Stipendiatinnen und Stipendiaten

Looren América Latina 2025

Emilia Espínola Duarte, Asunción, Paraguay

Looren América Latina 2025

guaraní > < castellano > < portugués

Traductora, intérprete y activista lingüística del guaraní y sus variedades, así como de otras lenguas indígenas de Abya Yala. Actualmente estudia antropología en la Universidad Federal de Integración Latinoamericana. Tradujo al guaraní Cuentos de la selva, de Horacio Quiroga, y trabajó en un proyecto colectivo de traducción de los cuentos de los hermanos Grimm. Su enfoque profesional integra traducción y cultura, visibilizando lenguas indígenas en la literatura. Es docente en la Universidad de la República, Uruguay, y en el Instituto Yvy Marãe'ỹ, Paraguay. En la Casa de Traductores Looren traducirá al guaraní Quarto de despejo. Diário de uma favelada, de Carolina Maria de Jesus, para EDUNILA (Editora da Universidade Federal da Integração Latino-Americana) y Heidi, de la suiza Johanna Spyri.

Con el apoyo de Pro Helvetia en Sudamérica.

Jemima Alves, São Paulo, Brasil

Looren América Latina 2025

árabe, inglês > português

Pós-doutoranda no Departamento de Letras Orientais da Universidade de São Paulo e doutora em Letras pelo programa de Letras Estrangeiras e Tradução da mesma universidade. Foi pesquisadora afiliada à Universidade de Nova York, sob a supervisão do escritor iraquiano Sinan Antoon. É mestre em Estudos Judaicos e Árabes e pesquisadora do grupo Tarjama, Escola de Tradutores de Literatura Moderna. Traduziu grandes nomes da literatura árabe como Hanan Al-Shaykh, Sinan Antoon e Jokha Al-Harthi. Escritora, participou da coletânea de contos Mulheres de Coragem (Patuá, 2023). Atuou como intérprete árabe-português no contexto de refúgio no programa de voluntariado do Conselho Nacional para os Refugiados e da Caritas. Em Looren traduzirá Sifr Al-Ikhtifa’ (O livro do desaparecimento), da escritora palestina Ibtisam Azem, para Editora Tabla.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Martina Fernández Polcuch, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina 2025

alemán, inglés > español

Es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y Especialista en Traducción Literaria por la misma universidad. Es traductora e intérprete de alemán. Forma traductores y profesores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J.R. Fernández y coordina la cátedra Alemán de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Ha dictado numerosos talleres de traducción literaria. Es coproductora de la serie Bitácoras de Traducción (Ciclo Alta Traición). Tradujo a Anna Seghers, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Lou Andreas-Salomé, Sibylle Berg y Raphael Urweider, entre muchos otros nombres. En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de textos del dadaísta Kurt Schwitters, entre ellos, el relato Auguste Bolte, para la editorial Serapis de Rosario, Argentina.

Con el apoyo de Pro Helvetia en Sudamérica.

Sebastião Nascimento, Curitiba, Brasil

Looren América Latina 2025

alemão, espanhol, ladino, francês, holandês, afrikaans, iídiche, inglês, italiano, kreyòl > português

Mestrado em Direito Internacional pela Universidade de São Paulo e doutorado em Ciências Sociais pela Universität Flensburg. Realizou pesquisas e atuou profissionalmente em contextos diversos na América Latina, Ásia, África, Europa e no Oriente Médio. Tem atuado há vários anos na promoção da acessibilidade e na produção de livros, artigos e filmes traduzidos do e para muitos idiomas, incluindo variantes regionais, no esforço de abarcar virtualmente todas as línguas coloniais do mundo afro-atlântico e de suas diásporas. Suas traduções recentes incluem autores como Benedict Anderson, Ulrich Beck, Aimé Césaire, Frantz Fanon, Édouard Glissant, Achille Mbembe e Michel-Rolph Trouillot. Em Looren traduzirá Wij slaven van Suriname (Nós escravos do Suriname), de Anton de Kom, para Companhia das Letras.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Xun Betan, San Cristóbal de las Casas, México

Looren América Latina 2025

tsotsil > < tseltal > < español

Estudió Antropología Social en la Universidad Autónoma de Chiapas y es escritor, traductor, intérprete y promotor del idioma tsotsil. Coordina el colectivo Snichimal Vayuchil y talleres de creación literaria en lenguas tsotsil y tseltal. Es coordinador y editor de la revista Ta Jk'optik. Tradujo materiales litúrgicos acompañando al equipo de traductores de la Diócesis de San Cristóbal y fue revisor de la traducción del Popol Vuh al tsotsil. Autor de las versiones en tsotsil del libro semilla Sbek' Vun, Un verso forjé donde crece la Luz/Nichimal k’op la jts’iba bu x’ayan k’ok’e, de José Martí, El Principito y K'anel Bail, poemario escrito por poetas de la comunidad LGBT+. Editó los libros cartoneros Snichimal Vayuchil, Uni Tsebetik, Keremetik y Ta Ko'ontontik. En la Casa de Traductores Looren traducirá Lilus Kikus, de la escritora francomexicana Elena Poniatowska, que publicará Ediciones Sna jK'optik.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Indira Díaz, Puebla, México

Looren América Latina 2025

ruso, romanche > español

Poeta y traductora. Edita la sección de poesía rusa de la revista y editorial Círculo de poesía y la sección de poesía en la revista argentina Eslavia. Seleccionó y tradujo Puente y precipicio. Última poesía rusa (Círculo de poesía, 2018) y Pero no así de Semjon Hanin (Círculo de poesía/Latvian Literature, 2023). Ha colaborado en las antologías Poetas de América Latina y de Rusia, El brillo en las gavillas de arroz, Versópolis. Nueva poesía europea y Reinventar el lirismo. Problemas de poética actuales. En 2024 participó del Atelier online da translaziun poetica que incubó proyectos de traducción de poesía romanche. En la Casa de Traductores Looren traducirá Launa da pavagls (Chasa Editura, 2023), poemario de la suiza Jessica Zuan que será publicado por Círculo de poesía.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.