Coming up

15 Apr –
14 Jun
2024

México: ¿Qué estamos traduciendo?

Beca para traductoras y traductores literarios mexicanos 2025. Postulaciones hasta el 14 de junio 2024

Beca en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025. Convocatoria abierta desde el 15 de abril hasta el 14 de junio de 2024.

Residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza, del 1 al 28 de febrero de 2025.

Beca completa destinada a traductoras y traductores literarios mexicanos que cuenten con al menos un libro traducido y presenten un proyecto de traducción (con compromiso de publicación) de cualquier lengua a todas las lenguas nacionales de México. La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025.

Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2024.

Bases y link para postular https://foncaenlinea.cultura.g...

Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.

Informes: americalatina@looren.net


 
Einzelansicht

28 Apr –
06 May
2024

ViceVersa: Deutsch-Slowakische Werkstatt

Kremnica, Slowakei

Leitung: Ján Jambor und Mirko Kraetsch. 

Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.

Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakische. Wenn Sie mindestens eine publizierte Übersetzung nachweisen können und aktuell an einer Übersetzung (Prosa, Drama, Lyrik, Essay) arbeiten, für die vorzugsweise ein Verlagsvertrag vorliegt, können Sie sich für diesen Workshop bewerben.

Mehr erfahren

 
Einzelansicht

07 May
2024
9.30–12.00

Translation goes to School: Translators in Conversation

Translation House Looren, Wernetshausen

Through short workshops and encounters with literary translators, school students aged fifteen and up can take a look at working life in this skilled creative profession.

The participants of the Literature Blog course at Zürcher Oberland Grammar School will be visiting the experienced Greek translator Iannis Kalifatidis at Translation House Looren on 7 May. They’ll be talking about the challenges of translating classics of German and English literature into Greek.

 
Einzelansicht

22 Oct –
29 Oct
2024

Laboratorio italiano traduce la saggistica

Villa Garbald, Castasegna, Svizzera – candidatura fino al 30 agosto 2024

Dal 22 al 29 ottobre 2024 dodici traduttori di madrelingua italiana che lavorano da qualsiasi lingua si riuniranno per discutere alcune pagine tratte da una traduzione in corso d'operae confrontarsi su sfide e possibili soluzioni. I testi ammessi dovranno appartenere al filone saggistico inteso in senso lato e potranno quindi spaziare dalla filosofia alle scienze, dall’arte alla storia, dalla letteratura all’economia, ecc. Data la varietà di possibili sottogeneri, la discussione verterà su problematiche di ordine formale e stilistico più che su approfondimenti tecnico-terminologici.

Laboratorio italiano è un programma di formazione permanente per traduttori editoriali nato nel 2015 su iniziativa della Casa dei traduttori Looren con l’intento di favorire la diffusione e la conoscenza della terza lingua nazionale svizzera per mezzo di due appuntamenti annuali: un laboratorio bilingue Viceversa e uno multilingue tematico.

Maggiori informazioni

 
Einzelansicht

24 Oct –
27 Oct
2024

Die Kunst der Comic-Übersetzung – Thematischer Übersetzungsworkshop für professionelle Übersetzer*innen

Château de Lavigny – Bewerbungsfrist 16. Juni 2024

Dieser Workshop richtet sich an professionelle Übersetzer*innen, die an einem Projekt arbeiten, das im weitesten Sinne des Wortes zum Comic, der Graphic Novel und anderen Bild-Text-Kombinationen gehört. Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an den eingereichten Texten. Fragen zu Verträgen und anderen berufspolitischen Aspekten können ebenfalls angesprochen werden. 

Graphic Novel, Manga, Superhelden, Western, Science-Fiction, Literaturadaptionen, Klassiker, Underground – inhaltlich und formal gibt es im Comic nahezu alles, eine klare Abgrenzung durch Stilmerkmale ist kaum möglich. Zudem erzählen Comics ihre Geschichten über Worte und Bilder. Die Wahl der Panelgestaltung, der Seiteneinteilung, der Strichstärke haben maßgeblichen Einfluss auf den Erzählrhythmus und die Spannungsbögen, in die die Textelemente eingeschrieben sind.

Ebenso vielfältig sind die Anforderungen an die Übersetzer*innen: Fundierte Sachkenntnis, adäquate Übertragung hochliterarischen Stils, Sprach- und Wortwitz in engem Zusammenhang mit der Abbildung und möglicherweise nur 5 Buchstaben Platz, um die Pointe zu transportieren. In dieser thematischen Werkstatt soll die Kunst der Comic-Übersetzung betrachtet werden. Dabei wollen wir einen ausführlichen Blick auf Möglichkeiten und Grenzen der Wiedergabe von Mündlichkeit werfen.

Weitere Informationen zum Ablauf und zur Bewerbung

 
Einzelansicht

13 Nov –
17 Nov
2024

Über Kreuz – Workshop on Translating and Editing

Translation House Looren, Switzerland – application deadline: 15 August 2024

One lot clings to the original, while the others want it easy to read. That’s just how it is with translators and editors. But is it? Are they really at constant odds with each other? What happens in the dialogue between the two? How do we talk about our texts, and what does “our” mean in this context? Who does the text belong to? 

The workshop focuses on collaboration and cooperation between translators and editors. Participants apply by submitting samples from texts they are working on, which are discussed in the group with an eye for the different (and common) perspectives and goals of translation and editing. How do both parties explain their changes in terms of content and form, who has the last word and what does the first word look like – where does collaboration begin and how can we plot a course as early as possible for constructive working relationships?

By reversing roles – editors translating, translators editing – we also reflect on our own activities, and short writing exercises are designed to counter the assumption that one side is creative and the other are spoilsports. A comprehensive dialogue between translators and editors working from all languages into German. 

For more information, see: Über Kreuz Belletristik 2024

A professional training workshop in conjunction with the German Translation Fund as part of the Academy of the Art of Translation. Funded by the Swiss arts council Pro Helvetia.

 
Einzelansicht