Blog

In our blog, we let translators take centre stage. They talk about their translations, their everyday working lives or their experiences at Translation House Looren in interviews. And they present their ideas and issues in guest columns. We also report sporadically on our events and workshops. The blog is multilingual – just like our guest translators. Guest authors’ opinions do not necessarily reflect the views of Translation House Looren. We are happy to receive feedback.

Translation House Looren Team

18 October 2023 – Guest contribution

Brief an Kim

Lieb* Kim oder liebe*r Kim,

wie soll ich Dich anschreiben? Das Deutsche zwingt uns ja gleich bei der Anrede zur Entscheidung, in welchem Geschlecht wir (…)

Read more

5 January 2023 – Guest contribution

A somewhat complex translation

During his residency at Translation House Looren in September 2022, the Serbian translator Igor Cvijanović finished his translation of David Foster Wallace’s masterpiece Infinite Jest. The (…)

Read more

25 July 2022 – Guest contribution

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday life—and how is it (…)

Read more

31 January 2022 – Guest contribution

Übersetzungskritik: fundiert und fair statt pauschal und persönlich

Zu wenig Zeit, zu wenig Platz, zu wenig wichtig: Das sind meist die Argumente, weshalb die Übersetzung in der Literaturkritik kaum zur Sprache kommt. Und (…)

Read more

28 April 2021 – Guest contribution

In der Fremdsprache lesen, in der eigenen Sprache schreiben

Die Literaturübersetzerin und Jugendbuchautorin Susanne Hornfeck leitet seit zehn Jahren Schülerworkshops im Übersetzerhaus Looren. In unserem Gastbeitrag erzählt sie von ihren Erfahrungen mit den Jugendlichen (…)

Read more

22 December 2020 – Guest contribution

A la dérive

La traductrice et écrivaine Marina Skalova a traduit au Collège de traducteurs Looren, dans le cadre du programme Villégiature, une pièce de théâtre sur la (…)

Read more

19 August 2020 – Guest contribution

Bringing Joyce Back to Switzerland

James Joyce’s poetry of early youth and occasional poetry remain untranslated in Brazil. Vitor Alevato do Amaral, Brazilian translator and Joyce scholar, dedicated his scholarship (…)

Read more

24 June 2020 – Guest contribution

Em busca das raízes de Alfonsina Storni

Em fevereiro de 2020, Wilson Alves-Bezerra residiu na Casa de Tradutores Looren trabalhando na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um (…)

Read more

18 December 2019 – Guest contribution

Ein Wohlfühlort für Introvertierte und Gesellige

Im Frühling nahm Marie Voslářová an der ViceVersa-Werkstatt Tschechisch-Slowakisch-Deutsch im Übersetzerhaus Looren teil und besuchte das Haus im Sommer gleich nochmals. Über ihren Aufenthalt an diesem (…)

Read more

17 October 2019 – Guest contribution

Se una notte d'autunno i traduttori...

«Buonasera, mi chiamo Gian Andrea Walther e mi occupo dell’archivio storico di Castelmur. Volevo dire: ma perché in quella frase lì non ci avete messo (…)

Read more

18 February 2019 – Guest contribution

Instantánea de budismo y traducción

Por Tomás Cohen

Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como (…)

Read more

3 October 2018 – Guest contribution

A policy on translation

«At Eterna Cadencia, we felt it was necessary to make the work of translators visible», Leonora Djament, Editorial director of Eterna Cadencia publishing.

versión en español

(…)

Read more

13 March 2018 – Guest contribution

La novela menos suiza del mundo

Por Martín Caamaño 

Vine a Looren para traducir la novela menos suiza del mundo. Casi 500 páginas de slang paulista sobre sexo, drogas y procrastinación (…)

Read more

14 February 2018 – Guest contribution

Destellos de una reunión de traductores

Marija Zorkaja, Mónica Herrero, Guilherme Gontijo Flores, Martín Caamaño y Olga Sánchez Guevara camino a la reunión mensual de traductores de Zúrich, el 6 de febrero (…)

Read more

17 January 2018 – Guest contribution

Von der Kunst zum Brot

Warum Urheberinnen von Übersetzungen dieselben Tantiemen verdienen wie Urheberinnen von Originaltexten. Ein Vorschlag zur Verbesserung der Einkommenslage von Literaturübersetzerinnen.

Von Holger Fock     

Literaturübersetzen (…)

Read more

4 December 2017 – Guest contribution

Übersetzungen zum Sprechen bringen. Wie geben wir Einblick in die Übersetzerwerkstatt?

Vortrag von Annette Kopetzki, Literarische Übersetzerin, anlässlich des 9. Schweizer Symposiums für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer: Übersetzer auf die Bühne! am Samstag, 18. November 2017, im (…)

Read more