Stipendiatinnen und Stipendiaten

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Tansulu Rakhimbayeva, Almaty, Kasachstan

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Kasachisch
Kasachisch > Deutsch

Tansulu Rakhimbayeva aus Kasachstan ist freie Übersetzerin aus dem Deutschen ins Kasachische und aus dem Kasachischen ins Deutsche und hat unter anderem Bücher von Anja Tuckermann und Aigul Kemelbayeva übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie vom 4. Juni bis am 4. Juli 2019 an der Übertragung des Jugendbuchs Muscha. Ein Sinti-Kind im Dritten Reich von Anja Tuckermann ins Kasachische.

Rauza Mussabayeva, Ekibastus, Kasachstan

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch, Russisch > Kasachisch

Rauza Mussabayeva aus Kasachstan ist freie Übersetzerin aus dem Deutschen und Russischen ins Kasachische. Sie übersetzt unter anderen folgende Autorinnen und Autoren: Hanna Johansen, Emil Zopfi, Bettina Obrecht, Anne Möller, Willi Bredel, Ute Krause und Kornelius Petkau. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet sie vom 21. November bis 19. Dezember 2018 an der Übertragung des Romans Die Venus im Fenster von Eleonore Hummel. Hummels erster Roman Die Fische von Berlin ist 2015 in Mussabayevas kasachischer Übersetzung in Almaty erschienen. 

Furqat Soatov, Olmos, Usbekistan

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Usbekisch

Furquat Soatov aus Usbekistan arbeitet als Dolmetscher und freiberuflicher Übersetzer und hat unter anderem Das grosse Leuchten von Andreas Stichmann sowie Ruhm von Daniel Kehlmann ins Usbekische übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er vom 18. Oktober bis am 11. November 2018 an der Übertragung von Kolja Mensings Die Legenden der Väter.

Sergej Moreino, Riga/Moskau

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch, Lettisch, Polnisch > Russisch 

Sergej Moreino ist freiberuflicher Autor und Lyrikübersetzer aus dem Deutschen, Lettischen und Polnischen. In seiner russischen Übersetzung sind unter anderem Gedichte von Czesław Miłosz, Juris Kunnoss, Klaus Merz und Jürg Halter erschienen. Vom 3. bis 30. März 2018 arbeitet er im Übersetzerhaus Looren an einem Sammelband mit Lyrik von Ulf Stolterfoht und Eberhard Häfner.

Shaxnoza Kuvanova, Karschi

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Usbekisch

Shaxnoza Kuvanova aus Usbekistan übersetzt aus dem Deutschen ins Usbekische und hat unter anderem Werke von Gottfried Keller, Heinrich Mann und Franz Kafka sowie Kinderbücher ins Usbekische übersetzt. Vom 1. bis 30. April 2018 arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Friedrich Dürrenmatts Erzählung Die Panne.

Khafiza Kuchkarova, Taschkent

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Usbekisch

Als Übersetzerin aus dem Deutschen ins Usbekische hat Khafiza Kuchkarova unter anderem Bücher von Jenny Erpenbeck, Franz Hohler, Dorothee Elmiger und Elke Heidenreich auf Usbekisch veröffentlicht. Vom 2. bis 30. August 2018 arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an Zora del Buonos Novelle Gotthard.

Viacheslav Kuprianov, Moskau

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Russisch

Viacheslav Kuprianov ist Lyriker, Novellist und freischaffender Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische. Er hat unter anderem Prosa von Franz Hohler, Gedichte von Friedrich Hölderlin und Rainer Maria Rilke sowie eine Anthologie deutschsprachiger Lyrik in russischer Übersetzung veröffentlicht (Bunin-Preis 2010, Russland). Für die Übersetzung von Michael Krügers Unter freiem Himmel hat er im Februar 2018 den Übersetzerpreis des Russischen Schriftstellerverbandes erhalten. Sein Buch Ein Denkmal für den unbekannten Feigling erscheint in diesem Jahr in erweiterter Fassung im Pop-Verlag in Ludwigsburg. Vom 26. Februar bis zum 26. März 2018 arbeitet er im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Hans Magnus Enzensbergers Gedicht für die Gedichte nicht lesen.

Dmitrij Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch, Niederländisch, Englisch > Russisch

Dmitrij Silvestrov aus Ühlingen-Birkendorf, Deutschland, übersetzt aus dem Deutschen, Niederländischen und Englischen ins Russische. Er hat Gedichte von Hölderlin, Rilke, T.S. Eliot und G.M. Hopkins übersetzt sowie Werke von Johan Huizinga und einige populärwissenschaftliche Bücher verschiedener Autoren. Dmitrij Silvestrov arbeitet vom 1. bis 31. Juli 2017 im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von Peter Bieris Eine Art zu leben. Über die Vielfalt menschlicher Würde ins Russische.

Maja Badridse, Tiflis

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Georgisch

Maja Badridse aus Tbilissi ist freischaffende Übersetzerin aus dem Deutschen ins Georgische. Sie hat Werke von C.G. Jung, Hermann Broch, Robert Musil und W.G. Sebald in georgischer Übersetzung publiziert. Vom 22. September bis 22. Oktober 2017 arbeitet sie an der Übersetzung von Sigmund Freuds Totem und Tabu im Übersetzerhaus Looren.

Artschil Chotiwari, Berlin

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Georgisch < > Deutsch

Artschil Chotiwari aus Berlin übersetzt aus dem Georgischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Georgische. Er hat eine Vielzahl georgischer Autoren ins Deutsche übersetzt, darunter Dato Barbakadse und Micheil Dshawachischwili. Auf Georgisch hat er von Jeremias Gotthelf Die schwarze Spinne übersetzt. Im Übersetzerhaus Looren arbeitet er an der Übersetzung von Franz Hohlers Kinderbuch Tschipo ins Georgische.

Petro Tarashchuk, Kiew

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch, Französisch, Englisch > Ukrainisch

Petro Tarashchuk aus Kiew übersetzt aus dem Deutschen, Französischen und Englischen ins Ukrainische. Er hat eine Vielzahl deutschsprachiger Autoren ins Ukrainische übersetzt, unter anderem Titel von Franz Kafka, Stefan Zweig, Joseph Roth und Max Frisch. Vom 27. November bis 22. Dezember 2017 arbeitet er im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von Alfred Döblins Roman Berge Meere und Giganten.

Ekaterina Aralova, Mytischtschi

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Russisch

Ekaterina Aralova aus Mytischtschi (Russland) übersetzt aus dem Deutschen ins Russische, unter anderem Paul Maar, Eva Baronsky und Hubert Schirneck. Vom 5. Juni - 5. Juli 2016 arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung des Kinderbuches Das grosse Buch vom Räuber Grapsch von Gudrun Pausewang ins Russische.

Marija Zorkaja Zhdanova, Moskau

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Russisch

Marija Zorkaja Zhdanova aus Moskau übersetzt aus dem Deutschen ins Russische, unter anderem Peter Stamm, Monika Maron, Katharina Hacker und Jonas Lüscher. Vom 4. -18. Juni  sowie vom 30. September -14. Oktober arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Franz Hohlers Roman Gleis 4 sowie an Alexander Pscheras Das Internet der Tiere ins Russische.

Gayane Ginoyan, Jerewan

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Armenisch

Gayane Ginoyan aus Jerewan, Armenien, übersetzt aus dem Deutschen ins Armenische – unter anderem Tauben fliegen auf von Melinda Nadj Abonji. Vom 2.–26. September 2016 arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von Agnes von Peter Stamm.

​Oleksandra Hryhorenko, Poltawa

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch > Ukrainisch

Oleksandra Hryhorenko aus Poltawa (Ukraine) übersetzt aus dem Deutschen ins Ukrainische, unter anderem Werke von Dragica Rajcić und Elfriede Jelinek. Vom 25. November bis zum 18. Dezember 2016 arbeitet sie im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von Bernd Schuchters Föhntage ins Ukrainische.

Nino Osepashvili, Tiflis

Schriftzüge-Aufenthaltsstipendien

Deutsch < > Georgisch

Nino Osepashvili aus Tbilissi übersetzt aus dem Deutschen ins Georgische und aus dem Georgischen ins Deutsche und hat unter anderem Texte von Max Frisch und Herta Müller übersetzt. Sie arbeitet vom 1. März bis 1. April 2017 im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Michael Kumpfmüllers Die Herrlichkeit des Lebens ins Georgische.