Blog

Notre blog permet de donner la parole aux traductrices et traducteurs. Les interviews sont pour eux l'occasion de raconter leurs projets de traduction, leur quotidien professionnel ou leurs expériences au Collège de traducteurs Looren. Ils peuvent aussi exposer leurs thèses et leurs préoccupations dans des tribunes libres. Nous y rendons également compte, occasionnellement, de nos manifestations et de nos ateliers. Notre blog est multilingue – tout comme nos résidents. L’opinion de nos auteur(e)s invité(e)s ne coïncide pas nécessairement avec la nôtre. Vos commentaires sont les bienvenus.

L’équipe du Collège de traducteurs Looren

23 août 2024 – Entretien

Der Übersetzer von Finnegans Wake braucht einen Hang zum inspirierten Blödeln

Mit seinem Auftrag, James Joyces Finnegans Wake ins Deutsche zu übersetzen, geht Ulrich Blumenbach einer Aufgabe nach, die viele für unmöglich halten. Während seines Aufenthalts (…)

En savoir plus

5 avril 2024 – Entretien

“Hay un interés por valorar lenguas como el kichwa”.

En febrero de 2024, la residencia colectiva del programa Looren América Latina reunió en la Casa de Traductores Looren a siete traductoras y traductores latinoamericanos (…)

En savoir plus

13 février 2024 – Entretien

«Wir sollten uns nicht als Opfer der Entwicklung sehen.»


Kann Literatur maschinell übersetzt werden? Und was kommt bei dem Versuch heraus? Das Experiment mit 14 Übersetzerinnen und Übersetzern im Rahmen des Projekts Kollektive Intelligenz machte die (…)

En savoir plus

18 octobre 2023 – Tribune libre

Brief an Kim

Lieb* Kim oder liebe*r Kim,

wie soll ich Dich anschreiben? Das Deutsche zwingt uns ja gleich bei der Anrede zur Entscheidung, in welchem Geschlecht wir (…)

En savoir plus

15 août 2023 – Entretien

From Language of the Slaves to Language of All: Papiamento in the Dutch Caribbean

Versión en castellano / Versão em português

On the Afro-Portuguese origins and future of a vibrant Creole. An interview with Ramon Todd Dandaré by (…)

En savoir plus

16 mai 2023 – Entretien

Vom Übersetzen unbequemer Wörter

Wie übersetzt man rassistische, diskriminierende oder verletzende Wörter in literarischen Texten? Diese Frage steht aktuell im Fokus vieler Diskussionen. Auch im vergangenen ViceVersa-Workshop Englisch und Deutsch (…)

En savoir plus

5 janvier 2023 – Tribune libre

A somewhat complex translation

During his residency at Translation House Looren in September 2022, the Serbian translator Igor Cvijanović finished his translation of David Foster Wallace’s masterpiece Infinite Jest. The (…)

En savoir plus

28 novembre 2022 – Entretien

«Das Übersetzen ist wie eine Heimat für mich.»

Die Übersetzerin Minya Lin hat im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Stephan Thomes neuem Roman Pflaumenregen gearbeitet. Der deutschsprachige Roman verknüpft gekonnt eine Familiengeschichte (…)

En savoir plus

11 octobre 2022 – Entretien

«La profondeur des poèmes de Chessex m'a attirée au premier regard»

Comment vit-on de la traduction littéraire en Iran ? Maryam Khorassani, traductrice du français au persan, nous révèle quelques-uns des rouages de cet activité dans son (…)

En savoir plus

1 septembre 2022 – Entretien

«Das Schönste am Mentorat ist das gemeinsame Nachdenken über den Text!»

Wie schafft man es, als literarische Übersetzerin Fuss zu fassen? Das fragen sich viele Berufseinsteigerinnen. Das Übersetzerhaus Looren bietet einwöchige Mentorate an, in denen ein (…)

En savoir plus

8 août 2022 – Entretien

"French is not a colonial language"

Edwige-Renée Dro is a literary translator, author, and activist. She lives in Côte d'Ivoire and founded two years ago 1949: the library of women's writings (…)

En savoir plus

25 juillet 2022 – Tribune libre

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday life—and how is it (…)

En savoir plus

29 avril 2022 – Entretien

«Übersetzen bedeutet, etwas zu einer Sprache und ihrer Entwicklung beizutragen.»

Bei «grossen» Sprachen wie Deutsch oder Englisch ist es selbstverständlich, dass in sie und aus ihnen übersetzt wird. Bei Minderheitensprachen wie der vierten Schweizer Landessprache (…)

En savoir plus

31 mars 2022 – Entretien

Kreative Strategien gegen die Zensur

Zensur ist im Iran allgegenwärtig. Das hat Ali Abdollahi schon oft zu spüren bekommen, etwa mit seinen eigenen Gedichten oder bei der Übersetzung von Gottfried (…)

En savoir plus

31 janvier 2022 – Tribune libre

La critique de la traduction: fondée et juste

Manque de temps, manque de place, manque d’importance : tels sont les principaux arguments qui expliquent pourquoi la traduction est la grande absente de la critique (…)

En savoir plus

9 novembre 2021 – Entretien

Konstruieren mit Verlust

Der deutsche Übersetzer und Lyriker Jonis Hartmann arbeitete im Rahmen des Lyrik-Seminars im Übersetzerhaus Looren an Haiku des afroamerikanischen Autors Richard Wright. Dieser schrieb in (…)

En savoir plus

7 septembre 2021 – Entretien

«Übersetzerinnen sind es gewohnt, Unsicherheit auszuhalten»

Die belarussische Literaturübersetzerin Iryna Herasimovich ist zurzeit Gast im Übersetzerhaus Looren. Sie spricht über den Wert persönlicher Beziehungen über die Landesgrenzen hinweg und erzählt, wie (…)

En savoir plus

17 juin 2021 – Entretien

« Traduire la correspondance, c’est une façon extraordinaire de cheminer avec un auteur. »

Le recueil de correspondance de Friedrich Glauser « Chacun cherche son paradis… » vient d’être publié dans la traduction de Lionel Felchlin. Traduites pour la première fois (…)

En savoir plus

28 avril 2021 – Tribune libre

In der Fremdsprache lesen, in der eigenen Sprache schreiben

Die Literaturübersetzerin und Jugendbuchautorin Susanne Hornfeck leitet seit zehn Jahren Schülerworkshops im Übersetzerhaus Looren. In unserem Gastbeitrag erzählt sie von ihren Erfahrungen mit den Jugendlichen (…)

En savoir plus

16 mars 2021 – Entretien

Речь на границе родной речи

Вячеслав Куприянов о поэтическом переводе, русской переводческой эстетике, влиянии традиции на языковое творчество, а также о том, что именно увлекло его в поэзии Рафаэля Урвайдера (…)

En savoir plus

24 février 2021 – Entretien

«Klar kann ein maschinelles Übersetzungssystem Lyrik übersetzen»

Samuel Läubli ist Computerlinguist und entwickelt mit seiner Firma TextShuttle maschinelle Übersetzungssysteme. Im Interview erklärt er, was maschinelle Übersetzung kann und was nicht, und wieso (…)

En savoir plus

19 janvier 2021 – Entretien

Übersetze ohne Furcht und viel

Von 1944 bis 1959 schrieben sich der französische Literaturnobelpreisträger Albert Camus und die Schauspielerin Maria Casarès über 800 Briefe. Darin tauschen sie sich über ihren (…)

En savoir plus

22 décembre 2020 – Tribune libre

A la dérive

La traductrice et écrivaine Marina Skalova a traduit au Collège de traducteurs Looren, dans le cadre du programme Villégiature, une pièce de théâtre sur la (…)

En savoir plus

14 octobre 2020 – Entretien

Mit Grimms Wörterbuch durch Chinas historische Schlachtfelder

Die Bandbreite von Eva Schestags Übersetzungsarbeiten ist gross: Sie hat ein fast 2000 Seiten starkes Heldenepos aus dem Klassischen Chinesisch übersetzt, aber auch Thriller aus (…)

En savoir plus

19 août 2020 – Tribune libre

Bringing Joyce Back to Switzerland

James Joyce’s poetry of early youth and occasional poetry remain untranslated in Brazil. Vitor Alevato do Amaral, Brazilian translator and Joyce scholar, dedicated his scholarship (…)

En savoir plus

24 juin 2020 – Tribune libre

Em busca das raízes de Alfonsina Storni

Em fevereiro de 2020, Wilson Alves-Bezerra residiu na Casa de Tradutores Looren trabalhando na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um (…)

En savoir plus

18 mai 2020 – Entretien

«Literatur sprengt die Enge der eigenen vier Wände»

Für das Online-Festival der Solothurner Literaturtage vom 22.-24. Mai hat Gabriela Stöckli die Übersetzerin Patricia Klobusiczky nach ihren Wünschen fürs Übersetzen gefragt. Ein Gespräch über (…)

En savoir plus

14 janvier 2020 – Entretien

Better tu fais ça!

This is a phrase from Camfranglais, a mixture of French, English, Pidgin and borrowings from local languages. How do you translate a phrase that is already partly in (…)

En savoir plus

18 décembre 2019 – Tribune libre

Ein Wohlfühlort für Introvertierte und Gesellige

Im Frühling nahm Marie Voslářová an der ViceVersa-Werkstatt Tschechisch-Slowakisch-Deutsch im Übersetzerhaus Looren teil und besuchte das Haus im Sommer gleich nochmals. Über ihren Aufenthalt an diesem (…)

En savoir plus

17 octobre 2019 – Tribune libre

Se una notte d'autunno i traduttori...

«Buonasera, mi chiamo Gian Andrea Walther e mi occupo dell’archivio storico di Castelmur. Volevo dire: ma perché in quella frase lì non ci avete messo (…)

En savoir plus

30 septembre 2019 – Entretien

Robert Walser ins Japanische übersetzen: von tanzenden Sätzen und sprechenden Zeichen

Fuminari Niimoto und Megumi Wakabayashi waren im August 2019 als Stipendiaten im Übersetzerhaus Looren zu Gast. Wir sprachen über ihre Beziehung zu Walser, über das (…)

En savoir plus

14 août 2019 – Entretien

«Das Theater ist ein Ventil für mich»

Zarina Tadjibaeva ist Dolmetscherin und Schauspielerin. Für ihr Theaterstück Verschtehsch – 1000 und 1 Fall einer Übersetzerin, das sie am 21. September am Loorentag aufführt, schöpft (…)

En savoir plus

10 juillet 2019 – Entretien

«Die Nähe zum Autor gibt mir seelische Kraft fürs Übersetzen»

Abbas Salehi (39), Literaturübersetzer aus Isfahan, hat diesen Sommer im Übersetzerhaus Looren Jakob schläft von Klaus Merz ins Persische übertragen. Im Gespräch erzählt Salehi, wo die Herausforderungen (…)

En savoir plus

29 mai 2019 – Entretien

«Am Anfang steht eine Person mit einer Vision»

Die Autorin Nicole Hess und der Fotograf Goerg Aerni haben 15 Künstlerdomizile aus allen Sprachregionen der Schweiz porträtiert. Entstanden ist ein informatives und schön bebildertes (…)

En savoir plus

18 février 2019 – Tribune libre

Instantánea de budismo y traducción

Por Tomás Cohen

Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como (…)

En savoir plus

17 janvier 2019 – Entretien

«La visibilité des traductrices et traducteurs doit encore être défendue»

Le Prix spécial de médiation 2019 est attribué au Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et le Collège de traducteurs Looren, qui ont joué (…)

En savoir plus

28 novembre 2018 – Entretien

Une collaboration fructueuse pour les deux parties

Quels sont les obstacles à la traduction d’une bande dessinée? La jeune traductrice Solène Chardon traduit d’américain en français, avec le soutien de sa mentore (…)

En savoir plus

23 octobre 2018 – Entretien

Sowas wie Erasmus für Erwachsene

Sieben Fragen an Viktoria von Schirach, Übersetzerin, Literaturagentin und Scout zwischen Rom und München.

Du arbeitest auf vielfältige Weise mit Literatur: als Literaturagentin, Scout, Verlegerin (…)

En savoir plus

3 octobre 2018 – Tribune libre

Una política de traducción

«Desde Eterna Cadencia consideramos importante visibilizar el trabajo de los traductores», Leonora Djament, Directora editorial de Eterna Cadencia Editora.

English version

Desde que comenzamos Eterna Cadencia Editora (…)

En savoir plus

21 août 2018 – Entretien

« La traduction reste mon métier et doit me permettre de vivre »

Rose Labourie est une jeune traductrice française au parcours étonnant. Suite à sa participation à un atelier ViceVersa en janvier, elle est revenue au Collège (…)

En savoir plus

10 juillet 2018 – Entretien

«Wir wollen das literarische Übersetzen als kreative Urheberschaft anerkennen.»

Stephanie von Harrach (links) und Sabina Brunnschweiler

Stadt und Kanton Zürich intensivieren ihre Förderung für Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer: Mit dem Werkjahr und dem Werkbeitrag werden sie den Autoren und (…)

En savoir plus

11 juin 2018 – Article

​Pedro Lenz und Raphael Urweider im Werkstatt-Gespräch

Der Autor Pedro Lenz (rechts) mit seinem Übersetzer Raphael Urweider. Das Gespräch in der Villa Grunholzer moderierte Monica Mutti vom Übersetzerhaus Looren.

Raphael Urweider hat den Mundart-Roman Di schöni (…)

En savoir plus

24 avril 2018 – Article

Den Übersetzerberuf kennenlernen

Studierende am Basler Blockseminar «Berufsfeld Literaturübersetzer/in in Theorie und Praxis»

Zum ersten Mal fand im Rahmen unseres neuen Schwerpunkts Nachwuchsförderung für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer (…)

En savoir plus

16 avril 2018 – Entretien

“Reconhecer a obra como aberta a inúmeras reescrituras.”

Sete perguntas para Guilherme Gontijo Flores, tradutor de Brasil

Foto: Inés Garland, Martín Caamaño, Mónica Herrero y Guilherme Gontijo Flores – bolsistas Looren América Latina (…)

En savoir plus

28 mars 2018 – Entretien

«Ich besetze gerne zwei Positionen»

Sieben Fragen an Namita Khare, Übersetzerin aus New Delhi

Was übersetzt du gerade?
Zurzeit bin ich an zwei Übersetzungsprojekten beteiligt: Beim einen handelt es sich um literarische (…)

En savoir plus

13 mars 2018 – Tribune libre

La novela menos suiza del mundo

Por Martín Caamaño 

Vine a Looren para traducir la novela menos suiza del mundo. Casi 500 páginas de slang paulista sobre sexo, drogas y procrastinación (…)

En savoir plus

21 février 2018 – Entretien

«La traduction est une manière de développer un rapport intime avec un texte.»

Elisa Crabeil, 26 ans, (à gauche) traductrice à Rennes et Julie Tirard, 27 ans, auteure et traductrice à Berlin.

Julie Tirard, de Berlin, et Elisa (…)

En savoir plus

14 février 2018 – Tribune libre

Destellos de una reunión de traductores

Marija Zorkaja, Mónica Herrero, Guilherme Gontijo Flores, Martín Caamaño y Olga Sánchez Guevara camino a la reunión mensual de traductores de Zúrich, el 6 de febrero (…)

En savoir plus

17 janvier 2018 – Tribune libre

Von der Kunst zum Brot

Warum Urheberinnen von Übersetzungen dieselben Tantiemen verdienen wie Urheberinnen von Originaltexten. Ein Vorschlag zur Verbesserung der Einkommenslage von Literaturübersetzerinnen.

Von Holger Fock     

Literaturübersetzen (…)

En savoir plus

6 décembre 2017 – Entretien

"I find poetry hardest to translate"

Seven questions for Shaun Whiteside, translator in London 

What are you translating right now? 
Never Forget, my third book by the French novelist Michel Bussi (…)

En savoir plus

4 décembre 2017 – Tribune libre

Faire parler les traductions. Quel regard offrir sur l’atelier du traducteur ?

Exposé d’Annette Kopetzki, traductrice littéraire. Dans le cadre du 9ème Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires: Sous les feux de la rampe. Samedi 1 (…)

En savoir plus

16 novembre 2017 – Entretien

«Il 95% delle mie giornate lavorative le passo traducendo»

Sette domande a Fabio Romano, traduttore a Milano

Cosa stai traducendo?
Sto traducendo Ausser sich di Sasha Marianna Salzmann, una giovane drammaturga e autrice russo-tedesca al (…)

En savoir plus

31 octobre 2017 – Entretien

«Wenn ich noch etwas erlernen könnte, dann wäre es die Psychoanalyse.»

Interview mit Maja Badridse, Übersetzerin aus Tiflis

Maja Badridse war vor zwölf Jahren der allererste Gast im Übersetzerhaus Looren. Im Oktober war sie mit einem (…)

En savoir plus

25 octobre 2017 – Article

La traducción: un proceso de mundo

Paisaje de las letras suizas. Charla entre Peter Stamm, Eva Roth (Atlantis), Caroline Coutau (Zoé) y los traductores Delfina Cabrera, Ariel Magnus y Carla Imbrogno (…)

En savoir plus

29 septembre 2017 – Entretien

«Seldwyla ist überall»

Interview mit Nino Osepashvili, Übersetzerin aus Tiflis, Georgien, die Gottfried Keller ins Georgische überträgt. 

Nino Osepashvili war im September Gast im Übersetzerhaus Looren. Am 27. September erzählte (…)

En savoir plus

15 mars 2016 – Article

Der tausendste Gast im Übersetzerhaus Looren

Claudia Cabrera (links), Übersetzerin und Gabriela Stöckli, Geschäftsleiterin Übersetzerhaus Looren

Seit der Eröffnung des Übersetzerhauses vor elf Jahren haben Menschen aus der ganzen Welt bei uns gewohnt (…)

En savoir plus