Agenda

03 juil.
2026
17.00–21.00

Gartenparadies Litar

Galerie Litar Zürich

Die Stiftung Litar lädt am 3. Juli 2026 zum Sommerfest mit kurzen Lesungen und Gesprächen ein. Das Gespräch mit Anke Caroline Burger, der Übersetzerin von Verena Stefans Ein Riss im Stoff des Lebens, findet in Kooperation mit dem Übersetzerhaus Looren statt.

Weitere Informationen finden Sie auf der Website.

 
Einzelansicht

04 sept. –
06 sept.
2026

21. Wolfenbütteler Gespräch: Jahrestagung des VdÜ

Wolfensbüttel, Deutschland

Die Jahrestagung des Verbands deutschsprachiger Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke findet vom 4. bis 6. September 2026 in Wolfensbüttel statt. Eine Anmeldung ist ab dem 29. April 2026, 9 Uhr, möglich

Programm

 
Einzelansicht

04 sept. –
06 sept.
2026

Le livre sur les quais

Morges, Suisse

Le Livre sur les quais est une manifestation culturelle d’envergure internationale qui se déroule chaque année à Morges. Au fil des années, le festival est devenu un rendez-vous incontournable et populaire autour de la littérature en Suisse romande. On peut y rencontrer un large éventail d’autrices et d’auteurs invités en dédicaces, des écrivaines et écrivains populaires, des grands noms de la littérature, des essayistes, des romancières et romanciers, des autrices et auteurs de littérature jeunesse, la relève littéraire et bien d’autres.

Plus d'informations et programme

 
Einzelansicht

08 sept. –
29 sept.
2026

Literature Ireland's translation grant programme

Application deadline: 29 September 2026

Literature Ireland's translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language

Window for Applications: 8-29 September 2026

Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme

 
Einzelansicht

08 sept.
2026

Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag

Online

Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus

Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.

Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten

30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag

8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz

13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas

10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger

1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große

Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.

Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.

 
Einzelansicht

13 oct.
2026

Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag

Online

Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus

Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.

Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten

30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag

8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz

13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas

10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger

1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große

Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.

Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.

 
Einzelansicht

22 oct. –
25 oct.
2026

Atelier de traduction

Château de Lavigny – candidature fermée

Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique. Adressé aux traducteur·trices profesionnel·les ayant pour langue cible le français ou l’allemand, l’atelier a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources.

Plus d'informations


 
Einzelansicht

10 nov.
2026

Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag

Online

Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus

Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.

Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten

30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag

8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz

13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas

10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger

1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große

Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.

Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.

 
Einzelansicht

01 déc.
2026

Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag

Online

Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus

Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.

Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten

30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag

8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz

13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas

10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger

1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große

Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.

Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.

 
Einzelansicht

18 déc.
2026
12.00–12.45

Prompt engineering for literary translators – webinar

online – the application deadline is 30 November 2026.

As the language industry has embraced machine translation and post-editing since the advent of DeepL in 2017, the practice of literary translation has remained resolutely hands-on. This webinar takes as its starting point the belief that literary translation is and should remain a quintessentially human activity, but that Gen AI-based tools offer us an unparallelled resource, a valuable opportunity to plug into the linguistic hive-mind. 


For further informations: ZHAW School of Applied Linguistics

 
Einzelansicht