Stipendiatinnen und Stipendiaten

Bourses Looren à Lavigny 2024

Lotta Toivanen, Helsinki, Finlande

Bourses Looren à Lavigny 2024

français > finlandais

Née à Rovaniemi au Cercle Polaire, Lotta Toivanen vit et travaille actuellement à Helsinki. Depuis 2003 elle se consacre entièrement à la traduction littéraire. Passionnée de la danse, elle est toujours très sensible au rythme et aux sonorités des textes. Elle a traduit plus de quatre-vingt livres, principalement du français en finnois, notamment Muriel Barbery, Yasmina Khadra, Édouard Louis et Amin Maalouf ainsi que les Prix Goncourt Leïla Slimani, Hervé Le Tellier et Éric Vuillard ou encore les nobélistes Annie Ernaux et Patrick Modiano. Pendant son séjour au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Mémoire de fille, roman autobiographique d’Annie Ernaux.

Photo: Markku Heikkilä, Suomen Yrityskuvaus

Mona de Pracontal, Paris, France

Bourses Looren à Lavigny 2024

anglais > français

Mona de Pracontal a commencé à traduire durant ses années d'étudiante et n'a pas cessé depuis, bien qu'avec des incursions dans d'autres domaines (cinéma ; interprétation de conférence). Parmi ses traductions figurent des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Hanna Tinti, Donald Westlake, Lawrence Block, Howard Norman, Kaye Gibbons, Neil Hegarty et Nathaniel I. Miller, ainsi que Williams Burroughs, Gloria Steinem et V (anciennement Eve Ensler) en non-fiction ; Melvin Burgess, Frank Baum, Eva Ibbotson et Rick Riordan en Jeunesse. Elle a reçu le prix Baudelaire de la traduction 2009 pour L'autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie (Gallimard), le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d'Autre sur Terre, de Conor O'Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur) et la mention spéciale du prix de traduction du Pen Club français 2022 pour Vers la baie, de Cynan Jones (éditions Joëlle Losfeld). Elle anime volontiers des joutes de traduction, des ateliers ou des tables rondes.

Ovidiu Komlod, Cluj-Napoca, Roumanie

Bourses Looren à Lavigny 2024

français > roumain

Né en 1986, Ovidiu Komlod (nom de plume de Laurențiu Malomfălean) est poète et traducteur littéraire. Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée à l’Université « Babeș-Bolyai » de Cluj, il a été lecteur, conseiller littéraire et libraire. Sous divers noms, son expérience de traduction compte une vingtaine dʼouvrages du français (relevant des domaines variés, tels que la littérature, l’histoire, la psychologie ou l’astronomie – auteur.e.s comme Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Philippe Besson, Éric-Emmanuel Schmitt, Christelle Dabos, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves) et quelques fragments de l’anglais et l’italien. Il a reçu plusieurs bourses et résidences, en France, la Belgique, lʼAutriche et la Suisse. Au Château de Lavigny, il va revisiter l’œuvre de Georges Perec, un écrivain auquel on se consacre.

Rodrigo Garcia Lopes, Londrina, Brésil

Bourses Looren à Lavigny 2024

français > portugais

Né en 1965 à Londrina, Paraná (Brésil), il vit à Florianópolis. Poète, romancier, traducteur, essayiste, compositeur et journaliste, il traduit de l'anglais et du français vers le portugais. Docteur en Lettres anglais de l'Université fédérale de Santa Catarina, il est traducteur d'auteurs tels que Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Laura Riding, Sylvia Plath, l'anonyme The Seafarer (vieil anglais) et Martial (latin). En 2022, au Portugal, il a publié O Enigma das Ondas (Officium Lectionis). En 2023, Studio Realtà et L'Enigma delle Onde ont été publiés en Italie, par Kolibris Edizione, traduits par Chiara De Luca. En 2024, Kolibris publiera Poesia Riccolta (1983-2020), une collection intégrale de ses sept livres de poésie. Actuellement, il se prépare à publier son deuxième roman policier. Au Château de Lavigny, il effectue la révision finale de Zona e outros poemas de Guillaume Apollinaire (à paraître dans la collection Classiques, de Penguin-Companhia, Brésil), élargit ses recherches sur l´ouvre d´Apollinaire et commence un projet de traduction et d'essais impliquant le poète et écrivain Suisse Blaise Cendrars, qui a appelé le Brésil sa « deuxième patrie spirituelle ».

Photo: Elisabete Ghisleni