Bourses de traduction Max Geilinger
Ulrich Blumenbach, Basel, Schweiz
Bourses de traduction Max Geilinger
Englisch > Deutsch
Ulrich Blumenbach ist seit 1993 freischaffender Literaturübersetzer aus dem Englischen und amerikanischen Englischen ins Deutsche und spezialisiert auf sprachlich komplexe, durch Sprachwitz und Verwendung mehrdeutiger Neologismen auffallende Texte. Für seine Übersetzungen von Arthur Miller, Stephen Fry, Jack Kerouac, den Gedichten von Dorothy Parker sowie David Foster Wallaces Unendlicher Spass und Joshua Cohens Witz wurde er u.a. ausgezeichnet mit dem Paul-Celan-Preis, dem Basler Kulturpreis und dem Zuger Übersetzer-Stipendium. Zudem engagiert er sich in verschiedenen Verbänden und Organisationen für die Interessen von Literaturübersetzern und Literaturübersetzerinnen. Das Max Geilinger-Exzellenzstipendium 2024 wurde Ulrich Blumenbach verliehen für die Übersetzung von dem als unübersetzbar geltenden Roman Finnegans Wake von James Joyce. Er wird im Juli im Übersetzerhaus Looren an diesem mehrjährigen Übersetzungsprojekt weiterarbeiten.
Foto: Yvonne Böhler
Eva Schestag, Frankfurt, Deutschland
Bourses de traduction Max Geilinger
Eva Schestag ist freie Übersetzerin aus dem Chinesischen (klassisch und modern) und dem Englischen ins Deutsche und arbeitet derzeit als Gastdozentin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität in Frankfurt. Zu ihren wichtigsten Publikationen gehören Das alte China. Die Anfänge der chinesischen Literatur und Philosophie und Von Kaiser zu Kaiser - die klassische chinesische Lyrik. Sie hat u.a. Die Drei Reiche von Luo Guanzhong (um 1400), Manifest ohne Grenzen von Ai Weiwei und Rachegeist von Cai Jun übersetzt. Darüber hinaus übersetzt sie regelmässig literarische Reportagen. Im März 2022 wird Eva Schestag im Übersetzerhaus Looren an der Übersetzung von The Dreamt Land von Mark Arax arbeiten, dem ersten Buch des armenisch-amerikanischen Autors, das auf Deutsch erscheinen wird.
Foto: Walter Vorjohann
Monica Pareschi, Milan, Italie
Bourses de traduction Max Geilinger
Anglais > italien
Monica Pareschi est traductrice littéraire, écrivaine, éditrice et professeure de traduction littéraire. Elle a notamment traduit de l’anglais vers l’italien des œuvres de Doris Lessing, Willa Cather, James Ballard, Paul Auster, Mark Haddon, Charlotte Brontë et Emily Brontë. En 2014 est paru un recueil de ses propres nouvelles. En juillet, Monica Pareschi travaillera au Collège de traducteurs Looren à l’édition italienne de The Pickwick Papers de Charles Dickens, dans le cadre d’une nouvelle traduction de l’œuvre majeure de Dickens.
Jonis Hartmann, Hambourg, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Anglais > allemand
Jonis Hartmann est auteur, traducteur, éditeur et organisateur de manifestations littéraires. Poète lui-même, il traduit essentiellement de la poésie de l’anglais vers l’allemand. Il a récemment traduit l’ensemble des poèmes de Paul Bowles et édité Next to Nothing /Fast nichts dans un volume bilingue. Il consacrera son séjour au Collège de traducteurs Looren à une édition allemande en deux volumes des poèmes du cofondateur de la Beat Poetry, Bob Kaufman, The ancient Rain et Solitudes crowded with Loneliness.
Photo : Nico Scagliarini
Hans-Christian Oeser, Berlin, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Anglais > allemand
Hans-Christian Oeser est traducteur littéraire, éditeur et auteur de livres de voyage. Il traduit des livres pratiques, de la littérature pour enfants et de la poésie, mais se consacre surtout à la traduction de nouvelles et de romans de l’anglais vers l’allemand. On lui doit notamment les versions allemandes d’œuvres de Maeve Brennan, Arthur Conan Doyle, F. Scott Fitzgerald, Ian McEwan et Muriel Spark. En février 2021, Hans-Christian Oeser travaillera au Collège de traducteurs Looren à la traduction du roman épistolaire de Christopher Isherwood, Meeting by the River.
Margherita Carbonaro, Furth, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Allemand, anglais, letton > italien
Après avoir passé plusieurs années à Berlin et à Pékin, Margherita Carbonaro vit actuellement en Italie et en Allemagne du Sud. Elle travaille comme éditrice free-lance et traductrice pour diverses maisons d’édition italiennes, et écrit elle-même des nouvelles. Elle traduit de l’allemand, de l’anglais et du letton vers l’italien, notamment les œuvres de Herta Müller, Thomas Mann, Max Frisch, Ken Kalfus, Pearl S. Buck, Zigmunds Skujinš, Nora Ikstena et Regīna Ezera. Pendant son séjour au Collège de traducteurs Looren, elle se consacrera à la nouvelle traduction italienne de The Good Earth de Pearl S. Buck.
Photo : Steven Wyss, Collège de traducteurs Looren
Beate Schäfer, Munich, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
anglais > allemand
Beate Schäfer a étudié la germanistique, l’histoire et la littérature américaine, et elle a longtemps travaillé comme éditrice. Elle a également suivi une formation à l’animation d’ateliers d’écriture à la Alice-Salomon-Hochschule de Berlin. Elle est aujourd’hui traductrice littéraire et anime des ateliers pour profanes et auteurs professionnels. Elle a notamment traduit un roman jeunesse de Natalie C. Anderson, City of Thieves, qui est nominé pour le Prix allemand de littérature jeunesse.
Susanne Hornfeck, Schliersee, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Anglais, chinois > allemand
Susanne Hornfeck est traductrice littéraire et auteure de livres pour la jeunesse. En plus de nombreux auteurs de Chine et de Taiwan (Ha Jin, Zhang Ailing, Yang Mu) elle traduit aussi de l’anglais, surtout des documents et des romans jeunesse. Ses travaux ont notamment été distingués par le prix de traduction C.H. Beck, par la Blaue Brillenschlange (fondation Pro Helvetia) et par le prix spécial du Jury Junger Leser des Literaturhauses Wien. Susanne Hornfeck a enseigné pendant cinq ans à la National Taiwan University, Taipeh. Elle anime régulièrement au Collège de traducteurs Looren des ateliers de traduction pour les élèves de l'école secondaire de Hinwil.
Daniele Pantano, Lincoln, Grande-Bretagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Allemand > anglais
Daniele Pantano est poète et traducteur littéraire. Il a notamment traduit en anglais des poèmes de Dürrenmatt et Georg Trakl, ainsi que les dramolets et les comédies de Robert Walser. Daniele Pantano a reçu en novembre 2018 la bourse de traduction Max Geilinger pour Die Gedichte de Robert Walser (1986).
Patricia Klobusiczky, Berlin, Allemagne
Bourses de traduction Max Geilinger
Anglais > allemand
Patricia Klobusiczky a reçu fin mars 2018 la bourse de traduction Max Geilinger pour sa traduction en allemand de An Elegy for Easterly de Petina Gappah (2009). Patricia Klobusiczky séjournera au Collège de traducteurs Looren du 9 juillet et 3 août et travaillera à sa traduction actuelle.
Julie Sibony, Paris, France
Bourses de traduction Max Geilinger
anglais > français
La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Julie Sibony (Paris, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman His Bloody Project de Graeme Macrae Burnet.
Danny Bowles, Cambridge
Bourses de traduction Max Geilinger
allemand > anglais
La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Danny Bowles (Cambridge, USA) pour la traduction de l'allemand vers l'anglais du roman Die Toten de Christian Kracht.
Sarah Gurcel, Paris
Bourses de traduction Max Geilinger
anglais > français
La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Sarah Gurcel (Paris, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman Gold Fame Citrus de Claire Vaye Watkins.
Sika Fakambi, Nantes
Bourses de traduction Max Geilinger
La Bourse de Traduction Max Geilinger est accordée à Sika Fakambi (Nantes, France) pour la traduction de l'anglais vers le français du roman Their Eyes Were Watching God de Zora Neale Hurstons.