Stipendiatinnen und Stipendiaten

Bourses Looren à Lavigny

Lotta Toivanen, Helsinki, Finlande

Bourses Looren à Lavigny

français > finlandais

Née à Rovaniemi au Cercle Polaire, Lotta Toivanen vit et travaille actuellement à Helsinki. Depuis 2003 elle se consacre entièrement à la traduction littéraire. Passionnée de la danse, elle est toujours très sensible au rythme et aux sonorités des textes. Elle a traduit plus de quatre-vingt livres, principalement du français en finnois, notamment Muriel Barbery, Yasmina Khadra, Édouard Louis et Amin Maalouf ainsi que les Prix Goncourt Leïla Slimani, Hervé Le Tellier et Éric Vuillard ou encore les nobélistes Annie Ernaux et Patrick Modiano. Pendant son séjour au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Mémoire de fille, roman autobiographique d’Annie Ernaux.

Photo: Markku Heikkilä, Suomen Yrityskuvaus

Mona de Pracontal, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Mona de Pracontal a commencé à traduire durant ses années d'étudiante et n'a pas cessé depuis, bien qu'avec des incursions dans d'autres domaines (cinéma ; interprétation de conférence). Parmi ses traductions figurent des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Hanna Tinti, Donald Westlake, Lawrence Block, Howard Norman, Kaye Gibbons, Neil Hegarty et Nathaniel I. Miller, ainsi que Williams Burroughs, Gloria Steinem et V (anciennement Eve Ensler) en non-fiction ; Melvin Burgess, Frank Baum, Eva Ibbotson et Rick Riordan en Jeunesse. Elle a reçu le prix Baudelaire de la traduction 2009 pour L'autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie (Gallimard), le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d'Autre sur Terre, de Conor O'Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur) et la mention spéciale du prix de traduction du Pen Club français 2022 pour Vers la baie, de Cynan Jones (éditions Joëlle Losfeld). Elle anime volontiers des joutes de traduction, des ateliers ou des tables rondes.

Ovidiu Komlod, Cluj-Napoca, Roumanie

Bourses Looren à Lavigny

français > roumain

Né en 1986, Ovidiu Komlod (nom de plume de Laurențiu Malomfălean) est poète et traducteur littéraire. Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée à l’Université « Babeș-Bolyai » de Cluj, il a été lecteur, conseiller littéraire et libraire. Sous divers noms, son expérience de traduction compte une vingtaine dʼouvrages du français (relevant des domaines variés, tels que la littérature, l’histoire, la psychologie ou l’astronomie – auteur.e.s comme Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Philippe Besson, Éric-Emmanuel Schmitt, Christelle Dabos, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves) et quelques fragments de l’anglais et l’italien. Il a reçu plusieurs bourses et résidences, en France, la Belgique, lʼAutriche et la Suisse. Au Château de Lavigny, il va revisiter l’œuvre de Georges Perec, un écrivain auquel on se consacre.

Rodrigo Garcia Lopes, Londrina, Brésil

Bourses Looren à Lavigny

français > portugais

Né en 1965 à Londrina, Paraná (Brésil), il vit à Florianópolis. Poète, romancier, traducteur, essayiste, compositeur et journaliste, il traduit de l'anglais et du français vers le portugais. Docteur en Lettres anglais de l'Université fédérale de Santa Catarina, il est traducteur d'auteurs tels que Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Laura Riding, Sylvia Plath, l'anonyme The Seafarer (vieil anglais) et Martial (latin). En 2022, au Portugal, il a publié O Enigma das Ondas (Officium Lectionis). En 2023, Studio Realtà et L'Enigma delle Onde ont été publiés en Italie, par Kolibris Edizione, traduits par Chiara De Luca. En 2024, Kolibris publiera Poesia Riccolta (1983-2020), une collection intégrale de ses sept livres de poésie. Actuellement, il se prépare à publier son deuxième roman policier. Au Château de Lavigny, il effectue la révision finale de Zona e outros poemas de Guillaume Apollinaire (à paraître dans la collection Classiques, de Penguin-Companhia, Brésil), élargit ses recherches sur l´ouvre d´Apollinaire et commence un projet de traduction et d'essais impliquant le poète et écrivain Suisse Blaise Cendrars, qui a appelé le Brésil sa « deuxième patrie spirituelle ».

Photo: Elisabete Ghisleni

Rafael Segovia, Tepoztlán, Mexique

Bourses Looren à Lavigny

français, anglais > espagnol, espagnol > français

Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 50 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines. Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène de théâtre et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel, diplomate (attaché culturel à Montréal), promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il a traduit de nombreux auteurs francophones en espagnol ainsi que des auteurs hispanophones en français. Au Château de Lavigny, il travaillera sur une traduction analytique d’Aurélia ou le rêve et la vie de Gérard de Nerval.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Heli Allik, Tallinn, Estonie

Bourses Looren à Lavigny

français > estonien

Heli Allik, née en 1973 à Tallinn, se consacre entièrement à l'activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d´Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq et de Jonathan Littell, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l'Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023 elle a été nommée au grade de Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien. Au Château de Lavigny, elle travaille sur l'un des romans inédits de Céline, apparus miraculeusement dans une valise de manuscrits juste en 2020, Guerre.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Céline Leroy, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Céline Leroy est née en 1977 et pratique la traduction littéraire d’œuvres anglophones depuis 2005. Elle a notamment traduit Deborah Levy, Maggie Nelson, Natahsa Trethewey, Rebecca Solnit, Katie Kitamura, Anne Boyer, Barbara Kingsolver, Jeanette Winterson, Atticus Lish, Laura Kasischke, Peter Heller ou encore Don Carpenter. Depuis 2021, elle traduit également de la poésie américaine contemporaine dans un feuilleton intitulé Poetic transfer pour la revue en ligne Catastrophes. Elle vit et travaille à Paris. 

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Alexey Voïnov, Heidelberg, Allemagne

Bourses Looren à Lavigny

français > russe

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il travaille avec les textes classiques du XX siècle, avec des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il travaillera sur la traduction de trois romans de Charles Ferdinand Ramuz: Passage du poète, La Guérison des maladies et Les Signes parmi nous qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.

Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Eva Antonnikov, Lausanne, Suisse

Bourses Looren à Lavigny

russe, allemand, anglais > français

Eva Antonnikov, née à Zurich, se consacre à la traduction littéraire depuis 2008. Elle a notamment publié, aux Éditions Héros-Limite (Genève), deux recueils de poésie de l’américain Charles Reznikoff ainsi qu’un roman du même auteur, Sur les rives de Manhattan ; des cycles des poétesses allemandes Else Lasker-Schüler et Rose Ausländer ; un choix de poèmes du Russe Daniil Kharms et, en 2021, une biographie du poète grec Cavafy (traduite de l’anglais). Les Éditions d’en bas (Lausanne) ont fait paraître deux recueils de poèmes bilingues traduits par elle : Thilo Krause, Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut et Daniele Pantano, Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. En outre, elle collabore avec les revues littéraires suisses Viceversa Littérature et la Revue de belles-lettres (RBL). Au Château de Lavigny, elle travaillera sur une nouvelle traduction d’Anna Karénine de Léon Tolstoï.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Todorka Mineva, Sofia, Bulgarie

Bourses Looren à Lavigny

français > bulgare

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud. Et également des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur la traduction du roman dystopique de l’auteur belge Vincent Engel Les vieux ne parlent plus. 

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

David Ferré, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny

espagnol > français

David Ferré est traducteur littéraire, directeur des collections et enseignant. La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il a notamment traduit des auteurs comme Juan Mayorga, Jerónimo López Mozo et Albert Mestres. Il est le fondateur d’Actualités Éditions qui publient des textes des auteurs de théâtre hispanophone en France. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Pendant son séjour au Château de Lavigny, il se consacrera à la traduction de la pièce Corte de Obsidiana de l’autrice uruguayenne Leonor Courtoise.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Elisabeth Monteiro Rodrigues, Gaillac, France

Bourses Looren à Lavigny

portugais > français

Elisabeth Monteiro Rodrigues est traductrice littéraire d’écrivains lusophones, parmi lesquels Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, Susana Moreira Marques. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto, lauréat du prix Jan Michalski en 2020 pour les Sables de l’empereur publié aux éditions Métailié. Elisabeth Monteiro Rodrigues est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour De la famille, de Valério Romão, publié aux éditions Chandeigne. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Terre somnambule de Mia Couto.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Sika Fakambi, Nantes, France

Bourses Looren à Lavigny

anglais > français

Sika Fakambi traduit de la fiction, de la poésie et du théâtre. Elle travaille actuellement à la traduction d’un recueil d'essais de Zadie Smith, Feel Free, d'un recueil de poèmes de Warsan Shire, Blessed the Daughter Raised by a Voice in her Head, et d'un roman graphique de Rebecca Hall & Hugo Martinez, Wake.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Bojan Savić Ostojić, Belgrade, Serbie

Bourses Looren à Lavigny

français > serbe

Bojan Savić Ostojić (1983), écrivain et traducteur serbe, a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels : Locus Solus de Raymond Roussel (2012), Poteaux d’angle de Henri Michaux (2018), Djinn d’Alain Robbe-Grillet (2021), Mes amis et Armand d’Emmanuel Bove (2020 et 2021). Pendant son séjour au Château de Lavigny il travaillera sur la traduction de l’Analphabète d’Agota Kristof. Auteur de dix livres (dont le dernier roman, Rien n’est à personne) et de nombreux articles littéraires publiés dans plusieurs quotidiens et magazines yougoslaves, il travaille comme traducteur littéraire professionnel et vit à Belgrade.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Asghar Nouri, Téhéran, Iran

Bourses Looren à Lavigny

français > persan

Asghar Nouri, né 1976 à Tabriz, vit à Téhéran et travaille comme traducteur, dramaturge, metteur en scène et enseignant. Il a fait des études de la langue et la littérature française à l’université de Tabriz et de la mise en scène du théâtre à l’université de Téhéran. Il a traduit en persan une quarantaine d’œuvres des auteurs francophones comme Agota Kristof, Patrick Modiano, François Mauriac, Marcel Aymé, Louis-Ferdinand Céline, Jean-Paul Dubois et Joël Egloff. Son projet actuel au Château de Lavigny concerne la traduction Absolument Modernes! de Jérôme Meizoz.      

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Regina López Muñoz, Logroño, Espagne

Bourses Looren à Lavigny

français > espagnol

Née à Málaga en 1985, Regina López Muñoz se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2011. Elle a traduit plus d’une centaine de livres du français, de l’anglais, de l’italien et du portugais pour diverses maisons d’édition espagnoles. Parmi les auteurs francophones qu’elle a traduits se trouvent Jean Genet, Charlotte Delbo, Léon-Paul Fargue, Maria van Rysselberghe, Victor Segalen, Dominique Barbéris, Jean Giono, Marie Darrieussecq et les Prix Goncourt Éric Vuillard, Jérôme Ferrari, Frédéric Pajak et Thierry Thomas. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction du dernier roman de Céline Curiol, Les lois de l’ascension.

© Photo: Sophie Kandaouroff, Château de Lavigny

Alexandre Pateau, Berlin, Deutschland

Bourses Looren à Lavigny

Deutsch > Französisch

Alexandre Pateau übersetzt aus dem Deutschen und Englischen ins Französische. Carolin Emcke, Jan Wagner, Peter Bichsel oder Clemens Meyer zählen zu den Autoren, die in seinen Übersetzungen auf Französisch entdeckt oder wiederentdeckt werden können. Im Mai 2019 im Château de Lavigny und im Januar 2020 im Übersetzerhaus Looren arbeitete er an einer französischen Anthologie von unveröffentlichten Briefen von Rainer Maria Rilke. Im Oktober 2020 arbeitete er während einem weiteren Aufenthalt im Château de Lavigny an der Übersetzung von Berthold Brechts Hauspostille.

Camille Logoz, Lausanne, Schweiz

Bourses Looren à Lavigny

Deutsch > Französisch

Camille Logoz lebt in Lausanne und arbeitet als Literaturübersetzerin und Lehrerin. Sie hat französische und deutsch Literaturwissenschaft in Lausanne und Zürich studiert und 2019 am Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzerinnen und -übersetzer teilgenommen. Kürzlich erschien ihre erste Übersetzung (Wilfried Meichtry, Jusqu’au bout des rêves. Katharina von Arx et Freddy Drilhon, Cabédita, Bière). Während ihres Lavigny-Aufenthalts arbeitete sie an der französischen Übersetzung von Iris von Rotens Frauen im LaufgitterFür diese Übersetzung hat bereits ein dreimonatiges Aufenthaltsstipendium das Kanton Wallis in Raron erhalten.  

Gaëlle Cogan, Lausanne, Schweiz

Bourses Looren à Lavigny

Englisch > Französisch

Gaëlle Cogan übersetzt aus dem Englischen ins Französische. Sie arbeitete im Château de Lavigny an der Übersetzung einem Gedichtband von Amy Clampitt Un Silence s’ouvre, der im März 2021 beim Verlag Nous erscheint. Momentan übersetzt sie einen früheren Gedichtband von Clampitt: Vers l’Oeust.

Yves Raeber, Zürich, Schweiz

Bourses Looren à Lavigny

Französisch <> Deutsch

Yves Raeber, geboren 1955 in Zürich. Nach Engagements am Théâtre de Vidy, am Stadttheater Basel und am Staatstheater Stuttgart ist er freischaffender Schauspieler, Regisseur und Übersetzer. Er übersetzte unter anderem Thomas Sandoz, Philippe Rahmy und Jean-Pierre Rochat. Für seine Übersetzung von Ruhe sanft (Même en terre) erhielt er 2017 einen Werkbeitrag des Kantons Zürich. Für diese Übersetzung und für Philppe Rahmys Die Panzerung (Béton armé) wurde er 2019 mit er Literarischen Auszeichnung der Stadt Zürich gewürdigt.

Inese Pētersone, Riga, Lettland

Bourses Looren à Lavigny

Französisch > Lettisch

Inese Pētersone, 1952 in Riga geboren, hat über 50 belletristische Werke und Theaterstücke aus dem Französischen ins Lettische übersetzt, darunter Titel von Patrick Modiano, Jacqueline Harpman, Jacques De Decker und Roland Buti. 2009 wurde ihr der Prix littéraire de la Communauté française de Belgique im Bereich Übersetzung verliehen und seit 2016 ist sie Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République Française. Als Stipendiatin der Bourses Looren à Lavigny arbeitet sie im Mai 2019 im Château de Lavigny an der Übersetzung von Joël Dickers La Disparition de Stephanie Mailer.

Andrea Spingler, Oldenburg, Deutschland

Bourses Looren à Lavigny

Französisch > Deutsch

Andrea Spingler übersetzt seit vierzig Jahren französische Literatur ins Deutsche, in jüngerer Zeit u.a. Maylis de Kerangal und Pascale Kramer. An deren neustem Buch, Une famille, arbeitet sie im Mai 2019 im Château de Lavigny als Stipendiatin der Bourses Looren à Lavigny. 2007 wurde Andrea Spingler mit dem Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis ausgezeichnet, 2012 mit dem Prix lémanique de la traduction.

Petruţa Spânu, Iaşi, Rumänien

Bourses Looren à Lavigny

Französisch, Polnisch > Rumänisch 

Petruţa Spânu ist emeritierte Professorin für frankophone Literatur der Universität Alexandru Ioan Cuza in Iaşi und an der Universität Marie Curie-Skłodowska in Lublin (Polen). Sie hat zahlreiche literaturwissenschaftliche Texte und 77 Werke der französischen, belgischen, schweizerischen und polnischen Literatur in rumänischer Übersetzung publiziert. 2005 wurde ihr der Prix littéraire de la Communauté française de Belgique im Bereich Übersetzung verliehen. Sie ist Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques françaises (2005) sowie Officier de l’Ordre de Léopold belge (2006). Im Château de Lavigny übersetzt sie Charles Ferdinand Ramuz' Roman La séparation des rasses (1922).

Alexandre Pateau, Berlin, Deutschland

Bourses Looren à Lavigny

Deutsch, Englisch > Französisch

Alexandre Pateau ist 1988 in Paris geboren und übersetzt aus den Deutschen und Englischen ins ins Französische. Er arbeitet für französische und Schweizer Verlage und für die Tageszeitung Libération. Regelmässig leitet er Übersetzungsworkshops und trägt bei Literaturveranstaltungen zur (Wieder)Entdeckung von Autorinnen und Autoren bei, die er ins Französische übertragen hat, darunter Peter Bichsel, Carolin Emcke und Jan Wagner. Als Stipendiat der Bourse Looran à Lavigny arbeitet er im Mai 2019 im Château de Lavigny an der Edition einer französischen Anthologie von unveröffentlichten Briefen von Rainer Maria Rilke.

Alexandre Pateau, Berlin, Deutschland

Bourses Looren à Lavigny

Deutsch, Englisch > Französisch

Alexandre Pateau ist 1988 in Paris geboren und übersetzt aus den Deutschen und Englischen ins ins Französische. Er arbeitet für französische und Schweizer Verlage und für die Tageszeitung Libération. Regelmässig leitet er Übersetzungsworkshops und trägt bei Literaturveranstaltungen zur (Wieder)Entdeckung von Autorinnen und Autoren bei, die er ins Französische übertragen hat, darunter Peter Bichsel, Carolin Emcke und Jan Wagner. Als Stipendiat der Bourse Looran à Lavigny arbeitet er im Mai 2019 im Château de Lavigny an der Edition einer französischen Anthologie von unveröffentlichten Briefen von Rainer Maria Rilke.