La traducción: un proceso de mundo
Paisaje de las letras suizas. Charla entre Peter Stamm, Eva Roth (Atlantis), Caroline Coutau (Zoé) y los traductores Delfina Cabrera, Ariel Magnus y Carla Imbrogno. 26 de octubre de 2017, librería Eterna Cadencia, Buenos Aires.
A propósito de Looren América Latina
Fallecidos los padres, los herederos de una familia de editores decidieron poner a disposición la antigua vivienda familiar para que un grupo de amantes de la literatura interesados en la traducción fundara allí una casa de traductores. Creada en 2005, la Casa de Traductores Looren es la primera institución en su tipo en Suiza. Es una asociación sin fines de lucro que se sostiene gracias a donaciones y subvenciones tanto públicas como privadas. Localizada al pie de los Alpes suizos, se volvió una de las “residencias” favoritas de traductores de todo el mundo. Participa, además, en un sinnúmero de actividades de formación y promoción en torno a la traducción literaria. Con cuatro lenguas nacionales (alemán, francés, italiano y romanche), Suiza parece ser un país especialmente sensible a la labor de los traductores.
El programa Looren América Latina surgió a finales de 2014 como una iniciativa de la Casa de Traductores Looren para facilitar que más traductores latinoamericanos (de cualquier lengua) accedieran a residencias. Se rumorea que la casa cobra vitalidad cuando llegan “los latinos”. Pero en sentido amplio la iniciativa también aspira a contribuir modestamente al crecimiento de las redes de contacto y cooperación entre traductores literarios de la región y con sus pares europeos. Las estadías en Looren incluyen visitas a instituciones afines y encuentros con colegas y demás actores del sector. Es que uno de los ejes de trabajo de la Casa de Traductores Looren también es alentar la relación de los traductores con los otros hacedores del mundo cultural, literario y editorial. La entrega al intercambio, al vínculo – como suele darse en los talleres de traducción y en los foros de discusión entre escritores, traductores, editores y correctores, como los que promueve esta iniciativa – parece resultar un enorme nutriente personal, social y profesional con innumerables ramificaciones. De esta cualidad nutriente, rizomática dan cuenta ya múltiples testimonios imposibles de cuantificar, como la mayoría de las cosas cuando de encuentro entre personas y culturas se trata. Será porque la traducción es por definición un proceso creativo nunca individual, siempre de algún modo colectivo. Un proceso de mundo.
Carla Imbrogno, coordinadora del programa Looren América Latina.
Intercambio suizo-argentino de traducción editorial organizado por Looren América Latina y Pro Helvetia. 27 de octubre de 2017, Librería del Fondo Arnaldo Orfila Reynal, Buenos Aires.
La intérprete Martina Fernández Polcuch junto a Peter Stamm y Eva Roth en la charla Paisaje de las letras suizas. Antesala del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (FILBA) 2017, librería Eterna Cadencia.