31 janvier 2022 – Tribune libre

La critique de la traduction: fondée et juste

Le traducteur Frank Heibert dans son bureau à Berlin. Photo : privée
Le traducteur Frank Heibert dans son bureau à Berlin. Photo : privée

Manque de temps, manque de place, manque d’importance : tels sont les principaux arguments qui expliquent pourquoi la traduction est la grande absente de la critique littéraire. Et quand elle est mentionnée, c’est souvent sous forme de jugements à l’emporte-pièce, sans argumentation limpide. Frank Heibert montre, dans son analyse aussi fondée que divertissante, qu’il peut en être autrement ; il fournit même quelques conseils pratiques aux critiques. Traducteur littéraire, Frank Heibert a donné cette conférence le 27 novembre 2021 à Saint-Gall, lors du Symposium suisse sur la critique de la traduction.

Lisez toute la conférence ici

Zur deutschen Fassung

Versione italiana


Brève biographie

Frank Heibert, Berlin, né en 1960, est traducteur de littérature et de théâtre depuis l’anglais, le français, l’italien et le portugais. Il est également formateur, auteur, critique littéraire et chanteur de jazz. Ses traductions comptent plus de 100 romans et recueils de nouvelles , 10 essais et 110 pièces de théâtre, dont les œuvres de Don DeLillo, Richard Ford, George Saunders, Faulkner, Raymond Chandler, George Orwell, Neil LaBute, Boris Vian, Raymond Queneau, Marie Darrieussecq, Yasmina Reza. Il a reçu de nombreuses distinctions, la dernière en date étant le Straelener Übersetzerpreis 2017 (avec Hinrich Schmidt-Henkel).


Frank Heibert pratiquant la critique de la traduction en slam lors de la transnationale 2021 à Berlin. Photo: MIKA-Fotografie

Aperçu