Stipendiatinnen und Stipendiaten

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Eva Schestag, Frankfurt, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Eva Schestag ist freie Übersetzerin aus dem Chinesischen (klassisch und modern) und dem Englischen ins Deutsche und arbeitet derzeit als Gastdozentin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität in Frankfurt. Zu ihren wichtigsten Publikationen gehören Das alte China. Die Anfänge der chinesischen Literatur und Philosophie und Von Kaiser zu Kaiser - die klassische chinesische Lyrik. Sie hat u.a. Die Drei Reiche von Luo Guanzhong (um 1400), Manifest ohne Grenzen von Ai Weiwei und Rachegeist von Cai Jun übersetzt. Darüber hinaus übersetzt sie regelmässig literarische Reportagen. Im März 2022 wird Eva Schestag im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von The Dreamt Land von Mark Arax arbeiten, dem ersten Buch des armenisch-amerikanischen Autors, das auf Deutsch erscheinen wird.

Foto: Walter Vorjohann

Monica Pareschi, Mailand, Italien

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Italienisch

Monica Pareschi ist literarische Übersetzerin, Schriftstellerin, Herausgeberin und Dozentin für literarische Übersetzung. Sie hat bisher u.a. Werke von Doris Lessing, Willa Cather,  James Ballard, Paul Auster, Mark Haddon, Charlotte Brontë und Emily Brontë aus dem Englischen ins Italienische übersetzt. 2014 erschien zudem eine Sammlung ihrer eigenen Erzählungen. Monica Pareschi wird im Juli im Übersetzerhaus Looren an der italienischen Ausgabe von Charles Dickens The Pickwick Papers arbeiten, die Übersetzung entsteht als Teil der Neuübersetzung von Dickens’ Hauptwerk.

Jonis Hartmann, Hamburg, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Deutsch

Jonis Hartmann arbeitet als Autor, Übersetzer, Herausgeber und Organisator von Literaturveranstaltungen. Selbst Lyriker, übersetzt Jonis Hartmann v.a. Gedichte aus dem Englischen ins Deutsche. Zuletzt hat er Paul Bowles gesammelte Gedichte übersetzt und im zweisprachigen Band Next to Nothing / Fast nichts herausgebracht. Im Übersetzerhaus Looren wird er an der zweibändigen deutschen Fassung der Gedichte des Beat Poetry Mitbegründers Bob Kaufman, The ancient Rain und Solitudes crowded with Loneliness, arbeiten.

Foto: Steven Wyss, Übersetzerhaus Looren

Hans-Christian Oeser, Berlin, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Deutsch

Hans-Christian Oeser ist freischaffender Literaturübersetzer, Herausgeber und Reisebuchautor. Er übersetzt Sachbücher, Kinderliteratur und Lyrik, und widmet sich vornehmlich der Übertragung von Erzählungen und Romanen aus dem Englischen ins Deutsche. Aus seiner Feder stammen die deutschsprachigen Versionen von Werken u.a. von Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan und Muriel Spark. Im Februar 2021 wird Hans-Christian Oeser im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von Christopher Isherwoods Briefroman A Meeting by the River ins Deutsche arbeiten.

Margherita Carbonaro, Fürth, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Deutsch, Englisch, Lettisch > Italienisch

Nach Jahren in Berlin und Bejing lebt Margherita Carbonaro heute in Italien und Süddeutschland. Sie arbeitet als freischaffende Lektorin und Übersetzerin für verschiedene italienische Verlage und schreibt selbst Kurzgeschichten. Sie übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Lettischen ins Italienische und hat u.a. Werke von Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena und Regīna Ezera übertragen. Im Übersetzerhaus Looren wird sie sich der italienischen Neuübersetzung von Pearl S. Bucks The Good Earth widmen.

Foto: Steven Wyss, Übersetzerhaus Looren

Beate Schäfer, München, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Deutsch

Beate Schäfer studierte Germanistik, Geschichte und amerikanische Literatur und arbeitete viele Jahre als Verlagslektorin. An der Alice-Salomon-Hochschule in Berlin absolvierte sie eine Ausbildung zur Schreibpädagogin. Heute ist sie freischaffende Literaturübersetzerin und leitet Workshops für Laien und professionelle Autoren. Der von ihr übersetzte Jugendroman City of Thieves von Natalie C. Anderson ist für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert. 

Susanne Hornfeck, Schliersee, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch, Chinesisch > Deutsch

Dr. phil. Susanne Hornfeck ist Literaturübersetzerin und Autorin von Jugendbüchern. Neben zahlreichen Autoren aus China und Taiwan (Ha Jin, Zhang Ailing, Yang Mu) übersetzt sie auch aus dem Englischen – vor allem Sachbücher, Kinder- und Jugendbücher. Ihre Arbeiten wurden unter anderem mit dem C.H. Beck Übersetzerpreis, der Blauen Brillenschlange (Stiftung Pro Helvetia) und dem Sonderpreis der Jury Junger Leser des Literaturhauses Wien ausgezeichnet. Susanne Hornfeck lehrte fünf Jahre als Dozentin an der National Taiwan University, Taipeh. Im Übersetzerhaus Looren leitet sie regelmässig Übersetzer-Workshops für Schüler und Schülerinnen der Sekundarschule Hinwil.

Daniele Pantano, Lincoln, Grossbritannien

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Englisch

Daniele Pantano ist Lyriker und Literaturübersetzer. Er hat u.a. die Gedichte von Friedrich Dürrenmatt und Georg Trakl sowie Robert Walsers Märchenspiele und Komödien ins Englische übersetzt. Daniele Pantano hat im November 2018 das Max Geilinger-Übersetzungsstipendium für die Übertragung von Robert Walser:  Die Gedichte (1986) ins Englische erhalten.

Patricia Klobusiczky, Berlin, Deutschland

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Deutsch

Patricia Klobusiczky hat Ende März 2018 das Max Geilinger-Übersetzungsstipendium für ihre Übersetzung von Petina Gappahs An Elegy for Easterly (2009) ins Deutsche erhalten. Patricia Klobusiczky wird vom 9. Juli bis zum 3. August im Übersetzerhaus Looren an ihrer aktuellen Übersetzung arbeiten.

​Julie Sibony, Paris, Frankreich

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Französisch

Julie Sibony aus Paris arbeitet im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Graeme Macrae Burnets His Bloody Project aus dem Englischen ins Französische.

Danny Bowles, Cambridge

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Deutsch > Englisch

Danny Bowles (Cambridge, USA) arbeitet im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Christian Krachts Die Toten aus dem Deutschen ins Englische.

​Sarah Gurcel, Paris

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Englisch > Französisch

Sarah Gurcel aus Paris arbeitet im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Claire Vaye Watkins' Gold Fame Citrus aus dem Englischen ins Französische.

Sika Fakambi, Nantes

Max Geilinger-Übersetzungsstipendien

Sika Fakambi (Nantes, Frankreich) erhält das Max Geilinger-Übersetzungsstipendium für die Übersetzung von Zora Neale Hurstons Their Eyes Were Watching God aus dem Englischen ins Französische.