2025
Wie übersetze ich Dich? Come ti traduco?
Wie übersetze ich Dich?
Ein Gespräch mit Judith Keller, organisiert vom Übersetzerhaus Looren.
Judith Keller schreibt mit Sprachwitz und Ironie Geschichten über Begegnungen, Kriminalfälle und die Absurditäten des Alltags. Die Autorin spricht mit den Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Babel Übersetzungsworkshops Deutsch-Italienisch über Rhythmus und Bedeutungsnuancen und beleuchtet Schreib- und Übersetzungsprozesse.
Die Veranstaltung wird vom Übersetzerhaus Looren im Rahmen des Nachwuchsförderprogramms organisiert.
Moderation: Margherita Carbonaro.
Come ti traduco?
Incontro con Judith Keller, a cura della Casa dei traduttori Looren
Judith Keller scrive con brillantezza e ironia storie che parlano di incontri e casi criminali e delle assurdità della vita quotidiana. L’autrice conversa con i partecipanti al laboratorio Babel di traduzione dal tedesco riflettendo con loro su ritmi e sfumature, su scrittura e traduzione.
L’incontro è promosso dalla Casa dei traduttori Looren nell’ambito del suo programma di sostegno a traduttrici e traduttori esordienti.
Moderazione: Margherita Carbonaro
2025
Loorentag – 20 Jahre Übersetzerhaus Looren
Wir feiern am 20. September 2025 unser 20-jähriges Jubiläum. Feiern Sie mit uns den Loorentag! Wir freuen uns auf Sie.
Programm
- ab 14 Uhr: Offenes Haus
- 14.30 Uhr: Begrüssung
- 14.45-17.15 Uhr: Verschiedene Lesungen und Gespräche, mit Karin Betz, Jelica Popović und Violeta Aleksić, Camille Luscher und Simon Pare
- 17.30-19.45 Uhr: Afghanisches Buffet, begleitet von Grussworten (u.a. von Mara Travella, Peter Stamm, Gianna Olinda Cadonau und Sahar Tavakoli)
- 20.15 Uhr: Tadschikische Lieder mit Zarina Tadjibaeva (Gesang) in Begleitung von Charla Hofstetter (Klavier)
- ab 21.30 Uhr: Party und Barbetrieb
Die Platzanzahl ist begrenzt.
Shuttlebus vom Bahnhof Hinwil zum Übersetzerhaus Looren und zurück.
Keine Parkplätze beim Übersetzerhaus Looren und in Wernetshausen.
Bitte melden Sie sich hier an.
2025
James Joyce Scholarship 2026
Die Zurich James Joyce Foundation vergibt ein Übersetzungsstipendium mit einem Gratisaufenthalt im Übersetzerhaus Looren. Bewerben können sich Übersetzerinnen und Übersetzer aller Zielsprachen mit einem laufenden Übersetzungsprojekt eines Werks von James Joyce.
Vorausgesetzt werden Kenntnisse der Joyce-Forschung und Publikationen in diesem Bereich (Artikel oder Übersetzungen). Das Übersetzungsstipendium ist mit CHF 1500.- dotiert. Der Aufenthalt im Übersetzerhaus Looren dauert einen Monat. Es steht ein Arbeitsplatz in der James Joyce-Stiftung in Zürich zur Verfügung.
Joyce Scholarship and Looren Residency 2026: Ausschreibung
Einsendeschluss ist der 31. Oktober 2025 .
2025
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Texte ohne Grenzen / نصوص بلا حدود
Ich habe eine Geschichte: Ein Abend zu arabischer Literatur aus Syrien mit Lesung, Gespräch und Musik.
Mit Shukri Al Rayyan (Romanautor) und Joumana Steif (Lyrikerin)
Sie haben in Syrien geschrieben und führen ihre kreative Arbeit in der Schweiz fort: Joumana Steif schreibt Gedichte auf Arabisch, Shukri Al Rayyan ist Prosaautor. Al Rayyan präsentiert Auszüge aus seinem zweiten Roman «Geschichte einer Revolution» (حكاية ثورة), der von der Liebe zwischen einem jungen Imam und einer Christin handelt. Nicht die religiösen Gegensätze sind es, die über das Schicksal dieser Beziehung entscheiden, sondern das herrschende Regime. Joumana Steif spricht über ihre Gedichte, die vom Schweigen, vom Warten, dem Verlust der eigenen Stimme und dem Schmerz handeln, als Frau geboren zu werden. Freuen Sie sich auf einen arabisch-deutschen Dialog, umrahmt von syrischer Musik!
Ab 17.00 Uhr: Barbetrieb
Ab 18.00 Uhr: Orientalische Küche
19.30 Uhr: Veranstaltungsbeginn
Moderation und Übersetzung: Usama Al Shahmani
Deutsche Lesung: Ivana Martinović
Musik: Nihad Sayed Khalil (Buzuq, Saz)
Shukri Al Rayyan ist ein syrischer Autor, der seit 2014 mit seiner Familie in der Schweiz lebt. Nach einem Maschinenbaustudium an der Universität Damaskus arbeitete er für verschiedene Verlage sowie als Autor und Drehbuchautor für Kinderbücher und Fernsehprogramme sowie als TV-Produzent. Sein erster Roman «Nacht in Damaskus» (ليـــــل ٌ في دمشــق) ist 2024 bei der edition bücherlese auf Deutsch erschienen.
Joumana Steif studierte in Damaskus arabische Sprache und Literatur und schreibt seit vielen Jahren Poesie für Erwachsene als auch für Kinder. Sie arbeitete bis zu ihrer Ausreise aus Syrien an einem nationalen Forschungsprojekt, das die Grundlage für einen nationalen Lehrplan für alle Kindergärten in Syrien bildete. Später war sie als Lektorin tätig. Ihre Gedichte sind bisher nicht auf Deutsch publiziert worden.
Hier geht es zum Flyer.
