Grant holders

Looren América Latina 2024

Yana Lucila Lema Otavalo, Otavalo, Ecuador

Looren América Latina 2024

Español >< kichwa

Comunicadora social, promotora cultural, poeta, videasta y traductora kichwa otavalo. Fue organizadora del Festival de Literaturas de Abya Yala “La fiesta del maíz” y de la primera Microferia del libro indígena “Bibliopawkar” en Peguche. Obtuvo los premios: Mujeres, Imágenes y Testimonios; Mejor video de Medicina Tradicional del Tercer Festival de Cine y Video de las Primeras Naciones de Abya Yala; Mujeres del Bicentenario 2020; Premio Nacional Darío Guevara Mayorga de cuento infantil; Premio Nacional Jorge Carrera Andrade de poesía. Organizó antologías de poesía y publicó los poemarios personales bilingües y autotraducidos Tamyawan Shamukupani (2018) y Kanpa Shimita Yarkachini (2021). Es coordinadora de la Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu, en Otavalo. En Looren trabajará en una versión al kichwa ecuatoriano de El Principito, de Antonie de Saint-Exupéry, para la editorial KintiRikra, dedicada a publicar literatura en lenguas indígenas del Ecuador.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Prisca Agustoni, Juiz de Fora, Brasil

Looren América Latina 2024

Francês >< italiano >< português

Poeta, tradutora e professora de literatura e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Traduziu autoras e autores como Agota Kristof, Fabio Pusterla e Daniel Calabrese, e criou a coleção de plaquetes de poesia italiana feminina contemporânea La Corte, publicada pelas Edições Macondo, editora brasileira para a cual coordena a coleção de tradução. Escreve e se auto traduz em italiano, francês e português, e faz desse limiar transligue seu campo de experimentação. Publicou inúmeros livros de poesia, os mais recentes: Verso la ruggine (Interlinea, Premio Svizzero di letteratura 2023, Finalista Premio F. Fortini) e O gosto amargo dos metais (7Letras, Prêmio Cidade de Belo Horizonte de Poesia, Finalista Prêmio Oceanos 2023). Em Looren traduzirá para a editora Nós o romance Dans la ville provisoire, do escritor suíço Bruno Pellegrino, publicado por Éditions Zoé.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Natan Schäfer, Curitiba, Brasil

Looren América Latina 2024

Francês, alemão > português

Mestre em estudos literários pela Universidade Federal do Paraná e pela Université Lumière Lyon 2. Foi membro da Psychoanalytische Bibliothek Berlin e tradutor convidado na Résidence Passa Porta, Bélgica. É autor de Taquaras, e tradutor de, dentre outros, Por uma insubordinação poética, organizado por Guy Girard (Sobinfluência, 2022); La promenade de Vénus, de Sergio Lima; Poesia e mito, de Otto Rank; e Em um mundo sonoro, de Victor Segalen. Atualmente é responsável pela editora Contravento Editorial e pela coluna "A Fresta", no portal da editora Aboio. Em Looren trabalhará na tradução de Les dépendances de la tristesse do escritor suíço Michel Dubret, publicado por Éditions Zamisdat, e de Le Gigot, sa vie et son oeuvre, de Benjamin Péret.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Lucía Dorin, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina 2024

Francés > español

Estudió literatura y traducción, y es magíster en ciencias del lenguaje por la Universidad de Rouen y en escritura creativa por la UNTREF. Fue librera y hoy es docente universitaria en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de las Artes y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Publicó dos libros de poemas, Almitas en salmuera (Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019). Tradujo a Alain Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira Mizubayashi, Franck Venaille y Rachid Benzine, entre otros. Desde 2022 coordina la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (IESLV J.R. Fernández). En Looren trabajará en la traducción de Voyage au bout de l’enfance, del escritor franco-marroquí Rachid Benzine, para la editorial Edhasa.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación, Argentina.

Isabel García, Caracas, Venezuela / Mühlethurnen, Suiza

Looren América Latina 2024

Italiano, francés, inglés > español

Nació en Caracas, Venezuela, y hoy vive cerca de Berna, Suiza. Estudió idiomas modernos en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Posgrado en Traducción de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Entre sus publicaciones se destaca la traducción de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para Libros Lugar Común. En 2022 obtuvo el V Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español "M'illumino d'immenso" y una residencia en la Casa delle Traduzioni de Roma. Fue jurado del II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Actualmente, prepara la traducción de una selección de poemas de la escritora ítalo-suiza Donata Berra para Editorial Eclepsidra de Caracas.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Juan Carlos Calvillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina 2024

Inglés > español

Doctor en Letras y profesor-investigador en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha traducido narrativa, dramaturgia y epistolarios, y en la actualidad se dedica principalmente a la traducción de poesía. Entre los autores que tradujo se encuentran Thomas Wyatt, William Shakespeare, Lord Tennyson y Robert Lowell, además de Emily Dickinson, sobre la que ha escrito dos libros y publicado, por primera vez en español, sus poemas y fragmentos en sobre. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. En la Casa de Traductores Looren trabajará en un proyecto titulado 1861-1862: un año en la vida de Emily Dickinson.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Sharbel Pimentel, Ciudad de México, México

Looren América Latina 2024

Italiano, francés, inglés > español

Traductor, intérprete y músico. Tradujo librillos para producciones discográficas de músicos como Saxtlán, Nova Musica Guitar Duo y Omar López, y obras de Virginia Woolf, Michael Segell, Luigi Ballerini y Étienne Barilier, entre otros. Realizó residencias de traducción en el Collège International des Traducteurs littéraires, Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni, Roma; y Villa Le Guadaloupe, Volterra, Italia. En 2023 la Universidad Iberoamericana publicó su traducción del manifiesto L’arte dei rumori, de Luigi Russolo, obra seminal del pensamiento musical del siglo XX. Fue coordinador de actividades académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En la Casa de Traductores Looren traducirá Non abbastanza per me, del compositor y contrabajista italiano Stefano Scodanibbio, para Sonos Litterarum.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.