Lauréates et lauréats

Emilia Espínola Duarte, Asunción, Paraguay

Looren América Latina

guaraní > < castellano > < portugués

Traductora, intérprete y activista lingüística del guaraní y sus variedades, así como de otras lenguas indígenas de Abya Yala. Actualmente estudia antropología en la Universidad Federal de Integración Latinoamericana. Tradujo al guaraní Cuentos de la selva, de Horacio Quiroga, y trabajó en un proyecto colectivo de traducción de los cuentos de los hermanos Grimm. Su enfoque profesional integra traducción y cultura, visibilizando lenguas indígenas en la literatura. Es docente en la Universidad de la República, Uruguay, y en el Instituto Yvy Marãe'ỹ, Paraguay. En la Casa de Traductores Looren traducirá al guaraní Quarto de despejo. Diário de uma favelada, de Carolina Maria de Jesus, para EDUNILA (Editora da Universidade Federal da Integração Latino-Americana) y Heidi, de la suiza Johanna Spyri.

Con el apoyo de Pro Helvetia en Sudamérica.

Jemima Alves, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

árabe, inglês > português

Pós-doutoranda no Departamento de Letras Orientais da Universidade de São Paulo e doutora em Letras pelo programa de Letras Estrangeiras e Tradução da mesma universidade. Foi pesquisadora afiliada à Universidade de Nova York, sob a supervisão do escritor iraquiano Sinan Antoon. É mestre em Estudos Judaicos e Árabes e pesquisadora do grupo Tarjama, Escola de Tradutores de Literatura Moderna. Traduziu grandes nomes da literatura árabe como Hanan Al-Shaykh, Sinan Antoon e Jokha Al-Harthi. Escritora, participou da coletânea de contos Mulheres de Coragem (Patuá, 2023). Atuou como intérprete árabe-português no contexto de refúgio no programa de voluntariado do Conselho Nacional para os Refugiados e da Caritas. Em Looren traduzirá Sifr Al-Ikhtifa’ (O livro do desaparecimento), da escritora palestina Ibtisam Azem, para Editora Tabla.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Martina Fernández Polcuch, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

alemán, inglés > español

Es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y Especialista en Traducción Literaria por la misma universidad. Es traductora e intérprete de alemán. Forma traductores y profesores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J.R. Fernández y coordina la cátedra Alemán de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Ha dictado numerosos talleres de traducción literaria. Es coproductora de la serie Bitácoras de Traducción (Ciclo Alta Traición). Tradujo a Anna Seghers, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Lou Andreas-Salomé, Sibylle Berg y Raphael Urweider, entre muchos otros nombres. En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de textos del dadaísta Kurt Schwitters, entre ellos, el relato Auguste Bolte, para la editorial Serapis de Rosario, Argentina.

Con el apoyo de Pro Helvetia en Sudamérica.

Sebastião Nascimento, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

alemão, espanhol, ladino, francês, holandês, afrikaans, iídiche, inglês, italiano, kreyòl > português

Mestrado em Direito Internacional pela Universidade de São Paulo e doutorado em Ciências Sociais pela Universität Flensburg. Realizou pesquisas e atuou profissionalmente em contextos diversos na América Latina, Ásia, África, Europa e no Oriente Médio. Tem atuado há vários anos na promoção da acessibilidade e na produção de livros, artigos e filmes traduzidos do e para muitos idiomas, incluindo variantes regionais, no esforço de abarcar virtualmente todas as línguas coloniais do mundo afro-atlântico e de suas diásporas. Suas traduções recentes incluem autores como Benedict Anderson, Ulrich Beck, Aimé Césaire, Frantz Fanon, Édouard Glissant, Achille Mbembe e Michel-Rolph Trouillot. Em Looren traduzirá Wij slaven van Suriname (Nós escravos do Suriname), de Anton de Kom, para Companhia das Letras.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Xun Betan, San Cristóbal de las Casas, México

Looren América Latina

tsotsil > < tseltal > < español

Estudió Antropología Social en la Universidad Autónoma de Chiapas y es escritor, traductor, intérprete y promotor del idioma tsotsil. Coordina el colectivo Snichimal Vayuchil y talleres de creación literaria en lenguas tsotsil y tseltal. Es coordinador y editor de la revista Ta Jk'optik. Tradujo materiales litúrgicos acompañando al equipo de traductores de la Diócesis de San Cristóbal y fue revisor de la traducción del Popol Vuh al tsotsil. Autor de las versiones en tsotsil del libro semilla Sbek' VunUn verso forjé donde crece la Luz/Nichimal k’op la jts’iba bu x’ayan k’ok’e, de José Martí, El Principito y K'anel Bail, poemario escrito por poetas de la comunidad LGBT+. Editó los libros cartoneros Snichimal Vayuchil, Uni Tsebetik, Keremetik y Ta Ko'ontontik. En la Casa de Traductores Looren traducirá Lilus Kikus, de la escritora francomexicana Elena Poniatowska, que publicará Ediciones Sna jK'optik.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Indira Díaz, Puebla, México

Looren América Latina

ruso, romanche > español

Poeta y traductora. Edita la sección de poesía rusa de la revista y editorial Círculo de poesía y la sección de poesía en la revista argentina Eslavia. Seleccionó y tradujo Puente y precipicio. Última poesía rusa (Círculo de poesía, 2018) y Pero no así de Semjon Hanin (Círculo de poesía/Latvian Literature, 2023). Ha colaborado en las antologías Poetas de América Latina y de Rusia, El brillo en las gavillas de arroz, Versópolis. Nueva poesía europea y Reinventar el lirismo. Problemas de poética actuales. En 2024 participó del Atelier online da translaziun poetica que incubó proyectos de traducción de poesía romanche. En la Casa de Traductores Looren traducirá Launa da pavagls (Chasa Editura, 2023), poemario de la suiza Jessica Zuan que será publicado por Círculo de poesía.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Ján Jambor, Sučany, Slowakei

Bourses d'excellence

Deutsch > Slowakisch

Ján Jambor übersetzt vorwiegend zeitgenössische Schweizer Literatur aus dem Deutschen ins Slowakische. Er hat bisher eine Vielzahl von Peter Stamms Romanen ins Slowakische übersetzt, ebenso Texte von Hansjörg Schneider, Yusuf Yesilöz sowie Kinderbücher von Kathrin Schärer. Im Rahmen seiner Habilitation hat er sich intensiv mit Peter Stamms Agnes auseinandergesetzt und wurde nun mit dem Roman Weit über das Land mit einem Looren-Exzellenzstipendium ausgezeichnet.

Longge Jin, Guilin, China

Bourses d'excellence

Französisch > Chinesisch

Longge Jin hat als freischaffender Übersetzer sowohl französische Klassiker wie Guy de Maupassant, Alphonse Daudet und Gustave Flaubert wie auch Boris Vian, Irène Némirovsky und zahlreiche Romane von Patrick Modiano ins Chinesische übersetzt. Für seine Übersetzung von Charles Ferdinand Ramuz’ Roman La Beauté sur la terre wurde er mit einem Looren-Exzellenzstipendium ausgezeichnet.

Katarína Széherová, Bratislava, Slowakei

Bourses d'excellence

Deutsch > Slowakisch

Katarína Széherová übersetzt aus dem Deutschen ins Slowakische und hat unter anderem Romane von Günter Grass, Robert Menasse, Monika Maron, Alain Claude Sulzer sowie zahlreiche deutschsprachige Sachbücher ins Slowakische gebracht. Mit Carl Spittelers Roman Imago übersetzt sie nun einen Anfang des 20. Jahrhunderts erschienenen Roman, für den sie mit einem Looren-Exzellenzstipendium ausgezeichnet wurde.

Tansulu Rakhimbayeva, Astana, Kasachstan

Bourses d'excellence

Carl Holenstein-Exzellenzstipendium

Deutsch > Kasachisch

Tansulu Rakhimbayeva ist freischaffende Literaturübersetzerin aus dem Deutschen ins Kasachische und aus dem Kasachischen ins Deutsche. Sie übersetzt vorwiegend Kinder- und Jugendliteratur und hat unter anderem Bücher von Anja Tuckermann und Michael Ende übersetzt. Für ihre Übersetzung von Gottfried Kellers Novellen «Kleider machen Leute» wurde sie mit einem Carl Holenstein-Exzellenzstipendium ausgezeichnet.

Todorka Mineva, Sofia, Bulgarien

Bourses d'excellence

Regula Renschler-Exzellenzstipendium

Französisch, Russisch, Englisch > Bulgarisch

Todorka Mineva arbeitet vorwiegend als Literaturübersetzerin aus dem Französischen ins Bulgarische und besitzt einen eigenen Verlag in Sofia. Sie hat unter anderem André Gide, Jean-Paul Sartre, Jacques Derrida, Marguerite Duras und Albert Camus sowie zahlreiche andere französische und Schweizer Autoren ins Bulgarische übertragen. Mit Etienne Bariliers Essaysammlung «Exil et musique» wurde sie mit einem Regula Renschler-Exzellenzstipendium ausgezeichnet.

Ulrich Blumenbach, Basel, Schweiz

Bourses de traduction Max Geilinger

Englisch > Deutsch

Ulrich Blumenbach ist seit 1993 freischaffender Literaturübersetzer aus dem Englischen und amerikanischen Englischen ins Deutsche und spezialisiert auf sprachlich komplexe, durch Sprachwitz und Verwendung mehrdeutiger Neologismen auffallende Texte. Für seine Übersetzungen von Arthur Miller, Stephen Fry, Jack Kerouac, den Gedichten von Dorothy Parker sowie David Foster Wallaces Unendlicher Spass und Joshua Cohens Witz wurde er u.a. ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis, dem Basler Kulturpreis und dem Zuger Übersetzer-Stipendium. Zudem engagiert er sich in verschiedenen Verbänden und Organisationen für die Interessen von Literaturübersetzern und Literaturübersetzerinnen. Das Max Geilinger-Exzellenzstipendium 2024 wurde Ulrich Blumenbach verliehen für die Übersetzung von dem als unübersetzbar geltenden Roman Finnegans Wake von James Joyce. Er wird im Juli im Übersetzerhaus Looren an diesem mehrjährigen Übersetzungsprojekt weiterarbeiten.

Foto: Yvonne Böhler

Lotta Toivanen, Helsinki, Finlande

Bourses Looren à Lavigny

français > finlandais

Née à Rovaniemi au Cercle Polaire, Lotta Toivanen vit et travaille actuellement à Helsinki. Depuis 2003 elle se consacre entièrement à la traduction littéraire. Passionnée de la danse, elle est toujours très sensible au rythme et aux sonorités des textes. Elle a traduit plus de quatre-vingt livres, principalement du français en finnois, notamment Muriel Barbery, Yasmina Khadra, Édouard Louis et Amin Maalouf ainsi que les Prix Goncourt Leïla Slimani, Hervé Le Tellier et Éric Vuillard ou encore les nobélistes Annie Ernaux et Patrick Modiano. Pendant son séjour au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Mémoire de fille, roman autobiographique d’Annie Ernaux.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Mona de Pracontal, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Mona de Pracontal a commencé à traduire durant ses années d'étudiante et n'a pas cessé depuis, bien qu'avec des incursions dans d'autres domaines (cinéma ; interprétation de conférence). Parmi ses traductions figurent des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Hanna Tinti, Donald Westlake, Lawrence Block, Howard Norman, Kaye Gibbons, Neil Hegarty et Nathaniel I. Miller, ainsi que Williams Burroughs, Gloria Steinem et V (anciennement Eve Ensler) en non-fiction ; Melvin Burgess, Frank Baum, Eva Ibbotson et Rick Riordan en Jeunesse. Elle a reçu le prix Baudelaire de la traduction 2009 pour L'autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie (Gallimard), le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d'Autre sur Terre, de Conor O'Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur) et la mention spéciale du prix de traduction du Pen Club français 2022 pour Vers la baie, de Cynan Jones (éditions Joëlle Losfeld). Elle anime volontiers des joutes de traduction, des ateliers ou des tables rondes.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Ovidiu Komlod, Cluj-Napoca, Roumanie

Bourses Looren à Lavigny

français > roumain

Né en 1986, Ovidiu Komlod (nom de plume de Laurențiu Malomfălean) est poète et traducteur littéraire. Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée à l’Université « Babeș-Bolyai » de Cluj, il a été lecteur, conseiller littéraire et libraire. Sous divers noms, son expérience de traduction compte une vingtaine dʼouvrages du français (relevant des domaines variés, tels que la littérature, l’histoire, la psychologie ou l’astronomie – auteur.e.s comme Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Philippe Besson, Éric-Emmanuel Schmitt, Christelle Dabos, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves) et quelques fragments de l’anglais et l’italien. Il a reçu plusieurs bourses et résidences, en France, la Belgique, lʼAutriche et la Suisse. Au Château de Lavigny, il va revisiter l’œuvre de Georges Perec, un écrivain auquel on se consacre.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Rodrigo Garcia Lopes, Londrina, Brésil

Bourses Looren à Lavigny

français > portugais

Né en 1965 à Londrina, Paraná (Brésil), il vit à Florianópolis. Poète, romancier, traducteur, essayiste, compositeur et journaliste, il traduit de l'anglais et du français vers le portugais. Docteur en Lettres anglais de l'Université fédérale de Santa Catarina, il est traducteur d'auteurs tels que Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Laura Riding, Sylvia Plath, l'anonyme The Seafarer (vieil anglais) et Martial (latin). En 2022, au Portugal, il a publié O Enigma das Ondas (Officium Lectionis). En 2023, Studio Realtà et L'Enigma delle Onde ont été publiés en Italie, par Kolibris Edizione, traduits par Chiara De Luca. En 2024, Kolibris publiera Poesia Riccolta (1983-2020), une collection intégrale de ses sept livres de poésie. Actuellement, il se prépare à publier son deuxième roman policier. Au Château de Lavigny, il effectue la révision finale de Zona e outros poemas de Guillaume Apollinaire (à paraître dans la collection Classiques, de Penguin-Companhia, Brésil), élargit ses recherches sur l´ouvre d´Apollinaire et commence un projet de traduction et d'essais impliquant le poète et écrivain Suisse Blaise Cendrars, qui a appelé le Brésil sa « deuxième patrie spirituelle ».

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Yana Lucila Lema Otavalo, Otavalo, Ecuador

Looren América Latina

Español >< kichwa

Comunicadora social, promotora cultural, poeta, videasta y traductora kichwa otavalo. Fue organizadora del Festival de Literaturas de Abya Yala “La fiesta del maíz” y de la primera Microferia del libro indígena “Bibliopawkar” en Peguche. Obtuvo los premios: Mujeres, Imágenes y Testimonios; Mejor video de Medicina Tradicional del Tercer Festival de Cine y Video de las Primeras Naciones de Abya Yala; Mujeres del Bicentenario 2020; Premio Nacional Darío Guevara Mayorga de cuento infantil; Premio Nacional Jorge Carrera Andrade de poesía. Organizó antologías de poesía y publicó los poemarios personales bilingües y autotraducidos Tamyawan Shamukupani (2018) y Kanpa Shimita Yarkachini (2021). Es coordinadora de la Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu, en Otavalo. En Looren trabajará en una versión al kichwa ecuatoriano de El Principito, de Antonie de Saint-Exupéry, para la editorial KintiRikra, dedicada a publicar literatura en lenguas indígenas del Ecuador.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Prisca Agustoni, Juiz de Fora, Brasil

Looren América Latina

Francês >< italiano >< português

Poeta, tradutora e professora de literatura e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Traduziu autoras e autores como Agota Kristof, Fabio Pusterla e Daniel Calabrese, e criou a coleção de plaquetes de poesia italiana feminina contemporânea La Corte, publicada pelas Edições Macondo, editora brasileira para a cual coordena a coleção de tradução. Escreve e se auto traduz em italiano, francês e português, e faz desse limiar transligue seu campo de experimentação. Publicou inúmeros livros de poesia, os mais recentes: Verso la ruggine (Interlinea, Premio Svizzero di letteratura 2023, Finalista Premio F. Fortini) e O gosto amargo dos metais (7Letras, Prêmio Cidade de Belo Horizonte de Poesia, Finalista Prêmio Oceanos 2023). Em Looren traduzirá para a editora Nós o romance Dans la ville provisoire, do escritor suíço Bruno Pellegrino, publicado por Éditions Zoé.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Natan Schäfer, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Francês, alemão > português

Mestre em estudos literários pela Universidade Federal do Paraná e pela Université Lumière Lyon 2. Foi membro da Psychoanalytische Bibliothek Berlin e tradutor convidado na Résidence Passa Porta, Bélgica. É autor de Taquaras, e tradutor de, dentre outros, Por uma insubordinação poética, organizado por Guy Girard (Sobinfluência, 2022); La promenade de Vénus, de Sergio Lima; Poesia e mito, de Otto Rank; e Em um mundo sonoro, de Victor Segalen. Atualmente é responsável pela editora Contravento Editorial e pela coluna "A Fresta", no portal da editora Aboio. Em Looren trabalhará na tradução de Les dépendances de la tristesse do escritor suíço Michel Dubret, publicado por Éditions Zamisdat, e de Le Gigot, sa vie et son oeuvre, de Benjamin Péret.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Lucía Dorin, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Francés > español

Estudió literatura y traducción, y es magíster en ciencias del lenguaje por la Universidad de Rouen y en escritura creativa por la UNTREF. Fue librera y hoy es docente universitaria en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de las Artes y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Publicó dos libros de poemas, Almitas en salmuera (Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019). Tradujo a Alain Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira Mizubayashi, Franck Venaille y Rachid Benzine, entre otros. Desde 2022 coordina la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (IESLV J.R. Fernández). En Looren trabajará en la traducción de Voyage au bout de l’enfance, del escritor franco-marroquí Rachid Benzine, para la editorial Edhasa.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación, Argentina.

Isabel García, Caracas, Venezuela / Mühlethurnen, Suiza

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Nació en Caracas, Venezuela, y hoy vive cerca de Berna, Suiza. Estudió idiomas modernos en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Posgrado en Traducción de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Entre sus publicaciones se destaca la traducción de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para Libros Lugar Común. En 2022 obtuvo el V Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español "M'illumino d'immenso" y una residencia en la Casa delle Traduzioni de Roma. Fue jurado del II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Actualmente, prepara la traducción de una selección de poemas de la escritora ítalo-suiza Donata Berra para Editorial Eclepsidra de Caracas.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Juan Carlos Calvillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Inglés > español

Doctor en Letras y profesor-investigador en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha traducido narrativa, dramaturgia y epistolarios, y en la actualidad se dedica principalmente a la traducción de poesía. Entre los autores que tradujo se encuentran Thomas Wyatt, William Shakespeare, Lord Tennyson y Robert Lowell, además de Emily Dickinson, sobre la que ha escrito dos libros y publicado, por primera vez en español, sus poemas y fragmentos en sobre. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. En la Casa de Traductores Looren trabajará en un proyecto titulado 1861-1862: un año en la vida de Emily Dickinson.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Sharbel Pimentel, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Traductor, intérprete y músico. Tradujo librillos para producciones discográficas de músicos como Saxtlán, Nova Musica Guitar Duo y Omar López, y obras de Virginia Woolf, Michael Segell, Luigi Ballerini y Étienne Barilier, entre otros. Realizó residencias de traducción en el Collège International des Traducteurs littéraires, Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni, Roma; y Villa Le Guadaloupe, Volterra, Italia. En 2023 la Universidad Iberoamericana publicó su traducción del manifiesto L’arte dei rumori, de Luigi Russolo, obra seminal del pensamiento musical del siglo XX. Fue coordinador de actividades académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En la Casa de Traductores Looren traducirá Non abbastanza per me, del compositor y contrabajista italiano Stefano Scodanibbio, para Sonos Litterarum.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Suvddulam Batsaikhan, Ulaanbaatar, Mongolei

Joyce Scholarship and Looren Residency

Englisch > Mongolisch

Suvddulam Batsaikhan aus Ulaanbaatar wurde für ihre Übersetzung von James Joyces A Portrait of the Artist as a Young Man ins Mongolische mit dem «Joyce Scholarship and Looren Residency 2024» ausgezeichnet. Sie ist Herausgeberin und Übersetzerin aus dem Englischen und Russischen und hat u.a. Milan Kundera, Orhan Pamuk, Elif Shafak übersetzt. Sie wird während ihres Aufenthaltes im Übersetzerhaus Looren im Herbst Gelegenheit haben, Recherchen in der Zürcher James Joyce Stiftung zu tätigen um die mongolischen Übertragung des Textes zu verfeinern.

Foto: Janine Messerli

Regina López Muñoz, Logroño, Espagne

Bourses d'excellence

Français, italien, portugais, anglais > espagnol

Regina López Muñoz est traductrice littéraire du français, de l’italien, du portugais et de l’anglais vers l’espagnol. Elle a notamment traduit des livres de  Jean Genet, Maria van Rysselberghe, Marie Darrieussecq, Éric Vuillard, Frédéric Pajak et Thierry Thomas, et anime également des ateliers de traduction.  Au Collège de traducteurs Looren, elle travaille sur La Paix des ruches d’Alice Rivaz, pour lequel elle a reçu une bourse d’excellence Looren. 

Photo : Janine Messerli

Emad Elsayed Mansour Omar, Le Caire, Égypte

Bourses d'excellence

Bourse d’excellence Carl Holenstein 2023

Anglais, allemand > arabe

Emad Elsayed Mansour Omar est né au Caire en 1983. Il travaille essentiellement comme traducteur littéraire de l’anglais vers l’arabe et a traduit des œuvres de G.K. Chesterton, Mary Shelley et George MacDonald. La bourse d’excellence Carl Holenstein lui a été attribuée pour sa traduction du roman anglo-suisse de Richard Harvell, The Bells.

Photo: Janine Messerli, Collège de traducteurs Looren

Bojan Savić Ostojić, Stara Pazova, Serbie

Bourses d'excellence

Bourse d’excellence Regula Renschler 2023

Français > serbe

Bojan Savić Ostojić est né à Belgrade en 1983. Il est traducteur du français vers le serbe et écrit lui-même des romans et des nouvelles. Il a traduit des œuvres de Annie Ernaux, Jacques Derrida, Henri Michaux, Emmanuel Bove et, outre Nicolas Bouviers, d’autres auteurs suisses tels que Agota Kristof et Jean Starobinski. La bourse d’excellence Regula Renschler lui a été attribuée pour la traduction de la Chronique japonaise de Nicolas Bouvier.

Photo : Steven Wyss

Pablo Ingberg, Buenos Aires, Argentine

Bourses d'excellence

Bourse d’excellence Looren 2023

Italien, anglais, grec, latin > espagnol

Pablo Ingberg has translated well over a hundred books of all genres into Spanish, including such classic authors as Sappho, Sophocles, Aristophanes, Virgil, Catullus, Shakespeare (half of his Complete Works), Austen, Poe, Melville, Whitman, Conrad, Wharton, Woolf, Joyce, Eliot, Shaw, Orwell, Pirandello, and contemporary writers such as John Edgar Wideman, Francesco Tonucci and the Ticinese Alberto Nessi and Fabio Pusterla. He has also published nine books of his own, of poetry, fiction, children’s poems and essays on translation. He received a Looren Excellence Grant to produce a Spanish version of La Terra e il suo satellite by Matteo Terzaghi, whose Ufficio proiezioni luminose he also translated.

Photo: Janine Messerli

Francesca Cosi et Alessandra Repossi, Pistoia, Italie

Bourses d'excellence

Bourse d’excellence Max Geilinger 2023

Anglais, français, espagnol > italien

Depuis dix-sept ans, Francesca Cosi et Alessandra Repossi traduisent à quatre mains de la prose, de la poésie et des essais, de l’anglais, du français et de l’espagnol vers l’italien. On leur doit les versions italiennes de fameux auteurs anglais et américains, dont Virginia Woolf, John Steinbeck, Jack London, Mark Twain, George Orwell et Charles Baxter. Par ailleurs, Alessandra Repossi et Francesca Cosi animent régulièrement des séminaires pour traducteurs débutants. La bourse d’excellence Max Geilinger 2023 leur a été attribuée pour la traduction de neuf nouvelles inédites en italien de l’auteur anglais H. G. Wells, parmi lesquelles The Queer Story of Brownlow’s NewspaperThe Thing in no. 7, et A Vision of the Past. Elles séjourneront au Collège de traducteurs en juin pour travailler ensemble à leur projet. 

Christine Hengevoss, Bitter, Allemagne

Bourses d'excellence

Bourse d’excellence Looren 2023

Russe > allemand

Christine Hengevoss est née en 1956 à Francfort/Oder. Elle est traductrice littéraire du russe vers l’allemand. Hengevoss a traduit la poésie de Gavrila Derjavine et Nikolaï Nekrassov ainsi que la prose d’Elena Makarova, Olga Slavnikova et Tatjana Geringas. La bourse d’excellence Looren lui a été attribuée pour la traduction allemande des poèmes de l’auteur helvético-russe Sergueï Savjalov. 

Rafael Segovia, Tepoztlán, Mexique

Bourses Looren à Lavigny

français, anglais > espagnol, espagnol > français

Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 50 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines. Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène de théâtre et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel, diplomate (attaché culturel à Montréal), promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il a traduit de nombreux auteurs francophones en espagnol ainsi que des auteurs hispanophones en français. Au Château de Lavigny, il travaillera sur une traduction analytique d’Aurélia ou le rêve et la vie de Gérard de Nerval.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Heli Allik, Tallinn, Estonie

Bourses Looren à Lavigny

français > estonien

Heli Allik, née en 1973 à Tallinn, se consacre entièrement à l'activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d´Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq et de Jonathan Littell, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l'Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023 elle a été nommée au grade de Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien. Au Château de Lavigny, elle travaille sur l'un des romans inédits de Céline, apparus miraculeusement dans une valise de manuscrits juste en 2020, Guerre.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Céline Leroy, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Céline Leroy est née en 1977 et pratique la traduction littéraire d’œuvres anglophones depuis 2005. Elle a notamment traduit Deborah Levy, Maggie Nelson, Natahsa Trethewey, Rebecca Solnit, Katie Kitamura, Anne Boyer, Barbara Kingsolver, Jeanette Winterson, Atticus Lish, Laura Kasischke, Peter Heller ou encore Don Carpenter. Depuis 2021, elle traduit également de la poésie américaine contemporaine dans un feuilleton intitulé Poetic transfer pour la revue en ligne Catastrophes. Elle vit et travaille à Paris. 

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Alexey Voïnov, Heidelberg, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

français > russe

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il travaille avec les textes classiques du XX siècle, avec des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il travaillera sur la traduction de trois romans de Charles Ferdinand Ramuz: Passage du poète, La Guérison des maladies et Les Signes parmi nous qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Bruna Beber, Rio de Janeiro/São Paulo, Brasil

Looren América Latina

inglês > português 

Bruna Beber é poeta, tradutora, artista visual e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Publicou traduções de obras de Shakespeare (Hamlet), Edna St. Vincent Millay (Selected Poems), Sylvia Plath (Mary Ventura and the Ninth Kingdom), Louise Glück (A village life), Lewis Carroll (The Hunting of the Snark), Dr. Seuss, Agatha Christie, Neil Gaiman (Coraline), Mary Gaitskill (Bad Behavior), Eileen Myles (Chelsea Girls), entre outros. É autora de cinco livros de poesia, um de ensaio e um infantojuvenil. Na Casa de Tradutores trabalhará na tradução Mercies (Selected Poems), de Anne Sexton. 

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Foto: Janine Messerli

Laura Cabezas, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

portugués > español

Laura Cabezas es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, profesora de Literatura Brasileña y Portuguesa en la misma universidad y traductora. Tradujo a teóricxs, como Ana Mae Barbosa, Lilia Moritz Schwartz y Ettore Finazzi-Agrò; a escritorxs, como Oswald de Andrade, Flávio de Carvalho y João Tordo; a poetas, como João Filho y Tatiana Nascimento. Integra la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria en la UBA. Fue coordinadora del taller de portugués de la VII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. En la Casa de Traductores Looren, traducirá la novela Úrsula de Maria Firmina dos Reis, considerada la primera novelista negra de Brasil.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación Argentina.

Foto: Janine Messerli

Juan Felipe Varela García, Medellín, Colombia

Looren América Latina

italiano > español

Juan Felipe Varela García es filólogo hispanista laureado con la monografía «Roberto Bazlen: uno scrittore senza testo. Lector, traductor y editor antes que escritor» (Concurso Nacional Otto de Greiff, 2019). Docente de literatura europea, integrante del Grupo de investigación Estudios Literarios (GEL) y Magíster en Literatura de la Universidad de Antioquia. Es traductor del italiano y colaboró en el libro El tiempo en que vivimos. Poesía suiza actual (Rey Naranjo Editores, 2021) con la traducción de poemas de Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Fabiano Alborghetti, Vanni Bianconi, Agostino Colombo y Anna Ruchat. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, trabajará en la traducción de poemas de Andrea Bianchetti y Lia Galli para la futura colección de poesía suiza en lengua italiana "Emparejamientos juiciosos".

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Sebastián Gómez Matus, Santiago de Chile, Chile

Looren América Latina

inglés, portugués, francés > español

Estudió Sociología en la Universidad Central de Chile y es poeta y traductor. Entre los libros traducidos se cuentan Mi felicidad, de Mary Ruefle; El Libro de Joshua, de Zachary Schomburg; y Fin del verano, de Chika Sagawa. Actualmente prepara la traducción de El descenso de Alette, de Alice Notley, y El apocalipsis árabe, de la poeta y pintora libanesa Etel Adnan. También ha traducido a poetas como John Berryman, Vijay Seshadri, Barbara Guest, Terrance Hayes y Gonçalo Tavares. Su libro Animal muerto obtuvo una mención en el premio más prestigioso de Chile, los Juegos Florales Gabriela Mistral 2019. Es autor de PO, la constitución borrada, libro conceptualista que cruza lo literario con lo visual, y de Cómo imaginé Bagdad y cómo la imaginé. En Looren, traducirá el libro Picasso´s Tears Poems 1978-2013 de la poeta china Wong May.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Nadxeli Yrízar Carrillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

francés, inglés > español

Nadxeli Yrízar Carrillo es traductora independiente especializada en teatro y literatura infantil y juvenil. Ha traducido a autorxs como Céline Delbecq, Daniela Ginevro, Stéphanie Mangez, Philippe Dorin y Wajdi Mouawad. Es doctora en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana y docente de traducción. Miembro co-fundadora de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En 2019 fundó, con Humberto Pérez Mortera, Editorial de la casa/Nómada producciones, consagrada a la publicación de obras de teatro traducidas al español. Es militante de la traducción, le gustan los sabores no muy dulces y llegar caminando. 

Su residencia es posible gracias al Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México. Traducirá la obra Nyotaimori, de la dramaturga canadiense Sarah Bethiaume. 

Foto: Janine Messerli

​Eva Profousová, Berlin, Deutschland

Bourses slovaques

Tschechisch, Slowakisch > Deutsch

Eva Profousová übersetzt seit über 20 Jahren zeitgenössische tschechische Literatur in ihre Nichtmuttersprache Deutsch (u.a. Jáchym Topol, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš). Für ihre jüngste Übersetzung Stunden aus Blei wurde sie gemeinsam mit der Autorin mit dem Brücke-Berlin-Preis 2022 ausgezeichnet. Die durch den Stefan und Viera Frühauf Stiftungsfonds der Stiftung Corymbo geförderte Übersetzung von Katarína Kucbelovás Čepiec ist ihre erste Übertragung aus dem Slowakischen.

Foto: Janine Messerli

Eva Antonnikov, Lausanne, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

Eva Antonnikov, née à Zurich, se consacre à la traduction littéraire depuis 2008. Elle a notamment publié, aux Éditions Héros-Limite (Genève), deux recueils de poésie de l’américain Charles Reznikoff ainsi qu’un roman du même auteur, Sur les rives de Manhattan ; des cycles des poétesses allemandes Else Lasker-Schüler et Rose Ausländer ; un choix de poèmes du Russe Daniil Kharms et, en 2021, une biographie du poète grec Cavafy (traduite de l’anglais). Les Éditions d’en bas (Lausanne) ont fait paraître deux recueils de poèmes bilingues traduits par elle : Thilo Krause, Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut et Daniele Pantano, Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. En outre, elle collabore avec les revues littéraires suisses Viceversa Littérature et la Revue de belles-lettres (RBL). Au Château de Lavigny, elle travaillera sur une nouvelle traduction d’Anna Karénine de Léon Tolstoï.

© Photo : Yvonne Böhler

Todorka Mineva, Sofia, Bulgarie

Bourses Looren à Lavigny

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud. Et également des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur la traduction du roman dystopique de l’auteur belge Vincent Engel Les vieux ne parlent plus. 

© Photo: Joanna Neykova

David Ferré, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

espagnol > français

David Ferré est traducteur littéraire, directeur des collections et enseignant. La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il a notamment traduit des auteurs comme Juan Mayorga, Jerónimo López Mozo et Albert Mestres. Il est le fondateur d’Actualités Éditions qui publient des textes des auteurs de théâtre hispanophone en France. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Pendant son séjour au Château de Lavigny, il se consacrera à la traduction de la pièce Corte de Obsidiana de l’autrice uruguayenne Leonor Courtoise.

Elisabeth Monteiro Rodrigues, Gaillac, France

Bourses Looren à Lavigny

portugais > français

Elisabeth Monteiro Rodrigues est traductrice littéraire d’écrivains lusophones, parmi lesquels Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, Susana Moreira Marques. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto, lauréat du prix Jan Michalski en 2020 pour les Sables de l’empereurpublié aux éditions Métailié. Elisabeth Monteiro Rodrigues est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour De la famille, de Valério Romão, publié aux éditions Chandeigne. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Terre somnambule de Mia Couto.

Mohammad Ramazanee, West-Aserbaidschan, Iran

Joyce Scholarship and Looren Residency

Der iranische Übersetzer und Schriftsteller Mohammad Ramazanee aus der Provinz West-Aserbaidschan im Iran übersetzt aus dem Englischen ins Kurdische und ins Persische. Zudem arbeitet er als Englischlehrer und Übersetzer von Dokumentarfilmen. Er hat u.a. William Faulkners The Sound and the Fury und James Joyces The Dead ins Kurdische und eine Sammlung irischer Kurzgeschichten ins Persische übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren wird er an der Übersetzung von James Joyces Ulysses ins Kurdische arbeiten.

Eva Schestag, Frankfurt, Deutschland

Bourses de traduction Max Geilinger

Eva Schestag ist freie Übersetzerin aus dem Chinesischen (klassisch und modern) und dem Englischen ins Deutsche und arbeitet derzeit als Gastdozentin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität in Frankfurt. Zu ihren wichtigsten Publikationen gehören Das alte China. Die Anfänge der chinesischen Literatur und Philosophie und Von Kaiser zu Kaiser - die klassische chinesische Lyrik. Sie hat u.a. Die Drei Reiche von Luo Guanzhong (um 1400), Manifest ohne Grenzen von Ai Weiwei und Rachegeist von Cai Jun übersetzt. Darüber hinaus übersetzt sie regelmässig literarische Reportagen. Im März 2022 wird Eva Schestag im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von The Dreamt Land von Mark Arax arbeiten, dem ersten Buch des armenisch-amerikanischen Autors, das auf Deutsch erscheinen wird.

Foto: Walter Vorjohann

Miłosz Waligórski, Novi Sad, Serbien

Bourses slovaques

Miłosz Waligórski est né en 1981 à Bydgoszcz, en Pologne, et vit actuellement en Serbie. Il est traducteur du hongrois, du serbo-croate et du slovaque vers le polonais. Il a traduit des œuvres de Lajos Grendel, Daniela Kapitáňová et Miljenko Jergović, entre autres. Pour son travail sur le roman Østrov (île) de Peter Balko, il a reçu une bourse slovaque du fonds Stefan et Viera Frühauf et du Collège de traducteurs Looren.

Photo : Steven Wyss, Collège de traducteurs Looren

Sika Fakambi, Nantes, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Sika Fakambi traduit de la fiction, de la poésie et du théâtre. Elle travaille actuellement à la traduction d’un recueil d'essais de Zadie Smith, Feel Free, d'un recueil de poèmes de Warsan Shire, Blessed the Daughter Raised by a Voice in her Head, et d'un roman graphique de Rebecca Hall & Hugo Martinez, Wake.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Bojan Savić Ostojić, Belgrade, Serbie

Bourses Looren à Lavigny

français > serbe

Bojan Savić Ostojić (1983), écrivain et traducteur serbe, a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels : Locus Solus de Raymond Roussel (2012), Poteaux d’angle de Henri Michaux (2018), Djinn d’Alain Robbe-Grillet (2021), Mes amis et Armand d’Emmanuel Bove (2020 et 2021). Pendant son séjour au Château de Lavigny il travaillera sur la traduction de l’Analphabète d’Agota Kristof. Auteur de dix livres (dont le dernier roman, Rien n’est à personne) et de nombreux articles littéraires publiés dans plusieurs quotidiens et magazines yougoslaves, il travaille comme traducteur littéraire professionnel et vit à Belgrade.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Asghar Nouri, Téhéran, Iran

Bourses Looren à Lavigny

français > persan

Asghar Nouri, né 1976 à Tabriz, vit à Téhéran et travaille comme traducteur, dramaturge, metteur en scène et enseignant. Il a fait des études de la langue et la littérature française à l’université de Tabriz et de la mise en scène du théâtre à l’université de Téhéran. Il a traduit en persan une quarantaine d’œuvres des auteurs francophones comme Agota Kristof, Patrick Modiano, François Mauriac, Marcel Aymé, Louis-Ferdinand Céline, Jean-Paul Dubois et Joël Egloff. Son projet actuel au Château de Lavigny concerne la traduction Absolument Modernes! de Jérôme Meizoz.  

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny   

Regina López Muñoz, Logroño, Espagne

Bourses Looren à Lavigny

français > espagnol

Née à Málaga en 1985, Regina López Muñoz se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2011. Elle a traduit plus d’une centaine de livres du français, de l’anglais, de l’italien et du portugais pour diverses maisons d’édition espagnoles. Parmi les auteurs francophones qu’elle a traduits se trouvent Jean Genet, Charlotte Delbo, Léon-Paul Fargue, Maria van Rysselberghe, Victor Segalen, Dominique Barbéris, Jean Giono, Marie Darrieussecq et les Prix Goncourt Éric Vuillard, Jérôme Ferrari, Frédéric Pajak et Thierry Thomas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction du dernier roman de Céline Curiol, Les lois de l’ascension.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Monica Pareschi, Milan, Italie

Bourses de traduction Max Geilinger

Anglais > italien

Monica Pareschi est traductrice littéraire, écrivaine, éditrice et professeure de traduction littéraire. Elle a notamment traduit de l’anglais vers l’italien des œuvres de Doris Lessing, Willa Cather,  James Ballard, Paul Auster, Mark Haddon, Charlotte Brontë et Emily Brontë. En 2014 est paru un recueil de ses propres nouvelles. En juillet, Monica Pareschi travaillera au Collège de traducteurs Looren à l’édition italienne de The Pickwick Papers de Charles Dickens, dans le cadre d’une nouvelle traduction de l’œuvre majeure de Dickens.

Inga Karlsberga, Mārupe, Lettonie

Bourses de traduction Looren

Allemand > Letton

Inga Karslberga traduit essentiellement de la littérature d’enfance et de jeunesse de l’allemand, du russe et du néerlandais vers le letton. Elle a notamment traduit des livres de Jutta Richter, Janosch, Ingo Siegner, Ernst H. Gombrich, Mariana Leky et Lukas Hartmann. Elle travaille par ailleurs comme éditrice et rédactrice pour un éditeur letton. Elle a reçu pour sa traduction du roman de Benedikt Wells, Fast genial, une bourse de traduction Looren.

Jonė Ramunytė, Vilnius, Lituanie

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler 2021

Français > Lituanien

Jonė Ramunytė traduit du français vers le lituanien de la prose pour adultes et enfants. Elle a notamment prêté une voix lituanienne à Georges Simenon, Patrick Modiano, Romain Gary, Simone de Beauvoir, Anna Gavalda et Fred Vargas. Elle a reçu une bourse Regula Renschler pour sa traduction de La grande peur dans la montagne de Charles Ferdinand Ramuz.

Sergej Moreino, Saulkrasti, Lettonie

Bourses de traduction Looren

Allemand > Letton

Sergej Moreino est auteur et traducteur de l’allemand, du letton et du polonais vers le russe et le letton. Il traduit principalement des poètes, comme Gottfried Benn, Johannes Bobrowski, Günter Eich, Karl Krolow, ainsi que des poètes lettons tels que Aleksandrs Čaks ou Juris Kunnoss, et la poésie de Czesław Miłosz en russe. Sergej Moreino a déjà traduit  en russe un recueil de poèmes de Klaus Merz. Il a reçu cette année une bourse de traduction Looren pour la traduction en letton du roman de Klaus Merz, Jakob schläft.

Violeta Tauragienė, Vilnius, Lituanie

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2021

Français > Lituanien

Violeta Tauragienė est traductrice littéraire de prose et de théâtre du français, de l’anglais et de l’italien vers le lituanien. Elle a notamment traduit des œuvres de Albert Camus, Mathias  Énard, Romain Gary, Marguerite Yourcenar, Jacques Chessex, Samuel Beckett, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Virginia Woolf, Bernard Shaw, Susan Sontag et Karen Blixen. Elle a reçu cette année la bourse Carl Holenstein pour la traduction de Hier, d’Ágota Kristóf.

Alexandre Pateau, Berlin, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

Allemand, anglais > français

Né à Paris en 1988, Alexandre Pateau traduit des auteurs germanophones et anglophones pour le compte de différentes maisons d’édition françaises et suisses, ainsi que pour le quotidien Libération. Il anime régulièrement des ateliers de traduction et des rencontres avec les écrivain*es qu’il a contribué à faire (re)découvrir en langue française, parmi lesquel*es Peter Bichsel, Carolin Emcke et Jan Wagner. Bénéficiaire de la bourse Looren à Lavigny, Alexandre Pateau séjourne au Château de Lavigny en mai 2019, pour s’y consacrer à une anthologie inédite tirée de la correspondance de Rainer Maria Rilke.

Gaëlle Cogan, Lausanne, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Gaëlle Cogan traduit de l’anglais vers le français. Elle a séjourné au château de Lavigny pour sa traduction du recueil d’Amy Clampitt Un Silence s’ouvre, qui paraîtra aux éditions Nous en mars 2021. Elle travaille actuellement à la traduction d’un recueil antérieur de Clampitt, Vers l’Ouest.

Camille Logoz, Lausanne, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

allemand > français

Camille Logoz vit à Lausanne et travaille comme traductrice littéraire et enseignante. Elle a fait des études de lettres (français et allemand) aux universités de Lausanne et Zurich et a participé au Programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs et traductrices littéraires en 2019. Elle a récemment publié sa première traduction (Wilfried Meichtry, Jusqu’au bout des rêves. Katharina von Arx et Freddy Drilhon, Cabédita, Bière) et termine actuellement la traduction française de Frauen im Laufgitter d’Iris von Roten, pour laquelle elle a bénéficié d’une bourse et d’une résidence de trois mois à Rarogne, à l’Atelier de traduction de l’État du Valais.

Yves Raeber, Zurich, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

français <> allemand

Yves Raeber, né en 1955 à Zurich. Après divers engagements au Théâtre de Vidy, au Stadttheater Basel et au Staatstheater Stuttgart, il est aujourd’hui acteur, metteur en scène et traducteur. Il a traduit entre autres Thomas Sandoz, Philippe Rahmy et Jean-Pierre Rochat. En 2017, il a reçu pour sa traduction de Ruhe sanft (Même en terre) une bourse de travail du canton de Zurich. Pour cette traduction, et pour Die Panzerung (Béton armé) de Philippe Ramy, il a obtenu en 2019 une distinction littéraire de la ville de Zurich.

Jonis Hartmann, Hambourg, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Anglais > allemand

Jonis Hartmann est auteur, traducteur, éditeur et organisateur de manifestations littéraires. Poète lui-même, il traduit essentiellement de la poésie de l’anglais vers l’allemand. Il a récemment traduit l’ensemble des poèmes de Paul Bowles et édité Next to Nothing /Fast nichts dans un volume bilingue. Il consacrera son séjour au Collège de traducteurs Looren à une édition allemande en deux volumes des poèmes du cofondateur de la Beat Poetry, Bob Kaufman, The ancient Rain et Solitudes crowded with Loneliness.

Photo : Nico Scagliarini

Hans-Christian Oeser, Berlin, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Anglais > allemand

Hans-Christian Oeser est traducteur littéraire, éditeur et auteur de livres de voyage. Il traduit des livres pratiques, de la littérature pour enfants et de la poésie, mais se consacre surtout à la traduction de nouvelles et de romans de l’anglais vers l’allemand. On lui doit notamment les versions allemandes d’œuvres de Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan et Muriel Spark. En février 2021, Hans-Christian Oeser travaillera au Collège de traducteurs Looren à la traduction du roman épistolaire de Christopher Isherwood, Meeting by the River.

Margherita Carbonaro, Furth, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Allemand, anglais, letton > italien

Après avoir passé plusieurs années à Berlin et à Pékin, Margherita Carbonaro vit actuellement en Italie et en Allemagne du Sud. Elle travaille comme éditrice free-lance et traductrice pour diverses maisons d’édition italiennes, et écrit elle-même des nouvelles. Elle traduit de l’allemand, de l’anglais et du letton vers l’italien, notamment les œuvres de Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena et Regīna Ezera. Pendant son séjour au Collège de traducteurs Looren, elle se consacrera à la nouvelle traduction italienne de The Good Earth de Pearl S. Buck.

Photo : Steven Wyss, Collège de traducteurs Looren

Snejana Atanova, Pavlovskiy Possad, Russie

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2020


Français > russe, turkmène

Snejana Atanova est traductrice d’essais et de documents du français vers le russe. Elle travaille par ailleurs comme interprète et fait des recherches, à l’Institut d’études orientales de l’Académie des sciences de Russie, sur les récits de voyages français en Asie centrale au XIXème siècle. La bourse Carl Holenstein lui est décernée pour la traduction d’A travers l’Asie centrale de Henri Moser.

Nadezhda Buntman, Moscou, Russie

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler 2020

Français > russe

Nadezhda Buntman est traductrice du français vers le russe. Elle a notamment traduit des œuvres de Jean-Claude Mourlevat, Alain Robbe-Grillet, Jean Cocteau, ainsi que des pièces de théâtre de Boris Vian. Elle enseigne la littérature française et francophone contemporaine ainsi que la traductologie à l’université Lomonossov de Moscou. La bourse Regula Renschler lui a été accordée pour la traduction de La Joyeuse complainte de l’idiot de Michel Layaz.

Viacheslav Kupriyanov, Moscou, Russie

Bourses de traduction Looren

Allemand > russe

Viacheslav Kupriyanov traduit de l’allemand vers le russe et est aussi poète. Il a traduit nombre de poètes classiques et modernes, notamment Erich Fried, Rainer Maria Rilke, Michael Krüger et Franz Hohler. Viacheslav a reçu de nombreux prix, et il est aujourd’hui bénéficiaire d’une bourse de traduction Looren pour la traduction de poèmes de Raphael Urweider.

Dmitry Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf, Allemagne

Bourses de traduction Looren

Allemand, néerlandais, anglais > russe

Dmitry Silvestrov traduit essentiellement de l’allemand et du néerlandais vers le russe. Il a notamment traduit les œuvres majeures de Johan Huizinga, ainsi que la poésie de Willem M. Roggeman et Gust Gils, mais aussi la poésie d’auteurs germanophones classiques tels que Hölderlin et Rilke. La bourse Looren lui a été accordée pour la traduction du roman de Sacha Batthynay, Und was hat das mit mir zu tun?

Liuba-Paraskewija Strynadiuk, Lviv, Ukraine

Bourses de traduction Looren

Allemand > ukrainien

Liuba-Paraskewija Strynadiuk est auteure et traductrice. Elle a traduit en ukrainien des œuvres de Karl-Markus Gauss et Martin Pollack, et est bénéficiaire de la bourse de traduction Looren pour Hinter dem Bahnhof d’Arno Camenisch.

Marina Skalova, Genève, Suisse

Bourses partenaires

Fonds de Mobilité Elmar Tophoven

Allemand, russe > français

Marina Skalova, née en 1988, vit à Genève. Elle a grandi en Allemagne et en France. Elle traduit principalement de l'allemand et du russe vers le français, surtout du théâtre et de la poésie, entre autres des œuvres de Katja Brunner, Dragica Rajčić, Dorothee Elmiger, Michael Fehr. Du 3 au 23 août 2020, elle travaille sur la traduction de paradies fluten de Thomas Köck au Collège de traducteurs Looren. 
Son séjour au Collège de traducteurs Looren est financé par le Fond de Mobilité Elmar Tophoven de la fondation DVA et du Deutscher Übersetzerfonds.

Wilson Alves-Bezerra, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

Looren América Latina / Coincidência 2020

Espanhol > português

Wilson Alves-Bezerra é tradutor, escritor e professor de literatura latino-americana na Universidade Federal de São Carlos. Publicou traduções de Horacio Quiroga e de Luis Gusmán (Pele e Osso foi finalista do Prêmio Jabuti 2010 na categoria Tradução). É autor de ensaios sobre literatura latino-americana (Reverberação da fronteira em Horacio Quiroga, Da clínica do desejo a sua escritaPáginas latino-americanas) e colabora como resenhista literário em veículos do Brasil. De suas obras literárias, destacam-se: Vertigens (Prêmio Jabuti), O Pau do Brasil Vapor Barato. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um estudo biográfico que resgate as raízes suíças da poeta, que nasceu e viveu seus primeiros anos em Sala Capriasca, no Cantão Tessino.

Rodrigo Tadeu Gonçalves, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Coincidência 

Inglês, francês, latim > português

Rodrigo Tadeu Gonçalves é tradutor, professor de Língua e Literatura Latina e Estudos da Tradução na Universidade Federal do Paraná e diretor da Editora UFPR. Traduções recentes incluem Os Adelfos, de Terêncio, o livro VII das Metamorfoses de Ovídio, Aristóteles ou o vampiro do teatro ocidental de Florence Dupont e Paraíso Reconquistado de John Milton (ambos em co-tradução), e O Pequeno Príncipe, de Saint-Exupéry. Em 2017, publicou com Guilherme Gontijo Flores o livro Algo infiel: corpo performance tradução. Com Flores também fundou o coletivo Pecora Loca, que põe poesia e tradução em música. Em sua estadia na Casa de Tradutores Looren, pretende terminar sua tradução de De Rerum Natura de Lucrécio. 

Márgara Averbach, Lomas de Zamora, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 

Inglés > español

Márgara Averbach es doctora en Letras, escritora literaria y traductora del inglés al castellano. Tradujo novelas y poesía de autores como Lorrie Moore, Norman Rush, Barry Unsworth, Patricia Highsmith, Simon Ortiz, Bárbara Kingsolver y Siri Hustvedt, entre otros. Tiene una larga trayectoria en la enseñanza de la traducción literaria y publicó un libro sobre esa experiencia, Traducir literatura: una escritura controlada. En la Casa de Traductores Looren traducirá Thomas and Beulah, de la poeta afroestadounidense Rita Dove, y un libro de poemas de Simon Ortiz, Out There Somewhere.

Martín Felipe Castagnet, La Plata, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 2020

Inglés, japonés > español

Martín Felipe Castagnet tradujo a autores como Amélie Nothomb, Adam Marek, Thomas Lux y Kendare Blake, además de una selección de poetas del haiku. Es doctor en Letras, profesor de Literatura Norteamericana en la UNLP y de Traducción de Narrativa en la UBA. Autor de las novelas Los cuerpos del verano y Los mantras modernos, fue seleccionado por el Bogotá39 como uno de los mejores escritores latinoamericanos menores de 40 años. En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de Seventeen Syllables de Hisaye Yamamoto, autora estadounidense de origen japonés.

Paula Abramo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Coincidencia 

Portugués > español 

Paula Abramo estudió Letras Clásicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y acaba de cumplir los 50 libros traducidos del portugués al español: obras de autores como Raul Pompeia, Machado de Assis, Gonçalo Tavares, Clarice Lispector, Sophia de Mello Breyner Andresen, Angélica Freitas, Verónica Stigger, Luiz Ruffato, Ana Martins Marques y Joca Reiners Terron. Tres de sus traducciones han recibido reconocimientos. Fiat Lux, su libro de poesía, recibió un premio nacional en México. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, traducirá el poemario What's in a name, de la poeta portuguesa contemporánea Ana Luísa Amaral.

Vitor Alevato do Amaral, Rio de Janeiro, Brésil

Joyce Scholarship and Looren Residency

anglais > portugais 

Le Brésilien Vitor Alevato do Amaral enseigne la littérature anglophone à l’Université, traduit essentiellement des textes de et sur James Joyce et est codirecteur du groupe de recherche «Joyce Studies in Brazil». Résident au Collège de traducteurs Looren en février 2020, il a travaillé à la traduction en portugais de la poésie de jeunesse et de poèmes de circonstances de James Joyce.

Akram Pedramnia, Toronto, Canada

Joyce Scholarship and Looren Residency

anglais > persan

Akram Pedramnia est une écrivaine et traductrice canadienne originaire d’Iran. Elle a notamment traduit en persan Lolita de Nabokov, ainsi que des œuvres de F. Scott Fitzgerald, Colm Tóibín, Noam Chomsky et Naomi Klein. Elle est aussi l’auteure de quatre romans. Lors de son séjour au Collège de traducteurs Looren en mai 2021, elle travaillera à la traduction d’Ulysse de James Joyce.

Lisa Wegener, Berlin, Allemagne

Bourses partenaires

Fonds de Mobilité Elmar Tophoven

anglais, néerlandais, français > allemand

Lisa Wegener, née 1982, vit à Berlin. Elle traduit surtout des pièces de théâtre de l’anglais, néerlandais et français vers l’allemand. Elle a traduit, entre autres, des œuvres de Marie Henry, Ella Hickson, Peter Brook. Du 4 au 20 septembre 2019 elle travaille sur la traduction de Habiter la frontière/L’Impératif transgressif (sélection d’essais) de Léonora Mianos au Collège de traducteurs Looren. Son séjour au Collège de traducteurs Looren est financé par le Fond de Mobilité Elmar Tophoven de la fondation DVA et du Deutscher Übersetzerfonds.

Beate Schäfer, Munich, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

anglais > allemand

Beate Schäfer a étudié la germanistique, l’histoire et la littérature américaine, et elle a longtemps travaillé comme éditrice. Elle a également suivi une formation à l’animation d’ateliers d’écriture à la Alice-Salomon-Hochschule de Berlin. Elle est aujourd’hui traductrice littéraire et anime des ateliers pour profanes et auteurs professionnels. Elle a notamment traduit un roman jeunesse de Natalie C. Anderson, City of Thieves, qui est nominé pour le Prix allemand de littérature jeunesse. 

Sung Woong Choi, Buenos Aires, Argentine

Bourses de traduction Looren

français, allemand, espagnol > coréen

Sung Woong Choi traduit essentiellement de la poésie du français, de l’allemand et de l’espagnol vers le coréen. Il a notamment traduit des œuvres de Paul Valéry, Arthur Rimbaud, Emile Faguet, Edmond Jabès et Rainer Maria Rilke. Originaire de Séoul, Sung Woong Choi vit à Buenos Aires depuis 2018. Durant son séjour au Collège de traducteurs Looren, il travaille à la traduction des Paysages avec figures absentes de Philippe Jaccottet.

Tansulu Rakhimbayeva, Almaty, Kazakhstan

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > kazakh
kazakh > allemand

Tansulu Rakhimbayeva est une traductrice indépendante du Kazakhstan, qui traduit de l’allemand au kazakh et vice versa. Elle a notamment traduit Anja Tuckermann et Aigul Kemelbayeva. Du 4 juin au 4 juillet 2019, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction d’un livre jeunesse, Muscha. Ein Sinti-Kind im Dritten Reich, d’Anja Tuckermann.

Megumi Wakabayashi, Tokyo, Japon

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler  2019 

allemand > japonais

Megumi Wakabayashi est professeure à l’université Gakugei de Tokyo. Elle s’est spécialisée dans les recherches sur la littérature de Suisse alémanique, en particulier sur les œuvres de Robert Walser, dont elle a traduit une partie. Elle a également traduit des livres d’Erika Burkhart et travaille, durant son séjour au Collège de traducteurs Looren, à la traduction de Vor Bildern de Robert Walser. 

Fuminari Niimoto, Tokyo, Japon

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2019

allemand > japonais

Fuminari Niimoto traduit de l’allemand vers le japonais et est spécialisé dans les auteurs suisses, en particulier Robert Walser, dont il a dirigé et cotraduit une édition en cinq volumes. Par ailleurs, il a traduit des livres d’Ilma Rakusa, Hermann Burger, Erica Pedretti et Jürg Halter. Il est professeur dans le Department of International and Cultural Studies à l’université Tsuda de Tokyo. Lors de son séjour au Collège de traducteurs Looren, il travaille à la traduction de Poetenleben de Robert Walser. 

Andrea Spingler, Oldenbourg, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

Français > Allemand

Andrea Spingler traduit depuis quarante ans de la littérature française vers l’allemand, notamment Maylis de Kerangal et Pascale Kramer. C’est au roman de cette dernière, Une famille, qu’elle travaille en mai 2010 au Château de Lavigny en tant que lauréate de la bourse Looren à Lavigny. Andrea Spingler a reçu le prix de traduction Eugen-Helmlé en 2007 et le Prix lémanique de la traduction en 2012. 

Susanne Hornfeck, Schliersee, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Anglais, chinois > allemand

Susanne Hornfeck est traductrice littéraire et auteure de livres pour la jeunesse. En plus de nombreux auteurs de Chine et de Taiwan (Ha Jin, Zhang Ailing, Yang Mu) elle traduit aussi de l’anglais, surtout des documents et des romans jeunesse. Ses travaux ont notamment été distingués par le prix de traduction C.H. Beck, par la Blaue Brillenschlange (fondation Pro Helvetia) et par le prix spécial du Jury Junger Leser des Literaturhauses Wien. Susanne Hornfeck a enseigné pendant cinq ans à la National Taiwan University, Taipeh. Elle anime régulièrement au Collège de traducteurs Looren des ateliers de traduction pour les élèves de l'école secondaire de Hinwil.  

Charlotte Bomy, Berlin, Deutschland

Bourses partenaires

Fonds de Mobilité Elmar Tophoven

Allemand, anglais > français

Charlotte Bomy, née en 1978, est titulaire d’un doctorat en études théâtrales et vit à Berlin. Pour le théâtre, elle a notamment traduit en français les textes de Maxi Obexer, Sasha Marianna Salzmann et Ingrid Lausund. Du 14 avril au 4 mai 2019 elle travaille sur la traduction de Nirgends in Friede. Antigone de Darja Stocker au Collège de traducteurs Looren. Son séjour est financé par le Fonds de Mobilité Elmar Tophoven de la fondation DVA et du Deutscher Übersetzerfonds.

Inese Pētersone, Riga, Lettonie

Bourses Looren à Lavigny

français > letton

Inese Pētersone, née en 1952 à Riga, est traductrice du français vers le letton. Elle a traduit plus de 50 livres et pièces de théâtre, entre autres des œuvres de Patrick Modiano, Jacqueline Harpman, Jacques De Decker, Roland Buti. Elle est lauréate du Prix de la Traduction de la Communauté Française de Belgique en 2009. Elle est nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République Française en 2016. En mai 2019 elle travaille sur la traduction de La Disparition de Stephanie Mailer de Joël Dicker au Château de Lavigny, comme lauréate de la bourse Looren à Lavigny.

Petruţa Spânu, Iaşi, Roumanie

Bourses Looren à Lavigny

Français, polonais > roumain 

Petruţa Spânu est professeure émérite de littérature française et belge francophone à l’université Alexandru Ioan Cuza de Iaşi et à l’université Marie Curie-Skłodowska de Lublin (Pologne), auteure d’ouvrages de critique et d’histoire littéraires, ainsi que de soixante-dix-sept volumes traduits des littératures française, belge, suisse et polonaise vers le roumain. Elle a reçu plusieurs prix, dont le grand prix de traduction de la part de la Communauté française de Belgique en 2005 et le prix Maurice Carême en 2015. Elle est Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques françaises (2005) et Officier de l’Ordre de Léopold belge (2006). Son projet actuel au Château de Lavigny concerne la traduction du roman La séparation des races (1922) de Charles Ferdinand Ramuz.

Alexandre Pateau, Berlin, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

Fonds de Mobilité Elmar Tophoven

allemand, anglais > français

Alexandre Pateau, né 1988, vit à Berlin. Il traduit de l'allemand et de l'anglais vers le français. Il a notamment traduit et fait publier des œuvres de Carolin Emcke, Jan Wagner et Peter Bichsel. Du 6 au 17 janvier 2020, il travaille à l'édition et à la traduction d'une anthologie tirée de la correspondance de Rainer Maria Rilke, qu'il prépare avec sa collègue Jeanne Wagner pour les éditions Robert Laffont à Paris.
Son séjour au Collège de traducteurs de Looren est financé par la bourse de mobilité Elmar Tophoven de la fondation DVA et du Deutscher Übersetzerfonds.

Alexandre Pateau, Berlin, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

allemand > français

Alexandre Pateau traduit de l'allemand et de l'anglais vers le français. Carolin Emcke, Jan Wagner, Peter Bichsel et Clemens Meyer comptent parmi les auteurs qu'il a contribué à faire découvrir ou redécouvrir en France. En mai 2019, il a séjourné au Château de Lavigny et en janvier 2020 au Collège de traducteurs Looren pour y travailler à l'édition d'une anthologie tirée de la correspondance du poète Rainer Maria Rilke. En octobre 2020, il a travaillé pendant un deuxième séjour au Château de Lavigny sur la traduction de la Hauspostille de Berthold Brecht. 

Barbara Fontaine, Paris, France

Bourses partenaires

Fond de Mobilité Elmar Tophoven

allemand > français

Barbara Fontaine, née en 1968 à Paris, est traductrice de l'allemand vers le français. Elle a traduit, entre autres, des œuvres de Hans-Ulrich Treichel, Katja Lange-Müller, Ursula Krechel. Elle a reçu pour sa traduction d’Un pays invisible de Stephan Wackwitz le prix André-Gide en 2008. Du 21 au 30 mars 2019 elle travaille sur la traduction de Die Letzten de Katja Lange-Müller au Collège de traducteurs Looren. Son séjour au Collège de traducteurs Looren est financé par le Fond de Mobilité Elmar Tophoven de la fondation DVA et du Deutscher Übersetzerfonds.

Rodrigo Olavarría, Chili

Joyce Scholarship and Looren Residency

Anglais > espagnol

Rodrigo Olavarría est un écrivain, poète et traducteurs chilien, qui a notamment traduit Allen Ginsberg, Herman Melville et William Burroughs. Il travaillera au Collège de traducteurs Looren à une nouvelle traduction du Portrait of the Artist as a Young Man de James Joyce, qui prendra particulièrement en compte les spécificités de l’espagnol d’Amérique latine. 

Ariel Dilon, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Francés, inglés > español

Entre los casi ochenta libros que Ariel Dilon vertió al castellano se cuentan títulos de autores como Antonin Artaud, François Bon, Pierre Bourdieu, Joe Brainard, John Cheever, J.M.G. Le Clézio, Stephen Dixon, Alexandre Dumas, Michel Foucault, Patricia Highsmith, Alfred Jarry, Bruno Latour, Henri Michaux, Clément Rosset, Marcel Schwob, Victor Segalen o Kurt Vonnegut. Además, es escritor, formador de escritores y traductores, y jurado de preselección de prestigiosos premios literarios. Durante febrero de 2019, trabaja en la Casa de Traductores Looren sobre su traducción de tres títulos del autor suizo en lengua francesa Henri Roorda (1870-1925), que serán publicados en un volumen por Paradiso ediciones (Argentina).

Mateo Cardona, Bogotá, Colombia

Looren América Latina

Coincidencia

Francés, inglés > español

Profesional en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana, Mateo Cardona se dedica a la traducción de narrativa y humanidades. Imparte talleres de traducción de literatura en universidades de Bogotá. Miembro de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), fundó su sección literaria, que reivindica los derechos de autor y condiciones laborales dignas para los traductores literarios. Sus traducciones de Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique, de Tzvetan Todorov, y de Sylvie, de Gérard de Nerval, ganaron premios en Colombia. En la Casa de Traductores Looren trabaja en la traducción al español de Rebelocracy: Social Order in the Colombian Civil War, de Ana Arjona.

Eleonora González Capria, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Inglés, italiano > español

Eleonora González Capria tradujo obras de autores como Gianni Rodari, Frank O’Hara y Gaspara Stampa. Además, escribe, lee y corrige para editoriales de distintos países, e integra el equipo de dirección de la revista argentina Hablar de Poesía. Es licenciada en Letras, traductora en inglés y profesora de traducción literaria en la Universidad de Buenos Aires y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá, y, en 2018, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de ALIJA-IBBY. En la Casa de Traductores Looren trabajar en la traducción de los diarios de Katherine Mansfield.

Iván García López, Oaxaca, México

Looren América Latina

Coincidencia

Portugués, inglés, italiano > español

Iván García López hizo la licenciatura, maestría y doctorado en Letras en la UNAM. Traduce del portugués, del inglés y del italiano al castellano.Tradujo a Milo de Angelis, Forugh Farrojzad, Tatsumi Hijikata, Paulo Leminski, Bruce Lee y Eugenio de Andrade, entre otros. Además de poetas y escritores, le gusta traducir textos de bailarines, arquitectos y cocineros. Como antologador, recientemente publicó Una vida sencilla, del poeta Hugo Gola, y prepara un volumen de poesía mexicana para la colección "Palavbras Andantes" de Río de Janeiro. Es profesor de poesía en la Universidad Iberoamericana y traductor literario en el diario La Jornada. En la Casa de Traductores Looren trabaja en un volumen que llevará el título de Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico arawetéque reúne textos de Antonio Risério y de Álvaro Faleiros.

Camila Fadda Gacitúa, Santiago, Chile

Looren América Latina

Coincidencia

Alemán > español

Camila Fadda Gacitúa tradujo del alemán poesía de Michael Donhauser, Lydia Daher y Marie T. Martin, además de cuentos de la escritora suiza Mariella Mehr. Ella misma poeta, publicó Caucey obtuvo menciones y premios en los concursos internacionales de poesía Alfonsina Storni (Bs.As.), Premio Copé (Lima) y Poesía de Mujer (Trujillo). Fue invitada a participar en clínicas de traducción literaria en Argentina, Colombia y México, y en 2017 quedó entre los seleccionados por el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. También gestora cultural, trabaja para la Delegación de la Unión Europea en Chile. En la Casa de Traductores Looren traduce un poemario de la autora suiza Leta Semadeni.

Daniele Pantano, Lincoln, Grande-Bretagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Allemand > anglais

Daniele Pantano est poète et traducteur littéraire. Il a notamment traduit en anglais des poèmes de Dürrenmatt et Georg Trakl, ainsi que les dramolets et les comédies de Robert Walser. Daniele Pantano a reçu en novembre 2018 la bourse de traduction Max Geilinger pour Die Gedichte de Robert Walser (1986). 

Rauza Mussabayeva, Ekibastouz, Kazakhstan

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand, russe > kazakh

Rauza Mussabayeva, du Kazakhstan, est traductrice du russe et de l’allemand. Elle traduit essentiellement des Russes allemands, ainsi que des auteurs de littérature jeunesse tels que Hanna Johansen, Emil Zopfi, Bettina Obrecht et Anne Möller. Elle séjourne au Collège de traducteurs de Looren du 21 novembre au 19 décembre 2018 pour travailler à la traduction d’un roman de Eleonore Hummel, Die Venus im Fenster. Le premier roman de Hummel, Die Fische von Berlin, est paru en 2015 à Almaty, dans la traduction kazakhe de Mussabayeva. 

Furqat Soatov, Olmos, Ouzbekistan

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand > ouzbek

Furquat Soatov, d’Ouzbekistan, travaille comme interprète et traducteur; il a notamment traduit en ouzbek Das grosse Leuchten d’Andreas Stichmann et Ruhm de Daniel Kehlmann. Lors de son séjour au Collège de traducteurs Looren du 18 octobre au 11 novembre 2018, il travaillera sur Die Legenden der Väter de Kolja Mensing.

Rose Labourie, Paris

Bourses partenaires

Fonds de mobilité Elmar-Tophoven

Allemand > français

Rose Labourie (*1987) vit à Paris et traduit de l'allemand au français. Sibylle Berg, Mareike Krügel et Juli Zeh figurent notamment parmi les auteures qu'elle a traduites. Du 16 juillet au 9 août 2018, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction d'un roman de 1200 pages de Chris Kraus, Das Kalte Blut, qui paraîtra probablement l'an prochain chez Belfond. Son séjour est financé par le fonds de mobilité Elmar-Tophoven de la fondation Robert-Bosch et par le Deutscher Übersetzerfonds.

Iannis Kalifatidi, Athène, Grèce

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler

allemand, anglais > grec

Iannis Kalifatidis traduit de l'allemand et de l'anglais en grec. Il a notamment traduit des oeuvres de Stefan Zweig, Georg Büchner et W. G. Sebald, ainsi que de nombreuses pièce sde théâtre allemandes et anglaises, de Shakespeare à Christoph Marthaler, en passant par Gerhard Hauptmann et Elfriede Jelinek. Il travaille au Collège de traducteurs Looren sur un roman de Friedrich Glauser, Der Chinese, sa deuxième traduction de Glauser.

Betül Parlak, Istanbul, Turquie

Bourses de traduction Looren

italien > turc

Betül Parlak est traductrice d'italien en turc. Elle a traduit des livres de Umberto Eco, Giorgio Agamben, Pierdomenico Baccalario et Antonio Tabucchi. Au collège de traducteurs Looren, elle travaille à La dodicesima nota de Lev Matvej Loewenthal.

Patricia Klobusiczky, Berlin, Allemagne

Bourses de traduction Max Geilinger

Anglais > allemand

Patricia Klobusiczky a reçu fin mars 2018 la bourse de traduction Max Geilinger pour sa traduction en allemand de An Elegy for Easterly de Petina Gappah (2009). Patricia Klobusiczky séjournera au Collège de traducteurs Looren du 9 juillet et 3 août et travaillera à sa traduction actuelle. 

Nilüfer İlkaya, Istanbul

Joyce Scholarship and Looren Residency

Anglais > Turc

Nilüfer İlkaya  est auteure et traductrice littéraire de l’anglais vers le turc. Elle a notamment traduit des poèmes et des nouvelles de Steven Millhauser, ainsi que No Enchanted Palace: The End of the Empire and Ideological Origins of the United Nations, de Mark Mazower. Pour sa traduction de Dubliners de James Joyce, parue en 2016, elle a obtenu une bourse de traduction de Literature Ireland. Du 3 mai au 3 juin 2018, elle séjourne au Collège de traducteurs Looren et à la Zurich James Joyce Foundation pour travailler à une nouvelle traduction de A Portrait of the Artist As a Young Man.

Sergueï Moreino, Riga/Moscou

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand, letton, polonais > russe

Sergueï Moreino est auteur et traducteur de poésie de l’allemand, du letton et du polonais. Il a notamment traduit en russe les poèmes de Czesław Miłosz, Juris Kunnoss, Klaus Merz et Jürg Halter. Du 3 au 30 mars 2018, il travaille au Collège de traducteurs Looren à un recueil de poésie de Ulf Stolterfoht et Eberhard Häfner.

Shaxnoza Kuvanova, Karchi

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand > ouzbek

Shaxnoza Kuvanova traduit de l’allemand en ouzbek, notamment les œuvres de Gottfried Keller, Heinrich Mann et Franz Kafka. Elle a également traduit des livres pour enfants. Du 1er au 30 avril 2018, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction de La Panne de Friedrich Dürrenmatt.

Khafiza Kuchkarova, Tachkent

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand > ouzbek

Traductrice de l’allemand vers l’ouzbek, Khafiza Koucharova a notamment publié des œuvres de Jenny Erpenbeck, Franz Hohler, Dorothee Elmiger et Elke Heidenreich. Du 2 au 30 août 2018, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction de Gotthard, une nouvelle de Zora del Buono.

Viacheslav Kuprianov, Moscou

Bourses de séjour Schriftzüge

Allemand > Russe

Viacheslav Kuprianov est poète, nouvelliste, et traducteur de l’allemand vers le russe. Il a notamment traduit la prose de Franz Hohler, la poésie de Friedrich Hölderlin et de Rainer Maria Rilke, et publié en russe une anthologie de la poésie de langue allemande (prix Bounine 2010). En février 2018, il a obtenu le prix de la traduction de l’Association des écrivains russes pour sa traduction de Unter freiem Himmel de Michael Krüger. Son recueil de poèmes, Ein Denkmal für den unbekannten Feigling (« Un Monument pour le lâche inconnu »), paraît cette année dans une nouvelle version au Pop Verlag Ludwigsburg. Du 26 février au 26 mars 2018, il travaille au Collège de traducteurs Looren sur Gedicht für die Gedichte nicht lesen, de Hans Magnus Enzensberger. 

Guilherme Gontijo Flores, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Grego antigo, latim, francês, inglês, alemão, espanhol > português

Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de Latim na Universidade Federal do Paraná. Publicou traduções de A anatomia da melancolia, de Robert Burton (Prêmios APCA e Jabuti de Tradução), das Elegias de Sexto Propércio (Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da BN) e dos Fragmentos completos de Safo, dentre outras. Em parceria com Rodrigo Tadeu Gonçalves publicou Algo infiel: corpo performance tradução. É coeditor da revista escamandro: poesia tradução crítica e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a tradução e performance vocal de poesia. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução do Gargantua, de François Rabelais.

Inés Garland, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Inglés > español

Inés Garland escribe, trabaja como traductora del inglés al castellano y coordina talleres literarios en Argentina y Chile. Tradujo obras de autores como Lydia Davis, Tiffany Atkinson y Sharon Olds. Como escritora publicó novelas y libros de cuentos para adultos, jóvenes y niños. Varios de sus títulos fueron a traducidos a otros idiomas y ganaron premios como el Deutscher Jugendliteratur Preis (Wie ein unsichtbares Band, 2016) y el Pierre Francois Caille Prix (Pierre contre Ciseaux, 2015). En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de The Unswept Room, de Sharon Olds.

Olga Sánchez Guevara, La Habana, Cuba

Looren América Latina

Alemán, portugués > español

Olga Sánchez Guevara tradujo, entre otros, a Else Lasker-Schüler, Friederike Mayröcker, Marie-Thérèse Kerschbaumer, Cecília Meireles y Eugénio de Andrade. Como traductora recibió premios en Cuba y Austria. Como autora publicó Conversación con ángeles, Ítaca y Óleo de mujer junto al mar, entre otros. Cartas de la nostalgia y otros dos textos de su autoría fueron incluidos en la antología Mosaik aus dem Innersten, Austria. En la Casa de Traductores Looren completará la traducción de una antología de poesía y prosa de la escritora austríaca Elfriede Gerstl.

Martín Caamaño, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Portugués > español

Martín Caamaño tradujo a autores como J.P. Cuenca, Carol Bensimon, Paulo Scott, Nuno Ramos y Ana Cristina Cesar, entre otros. Es además músico, periodista cultural y escritor. En 2009 la editorial madrileña Lengua de Trapo publicó Pálido reflejo, su primera novela. Entre el 25 de enero y el 22 de febrero de 2018 trabajará en la Casa de Traductores de Looren en la traducción de Pornopopéia, de Reinaldo Moraes.

Mónica Herrero, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Italiano, inglés, francés, portugués > español

Mónica Herrero tradujo a Milena Agus, Tzvetan Todorov, Graham Greene y Chaim Potok, entre otros. Es Licenciada en Letras, Specialist Diploma in Comparative Education and Cultural Studies y Magíster en Propiedad Intelectual. Además, es asesora en temas de derechos de autor, correctora literaria y formadora de traductores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Entre el 23 de enero y el 22 de febrero de 2018  trabajará en la Casa de Traductores Looren en la traducción de La vita rubata di Edgardo Mortara, de Daniele Scalise.

Julia Schoch, Potsdam

Bourses partenaires

Fond Elmar Tophoven

français > allemand

Julia Schoch, autrice et traductrice, née en 1974, habitant à Potsdam, Allemagne, traduit du français vers l’allemand. Elle a traduit, entre autres, des œuvres de Fred Vargas et Georges Hyvernaud. Avec une traduction de Saint Exupéry, elle recevait, entre autre, le prix André-Gide de la fondation DVA. Du 27 novembre au 10 décembre 2017 elle travaille sur une nouvelle traduction des Ecrits sur le sable – Journaliers d’Isabelle Eberhardt, qui seront publiés sous le titre Nomadin war ich schon als Kind. Meine algerischen Tagebücher 1900–1903. Son séjour au Collège de traducteurs Looren est financé par le Fond Elmar Tophoven de la fondation Robert Bosch et du Deutscher Übersetzerfonds.

Dmitri Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand, néerlandais, anglais > russe

Dmitri Silvestrov, de Ühlingen-Birkendorf, Allemagne, traduit de l’allemand, du néerlandais et de l’anglais vers le russe. Il a traduit des poèmes de Hölderlin, Rilke, T.S. Eliot et G.M. Hopkins, ainsi que des œuvres de Johan Huizinga et quelques ouvrages scientifiques de divers auteurs. Dmitri Silvestrov travaille du 1er au 31 juillet 2017, au Collège de Traducteurs Looren, à la traduction russe du livre de Peter Bieri, Eine Art zu leben. Über die Vilefalt menschlicher Würde. 

Maja Badridze, Tbilissi

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > géorgien

Maja Badridze, de Tbilissi, est traductrice indépendante de l’allemand vers le géorgien. Elle a publié en traduction géorgienne les œuvres de C. G. Jung, Hermann Broch, Robert Musil et W.G. Sebald. Du 22 septembre au 22 octobre 2017, elle travaille au Collège de Traducteurs Looren à la traduction de Totem und Tabu de Sigmund Freud.

Artschil Chotiwari, Berlin

Bourses de séjour Schriftzüge

géorgien < > allemand 

Artchil Chotivari, de Berlin, traduit du géorgien vers l’allemand et de l’allemand vers le géorgien. Il a traduit un grand nombre d’auteurs géorgiens en allemand, notament Dato Barbakadze et Mikheil Djavashishvili. Il a traduit en géorgien Die schwarze Spinne de Jeremias Gotthelf. Au Collège de Traducteurs Looren il travaille à la traduction du livre pour enfants de Franz Hohler, Tschipo.

Petro Tarashchuk, Kiev

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand, français, anglais > ukrainien

Petro Tarashchuk, de Kiev, traduit de l’allemand, du français et de l’anglais vers l’ukrainien. Il a traduit un grand nombre d’auteurs germanophones, entre autres Franz Kafka, Stefan Zweig, Joseph Roth et Max Frisch. Du 27 novembre au 22 décembre 2017, il travaille au Collège de Traducteurs Looren à la traduction du roman d’Alfred Döblin, Berge Meere und Giganten.

Petê Rissatti, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

alemão, inglês > português 

Petê Rissatti nasceu em 1979 em São Paulo. É tradutor editorial, bacharel em Letras com Habilitação em Tradução Inglês-Português e especialista em Tradução Alemão-Português. Traduziu mais de 50 volumes de ficção e não ficção, entre os quais obras de Stefan Zweig, Judith Schalansky, Timur Vermes, Michael Kumpfmüller, John Scalzi e George R. R. Martin para editoras como Alfaguara, Suma de Letras, Versal, Aleph, DarkSide Books. É suplente de diretoria e responsável pelo Grupo de Trabalho de Tradução Editorial da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Mantém o Ponte de Letras, blog sobre tradução editorial. Ministra palestras e oficinas de tradução literária e escrita criativa. É autor de Réquiem: sonhos proibidos (Terracota), traduzido ao alemão (Requiem: Verbotene Träume) por Vladimir Golombek.

Rareş Moldovan, Floreşti, Cluj

Joyce Scholarship and Looren Residency

anglais > roumain

James Joyce, Ulysses (nouvelle traduction)

Rareş Moldovan de la Roumanie est professeur associé de littérature anglaise et études irlandaises à l'université de Babeş-Bolyai à Cluj. Il a traduit vers le roumain, entre autres, William Shakespeare, Robert Browning, Michael Cunningham, Thomas Pynchon et Hans Vahinger.

​Julie Sibony, Paris, France

Bourses de traduction Max Geilinger

anglais > français

La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Julie Sibony (Paris, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman His Bloody Project de Graeme Macrae Burnet.

Danny Bowles, Cambridge

Bourses de traduction Max Geilinger

allemand > anglais

La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Danny Bowles (Cambridge, USA) pour la traduction de l'allemand vers l'anglais du roman Die Toten de Christian Kracht. 

Nino Osepashvili, Tbilissi

Bourses de traduction Looren

allemand < > géorgien

Gottfried Keller, Der Schmied seines Glückes

Nino Osepashvili traduit de l’allemand en géorgien et du géorgien en allemand. Entre autres, elle a traduit Niederungen de Herta Müller et la comédie de Max Frisch, Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie et a publié de nombreux essais de sciences sociales.

Garnik Melkonyan, Gyumri

Bourses de traduction Looren

français > arménien oriental

Rodolphe Toepffer, Nouvelles genevoises

Garnik Melkonyan de Gyumri (Arménie) est traducteur du français et de l’italien en arménien oriental. Il a traduit des œuvres de Voltaire, Guillaume Apollinaire et, tout récemment, Les Rêveries du promeneur solitaire de Jean-Jacques Rousseau.

Maia Panjikidze, Tbilissi

Bourses de traduction Looren

allemand < > géorgien

Max Frisch, Stiller

Maja Panjikidze traduit de l’allemand en géorgien et du géorgien en allemand ; elle a traduit en géorgien, entre autres, Die Traumdeutung de Sigmund Freud et la pièce de Thomas Bernhard, Der Theatermacher. Elle est l’auteure de nombreuses publications de littérature et de linguistique.

Gayane Ginoyan, Erevan

Bourses de traduction Looren

allemand > arménien oriental

Lukas Bärfuss, Koala

Gayane Ginoyan de l'Arménie est traductrice indépendante et a traduit en arménien oriental les œuvres de plusieurs écrivains contemporains de langue allemande, parmi lesquels Peter Stamm – Agnes – et Melinda Nadj Abonji – Tauben fliegen auf.

Zaruhi Grigoryan, Erevan

Bourses de traduction Looren

français > arménien oriental

Charles Ferdinand Ramuz, La Grande Peur dans la montagne

Zaruhi Grigoryan de l'Arménie traduit du français et de l’anglais en arménien oriental. En outre, elle a participé à l’édition de plusieurs dictionnaires.

Olga Kozonkova, Saratov

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein

allemand > russe

Monique Schwitter: Eins im Andern

Olga Kozonkova a traduit en russe des textes de Elfriede Jelinek et Judith Schalansky, ainsi que des œuvres historiques.

Farid Ghadami, Téhéran

Joyce Scholarship and Looren Residency

anglais > persan

James Joyce, Exiles

Farid Ghadami est écrivain et traducteur littéraire de l'anglais vers le persan. Il a traduit, entre autre, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, D.H. Lawrence, Ossip Mandelstam, Walt Whitman und William Butler Yeats.

​Sarah Gurcel, Paris

Bourses de traduction Max Geilinger

anglais > français

La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Sarah Gurcel (Paris, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman Gold Fame Citrus de Claire Vaye Watkins.

Sergueï Moreino, Riga/Moscou

Bourses de traduction Looren

allemand, polonais, letton > russe

Mariella Mehr, Gedichte

Sergueï Moreino traduit de l’allemand, du polonais et du letton vers le russe. Il a notamment traduit la poésie de Karl Krolow, Günter Eich, Klaus Merz, Czesław Miłosz et Aleksandrs Čaks.

Ekaterina Aralova, Mytichtchi

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > russe

Ekaterina Aralova, de Mytichtchi (Russie), traduit de l’allemand en russe, notamment Paul Maar, Eva Baronsky et Hibert Schirnek. Du 5 juin au 5 juillet 2016, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction en russe d’un livre pour enfants, Das grosse Buch vom Räuber Grapsch de Gudrun Pausewang.

Marija Zorkaja Zhdanova, Moscou

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > russe

Marija Zorkaja Zhdanova, de Moscou, traduit de l’allemand en russe, entre autres Peter Stamm, Monika Maron, Katharina Hacker et Jonas Lüscher. Du 4 au 18 juin ainsi que du 30 septembre au 14 octobre, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction en russe du roman de Franz Hohler, Gleis 4 et de Das Internet der Tiere d’Alexander Pscheras.

Gayane Ginoyan, Erevan

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > arménien

Gayane Ginoyan, d'Erevan, Arménie, traduit de l'allemand en arménien – notamment Tauben fliegen auf de Melinda Nadj Abonji. Du 2 au 26 septembre, elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction en arménien de Agnes de Peter Stamm.

​Oleksandra Hryhorenko, Poltava

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand > ukrainien


Oleksandra Hryhorenko de Poltava, Ukraine, traduit de l'allemand en ukrainien, entre autres Dragica Rajcić et Elfriede Jelinek. Du 25 novembre au 18 décembre 2016 elle travaille au Collège de traducteurs Looren à la traduction en ukrainien de Föhntage de Bernd Schuchter.

Nino Osepashvili, Tbilissi

Bourses de séjour Schriftzüge

allemand < > géorgien

Nino Osepashvili de Tbilissi traduit de l'allemand en géorgien et du géorgien en allemand, entre autres les oeuvres de Max Frisch et Herta Müller. Du 1er mars au 1er avril 2017 elle travaille au Collège de traducteurs Looren sur la traduction en géorgien de Die Herrlichkeit des Lebens de Michael Kumpfmüller.

Sika Fakambi, Nantes

Bourses de traduction Max Geilinger

La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Sika Fakambi (Nantes, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman Their Eyes Were Watching God de Zora Neale Hurstons.

Iryna Herasimovich, Minsk

Bourses de traduction Looren

allemand > biélorusse

Lukas Bärfuss, Stil und Moral 

Iryna Herasimovich a traduit Ilma Rakusa, Jonas Lüscher, Nora Gomringer, Iris Hanika  ainsi que d’autres auteurs de prose et de poésie contemporains. Elle a déjà traduit en biélorusse Koala de Lukas Bärfuss, paru en 2015. 

Dmytro Tchystiak, Kiev

Bourses de traduction Looren

français > ukrainien

Sylviane Dupuis, La Seconde Chute

Dmytro Tchystiak a traduit en ukrainien Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar, Paul Willems, ainsi que la poésie d'Anne Perrier. Il traduit également de l’ukrainien vers le français, notamment  Taras Chevtchenko et Natalia Kroutenko.

Irina Melnikova, Moscou

Bourses de traduction Looren

français > russe

Catherine Colomb, La Valise

Irina Melnikova a traduit des oeuvres de Jonathan Littell, Crébillon-fils et Prince de Ligne. Au cours des dernières années, elle a déjà publié en russe deux romans de Catherine Colomb, Châteaux en Enfance et Les Esprits de la terre.