Agenda

13. Juli
2019
16.00–18.00

Poéticas ameríndias e antigas em tradução: conferência-performance

OCA Babel, Casa Helvetia, 17ª Festa Literária Internacional de Paraty, Brasil

Com Luciane Alves, Iván García e Guilherme Gontijo Flores. 

Coordenação: Carla Imbrogno / Looren América Latina 

Sábado 13 julho 2019, 16h em OCA BABEL - performances de escrita coletiva e multilíngue na Casa Helvetia, 17ª Festa Literária Internacional de Paraty.

Oca Babel, performances de escrita coletiva e multilíngue

Oca Babel é a casa da tradução e hospitalidade linguística: apresenta performances de escritores e tradutores brasileiros, suíços, argentinos, mexicanos e mais. Os escritores trabalharam em pares, confrontando diferenças na escritura e na tradução e compartilhando as línguas portuguesa, indígenas, suíça-alemã, italiana, broken English etc. Os textos apresentados são o resultado desses encontros, escritos especialmente e coletivamente para Casa Babel.

11-14 julho, vários horários, ver o programa aqui: www.babelfestival.com

Oca Babel, Rua da Lapa 375 – Centro Histórico. Organizadores: AATI, Babel Festival, BRASA, Helvetia Editions, Pro  Helvetia – COINCIDÊNCIA, Specimen.press, Swissnex, Übersetzerhaus Looren – Looren América Latina

*

Luciane Alves nasceu em Curitiba, em 1985. É cantora, tradutora e pesquisadora. Mestranda em Estudos Literários pela UFPR, atualmente desenvolve pesquisa e tradução de canções performadas pela cantora e pianista negra norte-americana Nina Simone. É integrante do grupo de tradução e(m) performance Pecora Loca, atuando como cantora e tradutora. Foi vocalista, pesquisadora e produtora do grupo de samba Braseiro, de 2014 a 2017. A pesquisa com foco nas composições de sambistas paranaenses recentes em diálogo com compositores cariocas, tais como Cartola, Ismael Silva e Bide e Marçal rendeu o primeiro disco do grupo, o Ascende o Samba, lançado em 2015.

Iván García nasceu em Oaxaca, México, em 1982. É tradutor e pesquisador. Recentemente publicou uma antologia de cartas, ensaios e palestras de Paulo Leminski e um livro de poemas de Eugénio de Andrade. Atualmente está traduzindo ensaios de Peter Pál Pelbart e Textos e Tribos de Antonio Risério. Também traduziu textos de Augusto de Campos, Lucio Costa, Christine Greiner, Pedro de Niemeyer, Boris Schnaiderman e Jerusa Pires, entre outros. Organizou o livro Palabras caníbales, com ensaios de Risério e Álvaro Faleiros, que está prestes a sair pela editora da Universidade Nacional Autônoma do México, além de uma Antologia de poesia mexicana contemporânea na coleção Palavbras Andantes, editada no Rio de Janeiro e Buenos Aires. Foi bolsista da Casa de Tradutores Looren em 2019.

Guilherme Gontijo Flores é poeta, tradutor e professor. Autor dos livros carvão : : capim e História de Joia, entre outros; publicou traduções de A anatomia da melancolia, de Robert Burton, Elegias de Sexto Propércio Safo: fragmentos completos, entre outros. É coeditor da revista e blogescamandro: poesia tradução crítica e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a tradução e(m) performance musical. Foi bolsista da Casa de Tradutores Looren em 2018.