12 mai
2024
Journées littéraires de Soleure 2024
Du 10 au 12 mai ont lieu à Soleure les traditionnelles Journées littéraires, qui consacrent un programme varié à la traduction. Divers formats sont proposés ‒ traducteur en portrait, dialogues, ateliers – qui font intervenir neuf traductrices et traducteurs littéraires. Le Collège de traducteurs Looren sera présent avec ses Textes sans frontières, cette année dédiés à toute la variété des langues kurde et turque. Sont invités notamment dans le cadre du festival des auteures et auteurs tels que Andrew Bond, Gianna Linda Cadonau, Elisa Shua Dusapin, Klaus Merz et Necati Öziri. Vous trouverez plus d’informations et le programme complet ici : https://www.literatur.ch/fr/
2024
Textes sans frontières aux Journées Littéraires de Soleure 2024
Une soirée de poésie kurdo-turque
Le paysage littéraire suisse a longtemps été dominé par les quatre langues officielles. Le cycle de manifestations « Textes sans frontières » se propose de contrer cette tendance en présentant des auteurs qui écrivent dans d’autres langues : Soleure réunit deux poètes qui dialoguent et présentent leurs poèmes en turque et en kurde (kurmandji), mais aussi en traduction allemande, avec un accompagnement de chants kurdes et turcs.
Elif Yıldırım (auteure)
Emin Uslu (auteur)
Ilayda Kaya (chant), Henrik Dewes (guitare), Finn Mück (percussions)
Ivana Martinović (lecture en allemand)
Tuğba Ayaz (modération)
Informations complémentaires sur les auteurs et billetterie :
2024
Lecture - Looren à Lavigny
Cette lecture est l’occasion pour les quatre lauréates et lauréats des bourses Looren à Lavigny 2024 de donner un aperçu de leur travail. Ovidiu Komlod (Roumanie), Lotta Toivanen (Finlande), Rodrigo Garcia Lopes (Brésil), Mona de Pracontal (France) et Dominique Nédellec (France), professeur invité du programme Gilbert Musy, présenteront leurs projets en cours dans le cadre d’une lecture commune. Une manifestation organisée conjointement avec la Fondation Ledig-Rowohlt et le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
La lecture sera suivie d’un buffet qui permettra au public d’échanger avec les traductrices et traducteurs.
2024
Acrobatie verbale avec Michael Fehr et Daniele Pantano
La 11ème lecture du Bachtel propose une performance d’acrobatie verbale dans la Haus für Vieles, à Wernetshausen. L’auteur suisse Michael Fehr, auquel nous avons fait appel, occupe avec sa Spoken Word Poetry une place à part dans le paysage littéraire suisse. Ses textes et créations verbales sont insolites par leur musicalité et leur rythme. Daniele Pantano, lui-même artiste et poète, traduit les textes de Fehr en anglais.
18h30 : lecture dans la Haus für Vieles, Sackstr. 36, Wernetshausen. Arrêt de bus : Wernetshausen Dorf
20 h : buffet dans la Sennerei Bachtel, Sennhüttenstr. 13, Wernetshausen
Entrée : 20 fr. pour la lecture et le buffet. 10 fr. pour les adhérents de l’association Looren.
Inscription via info@looren.net ou au 043 843 12 43 (merci de préciser si vous êtes adhérent lors de votre inscription).
2024
Textes sans frontières – Sınır tanımayan metinler – Tekstên sînor nenas
Poésie transculturelle : rencontre kurdo-turque avec lecture, discussion et musique
Textes sans frontières propose un dialogue entre Elif Yıldırım et Emin Uslu, qui vivent en Suisse et écrivent de la poésie dans leur langue maternelle. Elif Yıldırım écrit en turc, Emin Uslu en kurde (kurmandji) et en turc. Ils discuteront de leurs principaux thèmes, toujours en lien avec leur pays d’origine : la nostalgie et la tristesse, l’espoir et l’amour, le rapport aux mythes et légendes. Vous aurez le plaisir d’entendre leurs poèmes en langue originale et en traduction allemande, accompagnés de chants kurdes et turcs.
Avec
Elif Yıldırım (auteure)
Emin Uslu (auteur)
Ilayda Kaya (chant), Henrik Dewes (guitare), Finn Mück (percussions)
Ivana Martinović (lecture en allemand)
Alice Grünfelder (modération)
Zarina Tadjibaeva (mise-en-scène)
A partir de 17 h : ouverture du bar
A partir de 18h : cuisine orientale
19h30 : début de la manifestation
Une manifestation du cycle Textes sans frontières, organisée par le Collège de traducteurs Looren en collaboration avec le Kulturmarkt Zürich. Textes sans frontières offre une tribune aux écrivains et traductrices des différentes langues du monde. Bien qu’ils n’écrivent dans aucune des quatre langues officielles, ils font partie du paysage littéraire suisse. Ces manifestations sont toujours accompagnées de musique issue de l’espace culturel concerné. Cette année, l’accent est mis sur toutes les variantes du turc et du kurde.
Brèves biographies
Emin Uslu
Emin Uslu est né dans le sud-est de l’Anatolie, dans la province d’Adıyaman. Après ses études il a travaillé comme instituteur, puis il a fui en Suisse à cause de ses activités politiques et syndicales. Il vit à Saint-Gall depuis 2016. Il a publié un recueil de poésie en turc, Katlime Sebeptir Bütün Bunlar ; son deuxième recueil, Çîroka welat, paraîtra bientôt en kurde.
Elif Yıldırım
Elif Yıldırım est née à Samsun. Durant ses études d’ingénieur, elle a également travaillé comme journaliste. Son travail journalistique lui ayant valu d’être poursuivie en Turquie, elle vit à Bâle depuis 2000. Elle écrit des poèmes dans sa langue maternelle et travaille parallèlement comme éducatrice spécialisée et infirmière. Elle a publié trois recueils de poésie en Turquie, le dernier étant Bennu, paru en 2020.
Ilayda Kaya
Ilayda Kaya a étudié le droit à Bâle avant de faire de la musique son métier. Elle enseigne aujourd’hui la musique et le mouvement, tout en étudiant la pédagogie musicale élémentaire à Zurich, et elle chante dans différents groupes. Elle accompagne les Textes sans frontières avec un trio composé d’un guitariste, Henrik Dewes, et d’un percussionniste, Finn Mück, elle-même donnant à entendre des chants turcs et kurdes.
L’entrée est libre pour les membres de l’association Collège de traducteurs Looren.
2024
Assemblée générale de l’association Collège de traducteurs Looren
Tous les membres de l’association Collège de traducteurs Looren sont cordialement invités à notre assemblée générale. L’événement débutera par une visite guidée de l’exposition litafrika au musée Strauhof, puis nous nous réunirons dans le Literaturhaus pour l’assemblée générale, qui sera suivie d’un buffet. Notez déjà la date ! L’invitation officielle et les horaires précis seront envoyés fin mai avec le rapport annuel.
2024
litafrika : traduire le roman graphique
L’exposition litafrika (Strauhof) et cette table ronde braquent les projecteurs sur Abidjan, la capitale trépidante de la Côte d’Ivoire.
Aya de Yopougon, le roman graphique féministe de Marguerite Abouet et Clément Oubrerie, se focalise sur le quartier de Yopougon et montre son évolution postcoloniale depuis les années 1970 – au-delà des clichés occidentaux. Cette histoire en huit volumes de la jeune Aya, vingt ans, et de ses amis et amies est un immense succès en France et en Côte d’Ivoire. Les nombreuses références culturelles, linguistiques et historiques de ce roman graphique constituent autant de défis pour la traduction. Ce sera le sujet de la discussion entre la traductrice Edwige-Renée Dro (co-commissaire de litafrika, Côte d’Ivoire), le traducteur Ulrich Pröfrock (Allemagne) et l’auteure, Marguerite Abouet.
Une coopération entre le Collège de traducteurs Looren, Litar et le musée Strauhof.
L’exposition litafrika – Abidjan & Accra au Strauhof (7.6.-8.9.2024) sera ouverte ce soir-là jusqu’à 22h.