe, veuillez vous adresser à Florence Widmer : florence.widmer@looren.net

Les programmes du Collège de traducteurs Looren pour les traducteurs en herbe sont soutenus par la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et par la Fondation Max Geilinger. Ils résultent d’une coopération avec les universités de Genève et Zurich et avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne, qui propose une formation à la traduction littéraire (Programme de spécialisation de traduction littéraire).

23 juin –
29 juin
2025

Workshop Diverse Sprachen-Deutsch, Pilotprojekt

Übersetzerhaus Looren

Workshop für Übersetzerinnen und Übersetzer, die in der Schweiz leben und aus verschiedenen Sprachen in die Zielsprache Deutsch übersetzen. Um der Sprachenvielfalt in unserem Land gerecht zu werden, können Projekte sämtlicher Ausgangssprachen eingereicht werden. Ein Verlagsvertrag muss nicht vorliegen. Im Zentrum steht die gemeinsame intensive Textarbeit. Der Workshop ist unterstütz von Pro Helvetia.

Zielpublikum: Erfahrene Übersetzerinnen ebenso wie an Berufseinsteiger. 

Ausschreibung

29 sept. –
02 oct.
2025

Workshop in literarischer Übersetzung Deutsch-Italienisch

Valposchiavo

LETTERE DALLA SVIZZERA ALLA VALPOSCHIAVO

Der Workshop findet im Vorfeld des Literaturfestivals «Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo» statt. Das Festival findet im Anschluss vom 3. bis 5. Oktober in Poschiavo statt.

Organisation und Leitung: Profiübersetzerin Anna Ruchat

Der Kurs umfasst sowohl die Übersetzung von Auszügen deutschsprachiger Schreibenden, die am Festival zu Gast sein werden, als auch Zeit und Raum vor Ort für die Übersetzung und Neuübersetzung von Klassikern. Der Kurs findet vor Ort statt und sieht eine öffentliche Lesung zumindest eines Teils der bearbeiteten Texte vor. Maximal acht Kandidierende werden zugelassen und arbeiten an Texten von Schreibenden zwischen dem 3. und 5. Oktober 2025 anwesend sein werden. Wer sich bewirbt muss Kurse in Zusammenhang mit der Übersetzung besucht haben und/oder bereits in einem beliebigen Bereich Übersetzungen ausgeführt haben.

Die Bewerbungen sind bis zum 1. Mai per E-Mail einzureichen an: begona.feijoofarina@lettereallavalposchiavo.ch und müssen in einer einzigen pdf-Datei folgende Dokumente enthalten:

- Lebenslauf (mit Geburtsdatum)

- Motivationsschreiben (max. 2000 Zeichen)

- Ziele, die mit der Teilnahme erreicht werden wollen (max. 2000 Zeichen)

Die zugelassenen Personen werden bis spätestens am 1. Juli 2025 persönlich benachrichtigt.

Mehr: ava4-bando

Ausschreibung

Bando di concorso italiano