2025
Ein neues rätoromanisches Theater? / ¿Un nuevo teatro romanche? / Um novo teatro romanche?

Ein neues rätoromanisches Theater? Experimentelle Dramatik, gewagte Architektur und ländlicher Raum
Das Online-Gespräch mit Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry, Giovanni Netzer und Teilnehmenden des Ateliers Fervur rumantscha! initiiert einen Dialog zwischen Vertreter und Vertreterinnen aktueller Dramaturgien im rätoromanischen Raum und lateinamerikanischen Übersetzerinnen und Künstlern. Dabei stellen sich vielfältige Fragen: Wie überlebt und entwickelt sich in einer kleinen Gemeinschaft und einem ländlichen Raum eine kulturelle Ausdrucksform mit «ephemerer» Form wie das Theater? Gibt es so etwas wie eine neue rätoromanische Dramatik? Welche Berührungspunkte könnte es mit dem Theater und der Dramatik Lateinamerikas geben?
Auf Deutsch, Spanisch und Portugiesisch mit Simultanübersetzung. Kostenlose Teilnahme mit vorheriger Anmeldung.
Samstag, 18. Oktober, Zoom-Plattform. Dauer ca. 100 Minuten
• 9:30 Uhr Mexiko-Stadt • 10:30 Uhr Bogotá/Lima/Quito • 11:30 Uhr La Paz/Caracas • 12:30 Uhr Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Montevideo/Asunción • 17:30 Uhr Schweiz/CEST
Organisiert von Looren América Latina mit Unterstützung der Lia Rumantscha, Uniun Travers und Chasa Editura Rumantscha im Rahmen von Fervur rumantscha! Atelier da translaziun per il teater.
#
¿Un nuevo teatro romanche? Dramaturgia experimental, arquitectura audaz y entorno rural
¿Existe algo así como una nueva dramaturgia en lengua romanche? ¿Cómo sobrevive y se desarrolla en una comunidad minoritaria de apenas 60 000 hablantes una expresión cultural de contornos “efímeros” como el teatro? ¿Cómo se relaciona con el afuera? ¿Qué puntos de encuentro podría haber con el teatro y la dramaturgia de América Latina? Esta charla online explorará la dramaturgia y el teatro romanche contemporáneos, expresión cultural que surge en el contexto único de los Grisones suizos
Charla abierta online con Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry y Giovanni Netzer (Suiza), en diálogo con participantes de Looren América Latina.
Sábado 18 de octubre, plataforma Zoom. En alemán, castellano y portugués con traducción simultánea. Actividad gratuita, abierta al público en general.
Horarios y más información en español
Um novo teatro romanche? Dramaturgia experimental, arquitetura ousada e ambiente rural
Existe uma nova dramaturgia em língua romanche? Como sobrevive e se desenvolve numa comunidade minoritária de apenas 60.000 falantes uma expressão cultural de contornos “efêmeros” como o teatro? Como se relaciona com o exterior? Que pontos de encontro poderia haver com o teatro e a dramaturgia da América Latina? Esta conversa online explorará a dramaturgia e o teatro romanche contemporâneos, expressão cultural que surge no contexto único dos Grisões suíços.
Conversa online com Gianna Olinda Cadonau, Asa Hendry e Giovanni Netzer (Suíça), em diálogo com participantes de Looren América Latina.
Sábado, 18 de outubro, plataforma Zoom. Em alemão, espanhol e português com tradução simultânea. Atividade gratuita aberta ao público em geral.
2025
Fervur rumantscha! Atelier da translaziun per il teater. Abschlusslesung mit Asa Hendry
Im Übersetzungsatelier Atelier da translaziun per il teater nähern sich lateinamerikanische Übersetzer und Übersetzerinnen dem Stück archiv von Asa Hendry an und übersetzen Teile davon aus dem Surselvischen ins Spanische und Portugiesische. Das Stück ist ein eindringlicher Monolog in 14 Bildern über Familie, alpine Landschaft und generationenübergreifende Traumata. Mit seiner Mischung aus poetischen und erzählerischen Elementen eröffnet der Text neue Perspektiven auf das rätoromanische Theaterschaffen.
Am 25. Oktober werden im Rahmen einer öffentlichen Abschlusslesung sowohl das Original als auch die entstandenen Übersetzungen präsentiert (online).
· 12:00 Ciudad de México · 13:00 Bogotá/Lima/Quito · 14:00 La Paz/Caracas · 15:00 Buenos Aires/São Paulo/Santiago/Montevideo/Asunción · 20:00 Schweiz/CEST
2025
17. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer
Fordern und fördern
Durch ihre Arbeit am Schreibtisch und als Kulturvermittler leisten literarische Übersetzerinnen und Übersetzer einen unverzichtbaren Beitrag zur sprachlichen und kulturellen Vielfalt und tragen zum Gedeihen der Literatur ihrer Region bei. Doch welche Rolle spielt die öffentliche Hand bei der Förderung dieses Schaffens? Welche Strategien verfolgen Bund und Kantone, um Übersetzerinnen und ihre Arbeit sichtbar zu machen und zu unterstützen? Welche Kulturpolitik wünschen wir uns?
Das Übersetzer*innensymposium 2025 bringt Expertinnen und Experten aus Praxis, Politik und Förderung zusammen, um aktuelle Fördermodelle zu diskutieren, Herausforderungen zu benennen und Perspektiven für eine nachhaltige Unterstützung zu entwickeln. Übersetzen ist nicht nur eine Kunst und ein Handwerk, sondern auch und vor allem ein Mittel, Stimmen hörbar zu machen.
Das Symposium wird vom Verband der Autorinnen und Autoren der Schweiz A*dS in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) organisiert.
Mehr Informationen und Anmeldung hier.
Zum Flyer geht es hier.
2025
Nachwuchstag 2025: Berufseinstieg? Ja, aber wie?
An Berufseinsteiger:innen und Übersetzungsinteressierte gerichteter Nachwuchstag, erstmals mit Veranstaltungen vom Übersetzerhaus Looren und dem Centre de traduction littéraire mit Fokus auf: Wie gelingt der Karrieranfang, wie sieht der Übersetzer:innenalltag aus und wie arbeitet man mit Verlagen zusammen?
13.30 Uhr : Eröffnung
Mit Informationen für alle Teilnehmer:innen von Irene Weber-Henking (Centre de traduction littéraire), Florence Widmer (Übersetzerhaus Looren) und Aurélia Maillart (Pro Helvetia) (Online-Veranstaltung, auf Deutsch und Französisch).
14.00 Uhr: Traduire, mais pas seulement
Lucie Tardin, freie Übersetzerin aus dem Italienischen, Literaturkritikerin und Herausgeberin, spricht im Übersetzerinnenporträt über Tätigkeiten im Literaturbereich (Online-Veranstaltung, auf Französisch).
15.00 Uhr : Berufseinstieg? Ja, aber wie?
Stefanie Werner, Übersetzerin aus dem Schwedischen, bespricht mit einem Nachwuchsübersetzer Strategien für den Karriereanfang, gibt Tipps für Fördermöglichkeiten, Verlagskontakte, Übersetzungshonorare und rechtliche Fragen (Online-Veranstaltung, auf Deutsch).
17.00 Uhr: Du côté des éditeurs
Die Verlegerin Florence Schluchter-Robins und die Übersetzer:innen Lucie Tardin und Valentin Decoppet geben Einblicke in die Verlagsarbeit beim jungen Verlag Éditions La Veilleuse (Präsenzveranstaltung, in Renens/Lausanne, auf Französisch).
18.30 Uhr : À l’Italienne
Kurzlesungen und Gespräche mit Autor:innen und Übersetzer:innen aus dem Italienischen ins Französische, Olympia Girolamo, Yari Bernasconi, Lou Lepori, Anita Rochedy, Lucie Tardin und der Verlegerin Florence Schluchter-Robins (Präsenzveranstaltung, in Renens/Lausanne, auf Französisch).
Im Anschluss Apéro convivial.
18.30 Uhr : Speeddating mit Verlagen
Die Zürcher Verlage Geparden Verlag, Rotpunktverlag und Unionsverlag stellen ihre Programme vor und teilnehmende Nachwuchsübersetzer:innen können im Anschluss in je einer Minute ihr Übersetzungsprojekte pitchen. Das ist DIE Gelegenheit, Lektorinnen und Herausgeberinnen eigene oder zukünftige Wunschprojekte persönlich schmackhaft zu machen (Präsenzveranstaltung in Zürich, auf Deutsch).
Im Anschluss Apéro.
--
Die Veranstaltungen sind öffentlich und stehen allen Interessierten auf Anmeldung offen.
Anmeldungen mit Namen aller teilnehmenden Personen bitte bis 9. November 2025 an translatio@unil.ch (für Veranstaltungen auf Französisch) oder info@looren.net (für Veranstaltungen auf Deutsch). Im Anschluss werden für Online-Veranstaltungen Zoom-Links versandt.
Weitere Informationen: Übersetzerhaus Looren , Centre de traduction und Flyer.
2025
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Ich habe eine Geschichte: Ein Abend zu arabischer Literatur aus Syrien mit Lesung, Gespräch und Musik.
Mit Shukri Al Rayyan (Romanautor) und Joumana Steif (Lyrikerin)
Sie haben in Syrien geschrieben und führen ihre kreative Arbeit in der Schweiz fort: Joumana Steif schreibt Gedichte auf Arabisch, Shukri Al Rayyan ist Prosaautor. Al Rayyan präsentiert Auszüge aus seinem zweiten Roman «Geschichte einer Revolution» (حكاية ثورة), der von der Liebe zwischen einem jungen Imam und einer Christin handelt. Nicht die religiösen Gegensätze sind es, die über das Schicksal dieser Beziehung entscheiden, sondern das herrschende Regime. Joumana Steif spricht über ihre Gedichte, die vom Schweigen, vom Warten, dem Verlust der eigenen Stimme und dem Schmerz handeln, als Frau geboren zu werden. Freuen Sie sich auf einen arabisch-deutschen Dialog, umrahmt von syrischer Musik!
Ab 17.00 Uhr: Barbetrieb
Ab 18.00 Uhr: Orientalische Küche
19.30 Uhr: Veranstaltungsbeginn
Moderation und Übersetzung: Usama Al Shahmani
Deutsche Lesung: Ivana Martinović
Musik: Nihad Sayed Khalil (Buzuq, Saz)

Shukri Al Rayyan ist ein syrischer Autor, der seit 2014 mit seiner Familie in der Schweiz lebt. Nach einem Maschinenbaustudium an der Universität Damaskus arbeitete er für verschiedene Verlage sowie als Autor und Drehbuchautor für Kinderbücher und Fernsehprogramme sowie als TV-Produzent. Sein erster Roman «Nacht in Damaskus» (ليـــــل ٌ في دمشــق) ist 2024 bei der edition bücherlese auf Deutsch erschienen.

Joumana Steif studierte in Damaskus arabische Sprache und Literatur und schreibt seit vielen Jahren Poesie für Erwachsene als auch für Kinder. Sie arbeitete bis zu ihrer Ausreise aus Syrien an einem nationalen Forschungsprojekt, das die Grundlage für einen nationalen Lehrplan für alle Kindergärten in Syrien bildete. Später war sie als Lektorin tätig. Ihre Gedichte sind bisher nicht auf Deutsch publiziert worden.
Hier geht es zum Flyer auf Deutsch.
Hier geht es zum Flyer auf Arabisch.

2025
Lavuratori Traversadas litteraras 2025
Die Lia Rumantscha und das Übersetzerhaus Looren laden zum Workshop Traversadas litteraras ein.
Mit freundlicher Unterstützung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
Der Workshop widmet sich dem Übersetzungslektorat und Lektorat. Am Vormittag hält Christoph Blum, Lektor im Lenos Verlag Basel, ein Inputreferat zum Weg von der Textauswahl bis zur Publikation einer Übersetzung und führt ein Gespräch mit der Übersetzerin Irma Wehrli-Rudin. Die Teilnehmenden erfahren, wie sich die Zusammenarbeit zwischen Übersetzer:in und Lektor:in respektive Verlag gestaltet und worauf im Übersetzungslektorat geachtet werden muss. Die beiden Expert:innen sprechen über gemeinsame Erfahrungen und präsentieren Beispiele aus ihrer langjährigen Praxis. Am Nachmittag arbeiten die Teilnehmenden an konkreten Textbeispielen und besprechen eigene Lektoratsproben in der Gruppe.
Weitere Informationen zum Programm und zur Anmeldung: Traversadas litteraras november 2025
///
La Lia Rumantscha e la Chasa da la translaziun Looren envidan al lavuratori Traversadas litteraras.
Cun sustegn amicabel da la Fundaziun per la cultura Pro Helvetia.
Il workshop sa deditgescha al lectorat da translaziun ed al lectorat en general. L'avantmezdi tegna Christoph Blum, lectur da la chasa editura Lenos a Basilea, in curt referat davart la via da la tscherna dal text fin a la publicaziun d'ina translaziun e discurra cun la translatura Irma Wehrli-Rudin. Las participantas ed ils participants vegnan a savair dapli da la collavuraziun tranter traductur:a e lectur:a respectivamain chasa editura e dals muments decisivs en in lectorat da translaziun. Ils dus giasts raquintan da lur experientschas cuminaivlas e preschentan divers exempels da lur pratica da blers onns. Il suentermezdi lavuran las participantas ed ils participants cun exempels da texts concrets e discutan lur emprovas da lectorat en gruppa.