16.04.2024 – Aargauer Zeitung
Übersetzen: Eine Frage der Verantwortung
von Florian Bissig
Die KI versetzt die Branche in Aufregung. Doch neben der Technik sollten ethische Fragen nicht vergessen gehen.
21.03.2024 – RTR
«Era sut la duscha pens jau a la traducziun»
Astrid Alexandre
La Marella sa fatschenta cun la traducziun litterara. È quai insatge sitg e tecnic ubain ina lavur creativa?
28.02.2024 – La Quotidiana, 28 da favrer 2024
Lirica rumantscha per l’America Latina
Olivia Portmann-Mosca / FMR
La chasa da la translaziun Looren da Turich s’engascha sin pliras modas per la lingua e per la diversitad linguistica. In dals pli novs projects sa numna «Fervur rumantscha!» e duess promover la lingua rumantscha en l’America Latina e «l’interchapientscha».
20.09.2023 – Top Hiwil
Wir schreiben und spielen, so sind wir
Text: Janine Messerli; Fotos: Michael Züger
Am Loorentag vom 2. September fanden sich rund 130 Gäste im Übersetzerhaus Looren in Wernetshausen ein, um bosnische Literatur und Musik kennenzulernen. «Texte ohne Grenzen» heisst die Veranstaltungsreihe, die Literaturschaffende unterschiedlichster Weltsprachen auf die Bühne bringt. Sie zeigt, dass die Schweiz weit mehr als vier Landessprachen hat.
19.05.2023 – Zürcher Oberländer, 19. Mai 2023
So queer übersetzen internationale Profis
von Till Burgherr
Wie übersetzt man gendergerecht? Dieser Frage geht ein Team bestehend aus elf Übersetzerinnen und Übersetzer nach. Sie alle stellen sich der Herausforderung, Kim de l’Horizons Roman Blutbuch zu übersetzen.
15.05.2023 – vom 13.-18. Mai im Übersetzerhaus Looren
Übersetzerwerkstatt zu "Blutbuch"
Medien-Foto zum Herunterladen © Foto: Monica Mutti
Bildlegende:
oberste Reihe (von links nach rechts):
Iryna Herasimovich (Leitung), Gabriela Stöckli (Geschäftsleiterin Übersetzerhaus Looren), Sano Rabasa (Küchenhilfe), Antonia Maino (Gästebetreuerin), Elbert Besaris, Rose Labourie, Zuzana Demjánová, Ute Neumann (Übersetzer*innen)
mittlere Reihe: Übersetzer*innen: Nataša Medved, Jamie Lee Searle, Silvia Albesano, Kim de l’Horizon (Autorperson), Yanik Riedo
unterste Reihe: Übersetzer*innen: Ditte Hermansen, Ibon Zubiaur, Jana van Luxemburg, Joan Ferrarons i Llagostera
09.05.2023 –
Medienmitteilung: Gibt es queeres Übersetzen?
01.01.2023 –
Test
30.11.2022 – Radiotelevisiun Svizra Rumantscha (RTR), von Lucia Parolini
Scriver e publitgar en pliras linguas
Lavuratori Traversadas litteraras 2022
Beitrag zur Werkstatt Traversadas Litteraras vom 25. November in der Lia Rumantscha in Chur.
Scriver e publitgar en pliras linguas (Online)
04.10.2022 – Revista Ñ, Clarín, Argentinien, 04.10.2022
Lo político de escribir y lo creativo de traducir
Bibiana Ruiz
En un encuentro entre diferentes colectivos literarios, poetas, traductores, escritores y público discutieron sobre activismo y creación colectiva a partir de la palabra.
Lo político de escribir y lo creativo de traducir (Online)
30.09.2022 – DW, Made for minds, 30.09.2022
Foro internacional: "La traducción es un acto creativo, comunitario y político".
Autor Maricel Drazer
Expertos, colectivos y público intercambiaron opiniones en torno a la creación literaria y a la traducción en el Foro "Traducción expandida" organizado por el programa latinoamericano de la Casa de Traductores Looren.
Foro internacional: "La traducción es un acto creativo, comunitario y político". (Online)
26.09.2022 – 26 de septiembre de 2022
Antesala del Filba: cartas por encargo, poemas y traducciones gratis
Daniel Gigena, La Nación
Daniel Gigena, La Nación
Con un foro internacional de “traducción expandida” y activismos literarios arranca la previa del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires.
El colectivo "Literatur für das was passiert" escribe textos a pedido y apoya a organizaciones de refugiados en Europa.
(Gentileza foro pre-Filba)
Antesala del Filba: cartas por encargo, poemas y traducciones gratis (Online)
25.09.2022 – NZZ am Sonntag, 25. September 2022
Mit Gottfried Keller gegen die Mullahs
von Martina Läubli
Der Schriftsteller Ali Abdollahi hat schon über hundert deutsche Bücher ins Persische übersetzt. Das bedeutet jedes Mal ein Katz- und Maus-Spiel mit der Zensur.
Mit Gottfried Keller gegen die Mullahs (PDF)
25.09.2022 – télam digital, cultura, 25.9.2022
Un foro para pensar la dimensión política y comunitaria de la traducción y la escritura
Por Emilia Racciatti
Se desarrollará entre el lunes y el miércoles para enfocar la traducción como un acto creativo que pone en diálogo sus experiencias, proyectos y procesos de trabajo.
Un foro para pensar la dimensión política y comunitaria de la traducción y la escritura (Online)
14.04.2022 – Il Grigione Italiano 14 Aprile 2022
Poesia e traduzione con Yari Bernasconi
di Stefano Barbusca
Poesia e traduzione con Yari Bernasconi (PDF)
09.03.2022 – Republik
Im Dazwischen
Ein Essay von Iryna Herasimovich (Text) und Christian Grund (Bilder)
Die Revolution in Belarus, die Oppositionellen in Russland und der ukrainische Widerstand gegen den Krieg gehören zum gleichen Kampf für eine freiheitliche Demokratie. Doch noch immer denken wir in gefährlichen Pauschalisierungen...
08.01.2022 – NZZ am Sonntag
Dem richtigen Wort auf der Spur: Wie ein Autor und seine Übersetzerin zusammenarbeiten
von Manfred Papst
Kultur ist Arbeit am Detail. Wenn Autor Jonas Lüscher und Übersetzerin Iryna Herasimovich im Übersetzerhaus Looren ihre Texte vergleichen, sehen sie die eigene Sprache durch die fremde neu.
Die Übersetzerin Iryna Herasimovich und ihr Autor Jonas Lüscher im Gespräch.
Foto: Dominic Büttner
05.12.2021 – Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 5. Dezember 2021
Das Jahr, in dem ich Belarus verliess
Von Iryna Herasimovich
Vom Autogeräusch und Scheinwerferlicht am Fenster werde ich schlagartig wach. Erst nach einem Moment weiss ich es wieder: Ich bin in der Schweiz. Hier braucht man keine Angst zu haben...
10.11.2021 – Cuba Literaria, Fecha: noviembre 10, 2021 En: Crítica
Poemas de Jessica Zuan
Autor: Olga Sánchez Guevara
La residencia virtual Looren América Latina 2021—organizada por la Casa de Traductores Looren de Suiza, con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y en alianza con Specimen-The Babel Review of Translations, —se realizó durante varios fines de semana en los meses de julio y agosto pasados....
Jessica Zuan (Tomada de Web)
25.09.2021 – Zürcher Oberländer
Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag
Vorschau auf den Loorentag vom 25. September 2021
Heute sitzt der Lyriker Jürg Halter vor dem Übersetzerhaus Looren und rezitiert Gedichte. Übersetzer und Übersetzerinnen im Gebäude tragen bei offenen Fenstern Übersetzungen in fünf Sprachen vor.
Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag
(PDF)
Türen und Fenster auf für einen Lyriknachmittag
(PDF)
19.08.2021 – WOZ, Wochenzeitung, Nr. 33
Trägt es zur Sichtbarkeit von Belarus bei, wenn es sich aus einem weissen in einen weiss-rot-weissen Fleck verwandelt?
Kultur/Wissen
Gerade in komplexen Zeiten brauchen wir die Möglichkeiten von Kunst und Literatur – allerdings dürfen diese nicht auf einen nationalen Kontext reduziert werden. Ein Plädoyer der belarussischen Übersetzerin Iryna Herasimovich.
28.11.2020 – Zuger Übersetzergespräche
Zuger Übersetzergespräche 2020: Podcast zur Übersetzungsförderung
Ein Gespräch zur Übersetzungsförderung mit Bettina Spoerri, Leiterin Literaturhaus Lenzburg, Ulrich Blumenbach, Literaturübersetzer und Florence Widmer, Übersetzerhaus Looren. Zum > Podcast
Eine Veranstaltung aus der Reihe Zuger Übersetzer-Gespräche.
18.11.2020 – Zürcher Oberländer
«Das Buch hat mich angelächelt, als ich es im Gestell entdeckte»
von Rico Steinemann
Zorka Ciklaminy, Mitarbeiterin des Übersetzerhauses Looren, spricht über ihre erste Literaturübersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche, Vtedy v Lošonci (Zusammen sind wir unbesiegbar) von Peter Balko.
Foto: Christian Merz
«Das Buch hat mich angelächelt, als ich es im Gestell entdeckte»
(PDF)
11.06.2020 – Wochenzeitung WOZ/Thema
Die Welt zwischen den Sprachen
von Raphael Albisser
In einem Land mit vier Amtssprachen wird jeden Tag unglaublich viel übersetzt. Von Menschen,
die es als Handwerk gelernt haben – und von Maschinen, die laufend besser werden. Was bedeutet die
technologische Entwicklung für die ÜbersetzerInnen in der Schweiz?
30.04.2020 – Nöis für Öis, Ausgabe 113
Abschied und Neuanfang im Übersetzerhaus Looren
von Ina Boner
Nach fast zehn Jahren verabschiedet sich Marco Rüegg, Hauswart und Gästebetreuer, vom Übersetzerhaus Looren. Im April hat er Kochlöffel und Harke an seine Nachfolgerin Antonia Maino übergeben. Ina Boner hat die beiden für die Wernetshauser Dorfzeitung interviewt.
16.04.2020 – Literaturecho.com
Buchbranche im Dialog: Gespräch mit Gabriela Stöckli
Porträt des Übersetzerhauses Looren
Lydia Zimmer von Literaturecho interviewt die Leiterin des Übersetzerhauses Looren, Gabriela Stöckli: Wie lebt und arbeitet es sich im Übersetzerhaus Looren? Welche Auswirkungen hat die aktuelle Corona-Situation auf den Hausbetrieb? Und welche neuen Übersetzungen lohnen die Lektüre ganz besonders?
Buchbranche im Dialog: Gespräch mit Gabriela Stöckli (Online)
30.03.2020 – Neuis für Öis, Ausgabe 113
Von der Suche nach Wegen und Wohnungen
Bachtellesung mit Peter Stamm und seiner Übersetzerin Marta Eich
Von Ina Boner
05.03.2020 – Zürcher Oberländer
«Alkohol darf im Iran auch in Büchern nicht vorkommen»
Ein Gespräch mit Peter Stamm zur Übersetzung seiner Werke.
Peter Stamm wird zu den meist übersetzten Schweizer Autoren gezählt. Vor der Bachtellesung mit seiner Übersetzerin ins Tschechische, Marta Eich, spricht er über die Zensur im Iran und über seinen Respekt vor der Arbeit der Übersetzerinnen und Übersetzer.
«Alkohol darf im Iran auch in Büchern nicht vorkommen»
(PDF)
26.08.2019 – La Quotidiana
Lavuratori Traversadas litteraras 2019
La Lia Rumantscha e la Chasa da la Translaziun Looren envidan al terz lavuratori Traversadas litteraras.
25.05.2019 – Zürcher Oberländer, Bezirk Uster
Lesung mit Adolf Muschg und seinem Übersetzer Theo Votsos
Adolf Muschgs Roman «Heimkehr nach Fukushima» wird ins Griechische übersetzt.
Theo Votsos arbeitete im Übersetzerhaus Looren an der griechischen Übersetzung von Adolf Muschgs Roman «Heimkehr nach Fukushima». An der Lesung in der Villa Grunholzer in Uster sprachen der Schriftsteller und der Übersetzer über das Werk - und über ihre Freundschaft.
Von David Marti
Lesung mit Adolf Muschg und seinem Übersetzer Theo Votsos
(PDF)
09.02.2019 – La Liberté
«Traduire, c’est créer»
Le Collège de traducteurs Looren et le centre de traductions littéraire ont reçu un Prix spécial de médiation de l'Office fédéral de la culture. Une reconnaissance qui contribue à placer la traduction au coeur de la création littéraire. Interview avec Irene Weber Henking, directrice du centre de traduction littéraire à Lausanne.
Thierry Raboud
07.02.2019 – Wochenzeitung WOZ, Kultur/Wissen
«Die persische Sprache ist wie ein Ozean ohne Boden»
Wie übersetzt man Lieder, Gedichte und das, was zwischen den Zeilen steht? Zwei Übersetzerinnen aus Teheran erzählen, warum dies eine poetische, aber auch eine politische Frage ist. Und warum gerade für ÜbersetzerInnen die Vernetzung so wichtig ist.
Von Silvia Süess
18.01.2019 – Zürcher Oberländer, Bezirk Hinwil
«Übersetzung ist für uns Sprachkunst»
Der Bund würdigt das Übersetzerhaus Looren
Gabriela Stöckli, Geschäftsleiterin des Übersetzerhauses Looren in Wernetshausen, äussert sich im Interview über die Auszeichnung des Bundesamts für Kultur, die Arbeit des Übersetzerhauses und warum man sich in Wernetshausen auch als Brückenbauerin zwischen den Kulturen sieht.
Von Rico Steinemann
«Übersetzung ist für uns Sprachkunst»
(PDF)
«Übersetzung ist für uns Sprachkunst»
(PDF)
17.01.2019 – Literarischer Monat
Brückenbau und Fluchtpunkte
Schwerpunkt Schweizer Literaturpreise 2019
Gabriela Stöckli und Irene Weber Henking erhalten im Rahmen der Schweizer Literaturpreise den «Spezialpreis Vermittlung» des Bundesamts für Kultur. Der «Literarische Monat» sprach mit ihnen über die gestiegene Wertschätzung für das Übersetzen, eine Generationenlücke – und einen Shakespeare-Übersetzer, der behauptet, kein Englisch zu können.
Von Stephan Bader
17.01.2019 – Diverse Medienberichte (Auswahl)
Spezialpreis für Übersetzerhäuser in Deutschschweiz und Romandie
Das Übersetzerhaus Looren im Kanton Zürich und das Centre de traduction littéraire in Lausanne erhalten den diesjährigen Spezialpreis Vermittlung, wie das Bundesamt für Kultur (BAK) am Donnertag mitteilte.
17.01.2019 – News.unil.ch
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne récompensé par l'OFC
Le prix spécial de médiation 2019 a été décerné par l'Office fédéral de la culture au Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et au Collège de traducteurs Looren pour leur rôle significatif dans la reconnaissance de la traduction littéraire. Une belle reconnaissance pour le CTL qui fête ses 30 ans en 2019.
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne récompensé par l'OFC (Online)
10.01.2019 – 3sat, Kulturzeit
Was macht ein/e Übersetzer/in?
Sie sind berufsbedingte Einzelgänger. Gedankenvolle Schattenwesen unsichtbar im Dienste Dritter und immer auf der Suche nach der Ideallinie eines Textes: Übersetzer. Mit Ulrich Blumenbach und Maralde Meyer-Minnemann.
18.10.2018 – La Bregaglia
Laboratorio italiano traduce l’infanzia
Comunicato stampa
Continuano gli incontri della Casa dei traduttori Looren in collaborazione con la Fondazione Garbald e con la Pgi Bregaglia. Il lavoro di traduzione è dedicato alla letteratura per bambini e ragazzi. Alla guida Anna Rusconi e Simona Mambrini.
10.10.2018 – La Quotidiana
Linguas, puntgs da vista ed auters cunfins litterars
Bericht über den Rätoromanisch-Workshop Traversadas Litteraras im JULL Zürich.
Fotos: Alina Müller
10.09.2018 – Zürcher Oberländer, 10. September 2018
Wie das Besteigen eines Berges
Von Fabio Lüdi
Ein Bericht über den Loorentag 2018 mit einem Interview mit der Don Quijote-Übersetzerin Susanne Lange.
18.06.2018 – NZZ
«Noch nie musste ich vor einem Buch die Schuhe ausziehen»
Franz Hohler mit seiner Übersetzerin Hafiza Kuchkarova auf Lesereise in Usbekistan
«Noch nie musste ich vor einem Buch die Schuhe ausziehen» (Online)
19.05.2018 – Zürcher Oberländer / Anzeiger von Uster
«Es ist ein Irrglaube, dass Mundart unübersetzbar ist»
von Alex Schüpbach
Raphael Urweider hat den Roman Di schöni Fanny von Pedro Lenz ins Deutsche übersetzt. Autor und Übersetzer haben sich auf Einladung des Übersetzerhauses Looren in der Villa Grunholzer in Uster über den Übersetzungsprozess unterhalten. Moderiert hat das Gespräch Monica Mutti vom Übersetzerhaus Looren.
«Es ist ein Irrglaube, dass Mundart unübersetzbar ist»
(PDF)
23.04.2018 – Pagina 12
Reunión babélica con una lengua común
Charla sobre “Ficción, traducción y extranjería”
Por Silvina Friera
Las autoras y traductoras Laura Erber, Inés Garland, Julianne Pachico, Cecilia Rossi y Gabriela Stöckli dialogarán hoy a las 19 en la Biblioteca del Malba.
>>
11.04.2018 – Zürcher Oberländer
Wie die Alpen zu Vulkanen und der Vierwaldstättersee zum Meer wird
von Rico Steinemann
Die 30-jährige Genferin Camille Luscher ist derzeit im Übersetzerhaus Looren zu Gast. Sie arbeitet an der französischen Übersetzung von Annette Hugs Roman «Wilhelm Tell in Manila». Welche Hürden sie dabei überspringen muss, erklärt sie im Gespräch.
Am 13. April haben Camille Luscher und Annette Hug in der Wirtschaft zum Bachtel ihre Arbeit dem Publikum vorgestellt.
Wie die Alpen zu Vulkanen und der Vierwaldstättersee zum Meer wird
(PDF)
15.03.2018 – Il Grigione Italiano
Inaugurato il ciclo 2018-2021 di Laboratorio italiano
È in corso questa settimana il laboratorio ViceVersa italiano-tedesco, organizzato dalla Casa dei traduttori Looren (di cui pubblichiamo qui il comunicato) in collaborazione con Pro Grigioni Italiano e Fondazione Garbald.
17.11.2017 – Nanfang Zhoumo
“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》
«Game of Thrones» ist Kinderkram im Vergleich zu den «Drei Reichen» – Eva Schestag und die deutsche Übersetzung des Romans «Die Drei Reiche»
Interview mit der Übersetzerin Eva Schestag, erschienen am 16. November 2017 in der chinesischen Wochenzeitung Nanfang Zhoumo.
“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》
(PDF)
“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》
(Online)
24.10.2017 – Giornale della libreria
Professione traduttore: una formazione continua
di Denise Nobili
Dal 2015 la Casa dei traduttori Looren di Zurigo ha deciso di estendere il raggio delle sue iniziative alla Svizzera italiana, impegnandosi a favore della diffusione della terza lingua nazionale. È così nato Laboratorio italiano,
26.09.2017 – Página 12
Complejo universo literario a descubrir
Hoy se realiza la charla abierta “Paisaje de las letras suizas” en Eterna Cadencia
Por Silvina Friera
Aunque muchos de sus autores todavía no son conocidos de este lado del mundo y del idioma, Suiza es una auténtica potencia literaria. Algo de eso se podrá vislumbrar con el encuentro de hoy, una actividad previa a la apertura de la novena edición del Filba.
Las editoras Eva Roth (Atlantis) y Caroline Coutau (Editions Zoé) serán parte de la charla.
20.11.2016 – LiteraturNachrichten Nr. 125, Herbst 2016
«Publizieren ist keine Mission, sondern ein Geschäft»
Von Susanne Schanda
Karam Youssef und Sherif Bakr aus Kairo gehören zu den
engagiertesten Verlegern in der arabischen Welt. In einem Workshop im
Übersetzerhaus Looren haben die beiden angehende Übersetzerinnen und
Übersetzer aus der arabischen Welt geschult: Wie bringt man ein Buch aus
dem deutschen Sprachraum ans arabische Publikum?
27.10.2016 – Der Sonntag
In den schillernden Netzen der Sprache
Von Jörg Berthold
Im Übersetzerhaus Looren im Zürcher Oberland wird unter besonderen
Bedingungen Literatur aus aller Welt übersetzt.
24.09.2015 – Tages-Anzeiger
«Die Situation vieler Übersetzer ist noch immer prekär»
Tugba Ayaz im Gespräch mit der Übersetzerin Antje Rávic Strubel
Die Autorin und Übersetzerin Antje Rávic Strubel erzählt von der Kunst und den Herausforderungen des Handwerks. Am kommenden Montag gibt sie im Literaturhaus Zürich Einblick in ihre Arbeit.
«Die Situation vieler Übersetzer ist noch immer prekär» (Online)
13.09.2015 – NZZ am Sonntag
Was heisst Goalie auf Ungarisch?
Von Manfred Papst
Das Übersetzerhaus Looren im Zürcher Oberland ist seit zehn Jahren eine Oase der Literaturvermittlung – beispielsweise für Pedro Lenz und für Lajos Adamik, der den Berner Erfolgsautor ins Ungarische übertragen hat.
03.09.2015 – NZZ
Der Turm zu Babel steht im Zürcher Oberland
von David Eugster
Das Übersetzen literarischer Texte braucht Ruhe – und Gespräche mit Kollegen, die mit ähnlichen oder mit ganz anderen Problemen kämpfen. Das Übersetzerhaus Looren bietet beides.
Médias
Photos de presse
Vous pouvez télécharger et utiliser gratuitement les photos de cette page pour des articles en lien avec le Collège de traducteurs Looren. Merci d’indiquer la source :
Photo : Anina Lehmann/ Collège de traducteurs Looren