17 nov.
2024
Über Kreuz – atelier sur la traduction et l’édition
Les uns collent à l’original, les autres veulent que ce soit facile à lire. En va-t-il effectivement ainsi des traductrices et des éditeurs ? Leurs intérêts divergent-ils à ce point ? Que se passe-t-il lors de leurs échanges ? Comment parlons-nous de nos textes, et que signifie ce possessif ? A qui appartient le texte ?
Conçu comme une collaboration entre traducteurs et éditrices, l’atelier se concentre sur la discussion des échantillons apportés par chacun, sans jamais perdre de vue les perspectives et les objectifs respectifs (et communs !) de l’édition et de la traduction : comment chaque partie motive-t-elle ses modifications de fond et de forme, qui a le dernier mot et à quoi ressemble le premier ? Où commence la collaboration et comment peut-on poser les jalons d’une coopération constructive à un stade aussi précoce que possible ?
L’échange des rôles ‒ les éditeurs traduisent, les traductrices relisent – permet en outre de réfléchir à sa propre activité, et de petits exercices d’écriture sont destinés à combattre le préjugé selon lequel les uns seraient créatifs et les autres rabat-joie. Il s’agit donc d’un échange d’expériences complet pour éditrices et traducteurs vers l’allemand, à partir de toutes les langues.
La date limite de candidature est dépassée.
Une offre de formation continue proposée avec la collaboration du Deutscher Übersetzerfonds dans le cadre de l’Akademie der Übersetzerkunst. Avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia.