Agenda

21. Okt. –
28. Okt.
2019

ViceVersa: Oficina de tradução alemão–português / Portugiesisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt (chamada fechada)

Casa de Tradutores Looren, Suíça / Übersetzerhaus Looren, Schweiz

Deutsch siehe unten

*

Chamada fechada.

A oficina dá sequência aos workshops que vêm sendo realizados anualmente desde 2012 e oferece a tradutores do alemão e do português a oportunidade de um intenso intercâmbio profissional. Durante uma semana, cinco tradutores do português para o alemão e cinco tradutores do alemão para o português poderão discutir em conjunto os projetos em que estão trabalhando, examinando problemas e debatendo soluções. O objetivo também é promover a formação de redes e relações de trabalho sustentáveis entre tradutores profissionais de literatura de Portugal, do Brasil e de outros países lusófonos, da Alemanha, da Suíça e da Áustria. Além das sessões de trabalho sobre as traduções enviadas haverá debates e palestras sobre questões de tradução literária e do mercado editorial.

Coordenação: Barbara Mesquita (Hamburgo), Luis Ruby (Munique), Simone Homem de Mello (São Paulo).

Evento realizado com recursos do Programa TOLEDO, do Fundo Alemão para Tradutores (Deutscher Übersetzerfonds) e da Fundação Robert Bosch, com apoio da Fundação Suíça de Cultura Pro Helvetia, do Ministério das Relações Exteriores da Alemanha e dos Institutos Goethe de São Paulo e de Portugal. Dentro do Programa Looren América Latina.

*  *  *

Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.

ViceVersa Deutsch-Portugiesisch-Brasilianische Übersetzerwerkstatt

Leitung: Barbara Mesquita (Hamburg) Luis Ruby (München) und Simone Homem de Mello (São Paulo)

Die Werkstatt schließt an die seit 2012 jährlich abgehaltenen zweisprachigen ViceVersa- Werkstätten an und bietet ÜbersetzerInnen aus dem portugiesisch- und deutschsprachigen Raum die Gelegenheit zu einem intensiven fachlichen Austausch. Eine Woche lang werden je fünf Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Portugiesischen ins Deutsche respektive aus dem Deutschen ins Portugiesische gemeinsam an ihren Texten arbeiten, Problemfälle erörtern und Lösungen diskutieren. Dabei soll die Bildung von Netzwerken und nachhaltigen Arbeitsbeziehungen zwischen professionellen Literaturübersetzern aus Portugal, Brasilien und anderen lusophonen Ländern sowie Deutschland, der Schweiz und Österreich gefördert werden. Neben den Arbeitssitzungen zu den eingereichten Projekten sind Diskussionen und Vorträge zu übersetzungsrelevanten Themen geplant.

Gefördert von TOLEDO – ein Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung. Mit freundlicher Unterstützung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, des Auswärtigen Amts und der Goethe-Institute São Paulo und Portugal. Im Rahmen des Programms Looren América Latina.