06 Sep
2026
21. Wolfenbütteler Gespräch: Jahrestagung des VdÜ
Die Jahrestagung des Verbands deutschsprachiger Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke findet vom 4. bis 6. September 2026 in Wolfensbüttel statt. Eine Anmeldung ist ab dem 29. April 2026, 9 Uhr, möglich
06 Sep
2026
Le livre sur les quais
Le Livre sur les quais est une manifestation culturelle d’envergure internationale qui se déroule chaque année à Morges. Au fil des années, le festival est devenu un rendez-vous incontournable et populaire autour de la littérature en Suisse romande. On peut y rencontrer un large éventail d’autrices et d’auteurs invités en dédicaces, des écrivaines et écrivains populaires, des grands noms de la littérature, des essayistes, des romancières et romanciers, des autrices et auteurs de littérature jeunesse, la relève littéraire et bien d’autres.
29 Sep
2026
Literature Ireland's translation grant programme
Literature Ireland's translation grant programme allows international
publishers to apply for a contribution towards the cost of the
translation of a work of Irish literature from English or Irish into
another language
Window for Applications: 8-29 September 2026
Further information: Literature Ireland | Translation Grant Programme
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
25 Oct
2026
Übersetzungswerkstatt des Centre de traduction littéraire de Lausanne
Die jährliche Übersetzungswerkstatt des Centre de traduction littéraire de Lausanne widmet sich im thematischen Übersetzungsworkshop für professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer mit Zielsprache Deutsch oder Französisch vom 22. bis 25. Oktober 2026 im Château de Lavigny der Übersetzung des Nichtmenschlichen.
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
2026
Überraschende Übersetzungen: Ein Online-Gespräch mit Georg Aescht und Ingrid Baltag
Literarische Übersetzungen ins Deutsche: Rumänien und Moldova im Fokus
Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT (Rumänien), laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben.
Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus. Diese lässt sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten
30. Juni 2026: Georg Aescht und Ingrid Baltag
8. September 2026: Jan Koneffke und Enikő Dácz
13. Oktober 2026: Yves Raeber und Cécile Vilas
10. November 2026: Ernest Wichner und Katharina Biegger
1. Dezember 2026: Manuela Klenke und Gundel Große
Weitere Informationen zur Anmeldung finden Sie unter diesem Link.
Kooperationspartner: ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators' Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.
2026
Prompt engineering for literary translators – webinar
As the language industry has embraced machine translation and post-editing since the advent of DeepL in 2017, the practice of literary translation has remained resolutely hands-on. This webinar takes as its starting point the belief that literary translation is and should remain a quintessentially human activity, but that Gen AI-based tools offer us an unparallelled resource, a valuable opportunity to plug into the linguistic hive-mind.
For further information: ZHAW School of Applied Linguistics