Agenda

30. Juni
2020
15.00–16.30

Por dentro de uma casa de tradução: a experiência em Looren

Online (Google Meet) - 15h Brasília e Buenos Aires/ 13h México/ 20h Zurique

Nesta conversa vamos apresentar a Casa de Tradutores Looren, na Suíça, além de comentar alguns caminhos que tornam possível um período de residência na Casa. Com: Paula Abramo, Rodrigo Gonçalves, Wilson Alves-Bezerra e Gabriela Stöckli (Diretora da Casa de Tradutores Looren)

Moderadores: Carla Imbrogno (Coordenadora do programa Looren América Latina) e Vitor Alevato do Amaral (Núcleo de Tradução e Criação da Universidade Federal Fluminense, Brasil).

Inscrições gratuitas. Link do formulário para inscrição no site do Núcleo de Tradução e Criação.

A América Latina é o foco da Casa de Tradutores Looren, na Suíça, entre 2014 e 2021. Neste contexto, a Casa apoia iniciativas de capacitação de tradutores literários profissionais e oferece bolsas e estadias. Em fevereiro de 2020, Paula Abramo (Cidade do México), Wilson Alves-Bezerra (São Paulo), Vitor Alevato do Amaral (Rio de Janeiro) e Rodrigo Tadeu Gonçalves (Curitiba), entre outras e outros tradutores, estiveram como bolsistas em Looren. Durante sua estadia, Paula Abramo traduziu o livro de poemas What's in a name, da poetisa portuguesa contemporânea Ana Luísa Amaral. Alves-Bezerra trabalhou na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um estudo biográfico que resgate as raízes suíças da poeta, que nasceu e viveu seus primeiros anos em Sala Capriasca, no Cantão Tessino. Gonçalves terminou sua tradução de De Rerum Natura de Lucrécio e Vitor Alevato do Amaral trabalhou na tradução da poesia de juventude e de poemas de ocasião de James Joyce para o português. 

Conversa organizada pelo Núcleo de Tradução e Criação da UFF e Looren América Latina. Atualmente, Looren América Latina é possível graças ao apoio da fundação suíça para cultura Pro Helvetia, dentro de seu programa para América do Sul COINCIDÊNCIA.