Stipendiatinnen und Stipendiaten

Looren-Übersetzungsstipendien

Inga Karlsberga, Mārupe, Lettland

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Lettisch

Inga Karslberga übersetzt vorwiegend Kinder- und Jugendliteratur aus dem Deutschen, Russischen und Niederländischen ins Lettische. Sie hat unter anderem Bücher von Jutta Richter, Janosch, Ingo Siegner, Ernst H. Gombrich, Mariana Leky und Lukas Hartmann ins Lettische übertragen. Daneben arbeitet sie als Lektorin und Redaktorin für einen lettischen Verlag. Für ihre Übersetzung von Benedict Wells’ Roman Fast genial wird Inga Karslberga mit einem Looren-Übersetzungsstipendium ausgezeichnet.

Jonė Ramunytė, Vilnius, Litauen

Looren-Übersetzungsstipendien

Regula Renschler-Stipendium 2021

Französisch > Litauisch

Jonė Ramunytė übersetzt Prosa für Erwachsene und Kinder aus dem Französischen ins Litauische und  hat unter anderem Georges Simenon, Patrick Modiano, Romain Gary, Simone de Beauvoir, Anna Gavalda und Fred Vargas eine Stimme auf Litauisch verliehen. Für ihre Übersetzung von La Grande Peur dans la montagne von Charles Ferdinand Ramuz wird Jonė Ramunytė mit einem Regula Renschler-Stipendium ausgezeichnet.

Sergej Moreino, Saulkrasti, Lettland

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Lettisch

Sergej Moreino ist freiberuflicher Autor und Übersetzer aus dem Deutschen, Lettischen und Polnischen ins Russische und Lettische. Er übersetzt vorwiegend Lyriker, wie etwa Gottfried Benn, Johannes Bobrowski, Günter Eich, Karl Krolow sowie lettische Dichter wie Aleksandrs Čaks oder Juris Kunnoss sowie Gedichte von Czesław Miłosz ins Russische. Von Klaus Merz hat Sergej Moreino bereits einen Gedichtband ins Russische übertragen; heuer wird er für seine Übersetzung von Klaus Merz’ Jakob schläft ins Lettische mit einem Looren-Übersetzungsstipendium ausgezeichnet.

Violeta Tauragienė, Vilnius, Litauen

Looren-Übersetzungsstipendien

Carl Holenstein-Stipendium 2021

Französisch > Litauisch

Violeta Tauragienė arbeitet als freischaffende Literaturübersetzerin von Prosa und Theaterstücken aus dem Französischen, Englischen sowie Italienischen ins Litauische. Sie hat unter anderem Werke von Albert Camus, Mathias Énard, Romain Gary, Marguerite Yourcenar, Jacques Chessex, Samuel Beckett, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Virginia Woolf, Bernard Shaw, Susan Sontag und Karen Blixen ins Litauische gebracht. Heuer wird sie für die Übersetzung von Ágota Kristófs Hier mit einem Carl Holenstein-Stipendium ausgezeichnet.

Snejana Atanova, Pavlovskiy Possad, Russland

Looren-Übersetzungsstipendien

Carl Holenstein-Stipendium 2020 

Französisch > Russisch, Turkmenisch 

Snejana Atanova arbeitet freiberuflich als Übersetzerin von Sachbüchern aus dem Französischen ins Russische. Daneben ist sie als Dolmetscherin tätig und forscht am Institut für Orientstudien der Russischen Akademie der Wissenschaften über französische Reiseberichte aus Zentralasien im 19. Jahrhundert. Mit der Übersetzung von Henri Mosers A travers l’Asie Centrale wird Snejana Atanova mit dem Carl Holenstein-Stipendium ausgezeichnet.

Nadezhda Buntman, Moskau, Russland

Looren-Übersetzungsstipendien

Regula Renschler-Stipendium 2020

Französisch > Russisch 

Nadezhda Buntman ist Übersetzerin aus dem Französischen ins Russische und hat unter anderem Werke von Jean-Claude Mourlevat, Alain Robbe-Grillet, Jean Cocteau sowie Theaterstücke von Boris Vian übertragen. Sie ist Dozentin für zeitgenössische französische und frankophone Literatur sowie Übersetzungstheorie an der Lomonossow-Universität in Moskau. Für ihre Übersetzung von Michel Layaz’ La Joyeuse Complainte de l'Idiot wurde sie mit dem Regula Renschler-Stipendium ausgezeichnet.

Viacheslav Kupriyanov, Moskau, Russland

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Russisch

Viacheslav Kupriyanov ist Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische und als freischaffender Lyriker tätig. Er hat eine Vielzahl klassischer und moderner Dichter übersetzt, unter anderen Erich Fried, Rainer Maria Rilke, Michael Krüger und Franz Hohler. Viacheslav Kupriyanov wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, heuer mit einem Looren-Übersetzungsstipendium für die Übertragung von Gedichten von Raphael Urweider ins Russische.

Dmitry Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf, Deutschland

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch, Niederländisch, Englisch > Russisch

Dmitry Silvestrov übersetzt vorwiegend aus dem Deutschen und Niederländischen ins Russische und hat unter anderem die wichtigsten Werke von Johan Huizinga sowie Lyrik von Willem M. Roggeman und Gust Gils, aber auch Gedichte deutschsprachiger Klassiker wie Hölderlin und Rilke übersetzt. Mit der Übersetzung von Sacha Batthyanys Roman Und was hat das mit mir zu tun? wurde er mit einem Looren-Übersetzungsstipendium ausgezeichnet.

Liuba-Paraskewija Strynadiuk, Lwiw, Ukraine

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Ukrainisch

Liuba-Paraskewija Strynadiuk ist freischaffende Übersetzerin und Autorin. Sie hat Bücher von Karl-Markus Gauss und Martin Pollack ins Ukrainische übersetzt und wurde mit Hinter dem Bahnhof aus Arno Camenischs Romantrilogie mit einem Looren-Übersetzungsstipendium ausgezeichnet.

Sung Woong Choi, Buenos Aires, Argentinien

Looren-Übersetzungsstipendien

Französisch, Deutsch, Spanisch > Koreanisch

Sung Woong Choi übersetzt vorwiegend Lyrik aus dem Französischen, Deutschen und Spanischen ins Koreanische und hat unter anderem Werke von Paul Valéry, Arthur Rimbaud, Émile Faguet, Edmond Jabès und Rainer Maria Rilke ins Koreanische übertragen. Sung Woong Choi stammt aus Seoul; seit 2018 lebt er in Buenos Aires. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er an der Übersetzung von Philippe Jaccottets Paysages avec figures absentes.

Fuminari Niimoto, Tokyo, Japan

Looren-Übersetzungsstipendien

Carl Holenstein-Stipendium 2019

Deutsch > Japanisch

Fuminari Niimoto übersetzt aus dem Deutschen ins Japanische und ist spezialisiert auf Schweizer Autoren, insbesondere Robert Walser, von dem er eine fünfbändige Werkausgabe herausgegeben und mitübersetzt hat. Daneben übersetzte er Bücher von Ilma Rakusa, Hermann Burger, Erica Pedretti und Jürg Halter ins Japanische. Er ist Professor am Department of International and Cultural Studies der Tsuda University in Tokyo. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er an der Übersetzung von Robert Walsers Poetenleben.

Megumi Wakabayashi, Tokyo, Japan

Looren-Übersetzungsstipendien

Regula Renschler-Stipendium 2019

Deutsch > Japanisch

Megumi Wakabayashi ist Professorin an der Tokyo Gakugei Universität. Ihr Forschungsschwerpunkt liegt auf deutschsprachiger Schweizer Literatur, insbesondere den Werken Robert Walsers, die sie mitübersetzt hat. Daneben hat sie Bücher von Erika Burkart übersetzt und arbeitet im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Robert Walsers Vor Bildern.

Betül Parlak, Istanbul, Türkei

Looren-Übersetzungsstipendien

Italienisch > Türkisch

Betül Parlak ist Übersetzerin aus dem Italienischen ins Türkische. Sie hat Bücher von Umberto Eco, Giorgio Agamben, Pierdomenico Baccalario sowie Antonio Tabucchi ins Türkische übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Lev Matvej Loewenthals La dodicesima nota.

Iannis Kalifatidis, Athen, Griechenland

Looren-Übersetzungsstipendien

Regula Renschler-Stipendium 

Deutsch, Englisch > Griechisch 

Iannis Kalifatidis übersetzt aus dem Deutschen und Englischen ins Griechische und hat unter anderem Werke von Stefan Zweig, Georg Büchner, W.G. Sebald sowie eine Vielzahl deutscher und englischer Theaterstücke von William Shakespeare über Gerhard Hauptmann bis hin zu Elfriede Jelinek und Christoph Marthaler übertitelt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er an Friedrich Glausers Roman Der Chinese, seiner zweiten Glauser-Übersetzung.

Nino Osepashvili, Tiflis

Looren-Übersetzungsstipendien

Regula Renschler-Stipendium

Deutsch < > Georgisch

Nino Osepashvili übersetzt aus dem Deutschen ins Georgische und aus dem Georgischen ins Deutsche. Sie hat unter anderem Herta Müllers Niederungen und Max Frischs Komödie Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie übersetzt sowie zahlreiche sozialwissenschaftliche Aufsätze publiziert. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Gottfried Kellers Der Schmied seines Glückes.

Garnik Melkonyan, Gjumri

Looren-Übersetzungsstipendien

Französisch, Italienisch > Ostarmenisch

Garnik Melkonyan aus Gjumri, Armenien, ist Übersetzer aus dem Französischen und Italienischen ins Ostarmenische. Er hat Werke von Voltaire, Guillaume Apollinaire und zuletzt Les Rêveries du promeneur solitaire von Jean-Jacques Rousseau ins Ostarmenische übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er an Rodolphe Toepffers Nouvelles genevoises.

Maia Panjikidze, Tiflis

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch < > Georgisch

Maja Panjikidze übersetzt aus dem Deutschen ins Georgische und aus dem Georgischen ins Deutsche und hat unter anderem Sigmund Freuds Traumdeutung und Thomas Bernhards Stück Der Theatermacher ins Georgische übersetzt. Sie ist Autorin zahlreicher germanistischer literatur- und sprachwissenschaftlicher Publikationen.

Gayane Ginoyan, Jerewan

Looren-Übersetzungsstipendien

Carl Holenstein-Stipendium

Deutsch > Ostarmenisch

Gayane Ginoyan aus Armenien ist freie Übersetzerin und hat zahlreiche zeitgenössische deutschsprachige Autoren ins Ostarmenische übersetzt, darunter auch Schweizer Werke wie Peter Stamms Agnes und Melinda Nadj Abonjis Tauben fliegen auf. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Lukas Bärfuss' Koala.

Zaruhi Grigoryan, Jerewan

Looren-Übersetzungsstipendien

Französisch, Englisch > Ostarmenisch

Zaruhi Grigoryan aus Armenien übersetzt aus dem Französischen und Englischen ins Ostarmenische. Daneben hat sie bei der Edition mehrerer Wörterbücher mitgewirkt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Charles Ferdinand Ramuz' La Grande Peur dans la montagne.

Olga Kozonkova, Saratow

Looren-Übersetzungsstipendien

Carl Holenstein-Stipendium

Deutsch > Russisch

Olga Kozonkova aus Russland übersetzte Texte von Elfriede Jelinek, Judith Schalansky sowie geschichtswissenschaftliche Werke vom Deutschen ins Russische. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Monique Schwitters Eins im Andern.

Sergej Moreino, Riga/Moskau

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch, Polnisch, Lettisch > Russisch

Sergej Moreino übersetzt aus dem Deutschen, Polnischen und Lettischen ins Russische und hat unter anderem Lyrik von Karl Krolow, Günter Eich, Klaus Merz, Czesław Miłosz sowie Aleksandrs Čaks ins Russische übertragen. Im Übersetzerhaus Looren überträgt er Mariella Mehrs Gedichte.

Iryna Herasimovich, Minsk

Looren-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Belarussisch

Iryna Herasimovich aus Minsk, Weissrussland, ist Übersetzerin von Ilma Rakusa, Jonas Lüscher, Nora Gomringer, Iris Hanika sowie weiterer zeitgenössischer Lyrik- und Prosaautoren. Von Lukas Bärfuss hat sie bereits Koala ins Belarussische übersetzt, das 2015 erschienen ist. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie an Lukas Bärfuss' Stil und Moral.

Dmytro Tchystiak, Kiew

Looren-Übersetzungsstipendien

Französisch < > Ukrainisch

Dmytro Tchystiak übersetzt Sylviane Dupuis' La Seconde Chute aus dem Französischen ins Ukrainische. Weitere Autorinnen und Autoren sind: Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar, Paul Willems sowie Anne Perrier. Dmytro Tchystia übersetzt auch aus dem Ukrainischen ins Französische, unter anderem Taras Schewtschenko und Natalia Krutenko.

Irina Melnikova, Moskau

Looren-Übersetzungsstipendien

Französisch > Russisch

Irina Melnikova arbeitet im Übersetzerhaus Looren an Catherine Colombo La Valise. Sie hat Titel von Jonathan Littell, Crébillon-fils und Prince de Ligne übersetzt. In den letzten Jahren veröffentlichte sie die beiden Romane Châteaux en Enfance sowie Les Esprits de la terre von Catherine Colomb auf Russisch.