03. Sep.
2018
Pastiche, Satire, Anspielung und Zitat
Die Intertextualität als übersetzerische Herausforderung
Thematischer Übersetzungsworkshop für professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer.
Zielsprachen: Deutsch oder Französisch, alle Ausgangssprachen möglich
Mit Irma Wehrli-Rudin und Hélène Henry-Safier
Die Intertextualität bezeichnet die Beziehungen zwischen Texten. Zitate aus eigenen oder fremden Texten, Variationen eines gleichen Textes, Wiederaufnahmen und Anspielungen, Parodien, Satiren und sogar Plagiate gehören alle zu den unterschiedlichen Möglichkeiten der Einschreibung eines Textes in eine Vielzahl von unterschiedlichen Ko(n)texten. Für die Übersetzerin und den Übersetzer ist die Intertextualität eine stete Herausforderung, da sich die Verweismöglichkeiten von einer Sprache zur anderen verändern, wie es die unterschiedlichen Übersetzungen der Bibel belegen.
Zielpublikum: je fünf professionelle Literaturübersetzerinnen mit der Zielsprache Deutsch respektive Französisch. Der Workshop richtet sich an alle Übersetzer, die an Texten mit Bezug zum Workshopthema arbeiten – ganz gleich aus welcher Sprache sie übersetzen.
Anmeldefrist : 5. Juli 2018
Mehr erfahren
Organisation Centre de traduction littéraire in Lausanne – Fondation H. M. & J. Ledig-Rowohlt - Château de Lavigny, résidence internationale pour écrivains et traducteurs littéraires. Mit Unterstützung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia