Bourses Looren à Lavigny 2026
Régis Quatresous, Strasbourg, France
Bourses Looren à Lavigny 2026
allemand > français
Régis Quatresous est né en France en 1991. Il se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2018. Ses langues de travail sont l’allemand, l’anglais et, depuis peu, le russe. Il a notamment traduit la biographie de Kafka par Reiner Stach, et, récemment, Le Procès de Kafka et les Anecdotes de Heinrich von Kleist. Fin 2025, il a traduit et mis en scène la pièce documentaire Sentiments inavouables en temps de guerre, consacrée à la guerre en Ukraine, du collectif ukraino-russo-allemand Mädchen vom Jupiter. Il travaille actuellement sur des « écrits de guerres » du satiriste viennois Karl Kraus. Il est également écrivain : un premier recueil de récits, Nourritures, a paru début 2026.
Carlos Mayor, Barcelone, Espagne
Bourses Looren à Lavigny 2026
français > espagnol
Depuis 1989, Carlos Mayor a traduit ou co-traduit plus de cinq cents ouvrages d’auteurs tels qu’Andrea Camilleri, Joseph Conrad, Henry James, Somerset Maugham, Irène Némirovsky, Cesare Pavese, Gianni Rodari, Vita Sackville-West, Françoise Sagan, Marjane Satrapi, Edith Wharton et Oscar Wilde, ainsi que six lauréats du prix Nobel : Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison et John Steinbeck. Il traduit des romans, des essais, des bandes dessinées et des livres pour enfants. Il a reçu le Prix national de la traduction du ministère italien de la Culture, le prix Esther Benítez, le prix Astrid Lindgren, le prix Sophie Castille et le prix Antifaz. Il enseigne la traduction depuis 1992. Au Château de Lavigny, il travaille sur La Pesanteur et la Grâce de Simone Weil.
Sarah Gurcel Vermande, Paris, France
Bourses Looren à Lavigny 2026
anglais > français
Sarah Gurcel Vermande est traductrice et comédienne, deux métiers qui lui semblent participer du même souffle et engager les mêmes muscles puisqu’il s’agit dans les deux cas de prêter sa voix aux mots d’un.e autre. Elle joue en français et en anglais, toujours du théâtre, parfois hors des théâtres, et explore depuis dix ans en éternelle débutante l’art de la marionnette. Elle traduit essentiellement du théâtre britannique et des romans américains, mais elle est aussi la plume française d’auteurs anglophones originaires de Libye, d’Égypte, d’Iran et bientôt du Sri-Lanka. Elle a toujours plaisir à échanger autour de sa pratique et anime régulièrement des ateliers de traduction en milieu scolaire. Au Château de Lavigny, elle travaille sur Gather Up Your World in One Long Breath de S. Shakthidharan.
Nora Amin, Le Caire, Égypte
Bourses Looren à Lavigny 2026
français > arabe
Nora Amin a débuté sa carrière de traductrice en 1993, après avoir obtenu son diplôme de la faculté des lettres, département de langue et littératures françaises. Elle a ensuite été nommée maître de conférences à l'Académie des arts du Caire, où elle a commencé à publier ses traductions dans le cadre du plus important festival international de théâtre de la région. Auteure prolifique, elle a publié plus de 24 ouvrages et est également une metteuse en scène et chorégraphe reconnue. Elle a enrichi la littérature égyptienne et arabe de traductions de référence essentielles dans le domaine du théâtre et des études théâtrales et se consacre principalement à la traduction de pièces de dramaturges françaises vers l'arabe, notamment à l'œuvre de Marguerite Duras. Au Château de Lavigny, elle travaille sur Le Monstre d'Ágota Kristóf.