Grant holders

Looren América Latina 2018

Guilherme Gontijo Flores, Curitiba, Brasil

Looren América Latina 2018

Grego antigo, latim, francês, inglês, alemão, espanhol > português

Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de Latim na Universidade Federal do Paraná. Publicou traduções de A anatomia da melancolia, de Robert Burton (Prêmios APCA e Jabuti de Tradução), das Elegias de Sexto Propércio (Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da BN) e dos Fragmentos completos de Safo, dentre outras. Em parceria com Rodrigo Tadeu Gonçalves publicou Algo infiel: corpo performance tradução. É coeditor da revista escamandro: poesia tradução crítica e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a tradução e performance vocal de poesia. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução do Gargantua, de François Rabelais.

Inés Garland, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina 2018

Inglés > español

Inés Garland escribe, trabaja como traductora del inglés al castellano y coordina talleres literarios en Argentina y Chile. Tradujo obras de autores como Lydia Davis, Tiffany Atkinson y Sharon Olds. Como escritora publicó novelas y libros de cuentos para adultos, jóvenes y niños. Varios de sus títulos fueron a traducidos a otros idiomas y ganaron premios como el Deutscher Jugendliteratur Preis (Wie ein unsichtbares Band, 2016) y el Pierre Francois Caille Prix (Pierre contre Ciseaux, 2015). En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de The Unswept Room, de Sharon Olds.

Olga Sánchez Guevara, La Habana, Cuba

Looren América Latina 2018

Alemán, portugués > español

Olga Sánchez Guevara tradujo, entre otros, a Else Lasker-Schüler, Friederike Mayröcker, Marie-Thérèse Kerschbaumer, Cecília Meireles y Eugénio de Andrade. Como traductora recibió premios en Cuba y Austria. Como autora publicó Conversación con ángeles, Ítaca y Óleo de mujer junto al mar, entre otros. Cartas de la nostalgia y otros dos textos de su autoría fueron incluidos en la antología Mosaik aus dem Innersten, Austria. En la Casa de Traductores Looren completará la traducción de una antología de poesía y prosa de la escritora austríaca Elfriede Gerstl.

Martín Caamaño, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina 2018

Portugués > español

Martín Caamaño tradujo a autores como J.P. Cuenca, Carol Bensimon, Paulo Scott, Nuno Ramos y Ana Cristina Cesar, entre otros. Es además músico, periodista cultural y escritor. En 2009 la editorial madrileña Lengua de Trapo publicó Pálido reflejo, su primera novela. Entre el 25 de enero y el 22 de febrero de 2018 trabajará en la Casa de Traductores de Looren en la traducción de Pornopopéia, de Reinaldo Moraes.

Mónica Herrero, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina 2018

Italiano, inglés, francés, portugués > español

Mónica Herrero tradujo a Milena Agus, Tzvetan Todorov, Graham Greene y Chaim Potok, entre otros. Es Licenciada en Letras, Specialist Diploma in Comparative Education and Cultural Studies y Magíster en Propiedad Intelectual. Además, es asesora en temas de derechos de autor, correctora literaria y formadora de traductores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Entre el 23 de enero y el 22 de febrero de 2018  trabajará en la Casa de Traductores Looren en la traducción de La vita rubata di Edgardo Mortara, de Daniele Scalise.