Lauréates et lauréats

Bourses de traduction Looren

Inga Karlsberga, Mārupe, Lettonie

Bourses de traduction Looren

Allemand > Letton

Inga Karslberga traduit essentiellement de la littérature d’enfance et de jeunesse de l’allemand, du russe et du néerlandais vers le letton. Elle a notamment traduit des livres de Jutta Richter, Janosch, Ingo Siegner, Ernst H. Gombrich, Mariana Leky et Lukas Hartmann. Elle travaille par ailleurs comme éditrice et rédactrice pour un éditeur letton. Elle a reçu pour sa traduction du roman de Benedikt Wells, Fast genial, une bourse de traduction Looren.

Jonė Ramunytė, Vilnius, Lituanie

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler 2021

Français > Lituanien

Jonė Ramunytė traduit du français vers le lituanien de la prose pour adultes et enfants. Elle a notamment prêté une voix lituanienne à Georges Simenon, Patrick Modiano, Romain Gary, Simone de Beauvoir, Anna Gavalda et Fred Vargas. Elle a reçu une bourse Regula Renschler pour sa traduction de La grande peur dans la montagne de Charles Ferdinand Ramuz.

Violeta Tauragienė, Vilnius, Lituanie

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2021

Français > Lituanien

Violeta Tauragienė est traductrice littéraire de prose et de théâtre du français, de l’anglais et de l’italien vers le lituanien. Elle a notamment traduit des œuvres de Albert Camus, Mathias  Énard, Romain Gary, Marguerite Yourcenar, Jacques Chessex, Samuel Beckett, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Virginia Woolf, Bernard Shaw, Susan Sontag et Karen Blixen. Elle a reçu cette année la bourse Carl Holenstein pour la traduction de Hier, d’Ágota Kristóf.

Sergej Moreino, Saulkrasti, Lettonie

Bourses de traduction Looren

Allemand > Letton

Sergej Moreino est auteur et traducteur de l’allemand, du letton et du polonais vers le russe et le letton. Il traduit principalement des poètes, comme Gottfried Benn, Johannes Bobrowski, Günter Eich, Karl Krolow, ainsi que des poètes lettons tels que Aleksandrs Čaks ou Juris Kunnoss, et la poésie de Czesław Miłosz en russe. Sergej Moreino a déjà traduit  en russe un recueil de poèmes de Klaus Merz. Il a reçu cette année une bourse de traduction Looren pour la traduction en letton du roman de Klaus Merz, Jakob schläft.

Snejana Atanova, Pavlovskiy Possad, Russie

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2020


Français > russe, turkmène

Snejana Atanova est traductrice d’essais et de documents du français vers le russe. Elle travaille par ailleurs comme interprète et fait des recherches, à l’Institut d’études orientales de l’Académie des sciences de Russie, sur les récits de voyages français en Asie centrale au XIXème siècle. La bourse Carl Holenstein lui est décernée pour la traduction d’A travers l’Asie centrale de Henri Moser.

Nadezhda Buntman, Moscou, Russie

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler 2020

Français > russe

Nadezhda Buntman est traductrice du français vers le russe. Elle a notamment traduit des œuvres de Jean-Claude Mourlevat, Alain Robbe-Grillet, Jean Cocteau, ainsi que des pièces de théâtre de Boris Vian. Elle enseigne la littérature française et francophone contemporaine ainsi que la traductologie à l’université Lomonossov de Moscou. La bourse Regula Renschler lui a été accordée pour la traduction de La Joyeuse complainte de l’idiot de Michel Layaz.

Viacheslav Kupriyanov, Moscou, Russie

Bourses de traduction Looren

Allemand > russe

Viacheslav Kupriyanov traduit de l’allemand vers le russe et est aussi poète. Il a traduit nombre de poètes classiques et modernes, notamment Erich Fried, Rainer Maria Rilke, Michael Krüger et Franz Hohler. Viacheslav a reçu de nombreux prix, et il est aujourd’hui bénéficiaire d’une bourse de traduction Looren pour la traduction de poèmes de Raphael Urweider.

Dmitry Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf, Allemagne

Bourses de traduction Looren

Allemand, néerlandais, anglais > russe

Dmitry Silvestrov traduit essentiellement de l’allemand et du néerlandais vers le russe. Il a notamment traduit les œuvres majeures de Johan Huizinga, ainsi que la poésie de Willem M. Roggeman et Gust Gils, mais aussi la poésie d’auteurs germanophones classiques tels que Hölderlin et Rilke. La bourse Looren lui a été accordée pour la traduction du roman de Sacha Batthynay, Und was hat das mit mir zu tun?

Liuba-Paraskewija Strynadiuk, Lviv, Ukraine

Bourses de traduction Looren

Allemand > ukrainien

Liuba-Paraskewija Strynadiuk est auteure et traductrice. Elle a traduit en ukrainien des œuvres de Karl-Markus Gauss et Martin Pollack, et est bénéficiaire de la bourse de traduction Looren pour Hinter dem Bahnhof d’Arno Camenisch.

Sung Woong Choi, Buenos Aires, Argentine

Bourses de traduction Looren

français, allemand, espagnol > coréen

Sung Woong Choi traduit essentiellement de la poésie du français, de l’allemand et de l’espagnol vers le coréen. Il a notamment traduit des œuvres de Paul Valéry, Arthur Rimbaud, Emile Faguet, Edmond Jabès et Rainer Maria Rilke. Originaire de Séoul, Sung Woong Choi vit à Buenos Aires depuis 2018. Durant son séjour au Collège de traducteurs Looren, il travaille à la traduction des Paysages avec figures absentes de Philippe Jaccottet.

Fuminari Niimoto, Tokyo, Japon

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein 2019

allemand > japonais

Fuminari Niimoto traduit de l’allemand vers le japonais et est spécialisé dans les auteurs suisses, en particulier Robert Walser, dont il a dirigé et cotraduit une édition en cinq volumes. Par ailleurs, il a traduit des livres d’Ilma Rakusa, Hermann Burger, Erica Pedretti et Jürg Halter. Il est professeur dans le Department of International and Cultural Studies à l’université Tsuda de Tokyo. Lors de son séjour au Collège de traducteurs Looren, il travaille à la traduction de Poetenleben de Robert Walser. 

Megumi Wakabayashi, Tokyo, Japon

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler  2019 

allemand > japonais

Megumi Wakabayashi est professeure à l’université Gakugei de Tokyo. Elle s’est spécialisée dans les recherches sur la littérature de Suisse alémanique, en particulier sur les œuvres de Robert Walser, dont elle a traduit une partie. Elle a également traduit des livres d’Erika Burkhart et travaille, durant son séjour au Collège de traducteurs Looren, à la traduction de Vor Bildern de Robert Walser. 

Iannis Kalifatidi, Athène, Grèce

Bourses de traduction Looren

Bourse Regula Renschler

allemand, anglais > grec

Iannis Kalifatidis traduit de l'allemand et de l'anglais en grec. Il a notamment traduit des oeuvres de Stefan Zweig, Georg Büchner et W. G. Sebald, ainsi que de nombreuses pièce sde théâtre allemandes et anglaises, de Shakespeare à Christoph Marthaler, en passant par Gerhard Hauptmann et Elfriede Jelinek. Il travaille au Collège de traducteurs Looren sur un roman de Friedrich Glauser, Der Chinese, sa deuxième traduction de Glauser.

Betül Parlak, Istanbul, Turquie

Bourses de traduction Looren

italien > turc

Betül Parlak est traductrice d'italien en turc. Elle a traduit des livres de Umberto Eco, Giorgio Agamben, Pierdomenico Baccalario et Antonio Tabucchi. Au collège de traducteurs Looren, elle travaille à La dodicesima nota de Lev Matvej Loewenthal.

Nino Osepashvili, Tbilissi

Bourses de traduction Looren

allemand < > géorgien

Gottfried Keller, Der Schmied seines Glückes

Nino Osepashvili traduit de l’allemand en géorgien et du géorgien en allemand. Entre autres, elle a traduit Niederungen de Herta Müller et la comédie de Max Frisch, Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie et a publié de nombreux essais de sciences sociales.

Garnik Melkonyan, Gyumri

Bourses de traduction Looren

français > arménien oriental

Rodolphe Toepffer, Nouvelles genevoises

Garnik Melkonyan de Gyumri (Arménie) est traducteur du français et de l’italien en arménien oriental. Il a traduit des œuvres de Voltaire, Guillaume Apollinaire et, tout récemment, Les Rêveries du promeneur solitaire de Jean-Jacques Rousseau.

Maia Panjikidze, Tbilissi

Bourses de traduction Looren

allemand < > géorgien

Max Frisch, Stiller

Maja Panjikidze traduit de l’allemand en géorgien et du géorgien en allemand ; elle a traduit en géorgien, entre autres, Die Traumdeutung de Sigmund Freud et la pièce de Thomas Bernhard, Der Theatermacher. Elle est l’auteure de nombreuses publications de littérature et de linguistique.

Gayane Ginoyan, Erevan

Bourses de traduction Looren

allemand > arménien oriental

Lukas Bärfuss, Koala

Gayane Ginoyan de l'Arménie est traductrice indépendante et a traduit en arménien oriental les œuvres de plusieurs écrivains contemporains de langue allemande, parmi lesquels Peter Stamm – Agnes – et Melinda Nadj Abonji – Tauben fliegen auf.

Zaruhi Grigoryan, Erevan

Bourses de traduction Looren

français > arménien oriental

Charles Ferdinand Ramuz, La Grande Peur dans la montagne

Zaruhi Grigoryan de l'Arménie traduit du français et de l’anglais en arménien oriental. En outre, elle a participé à l’édition de plusieurs dictionnaires.

Olga Kozonkova, Saratov

Bourses de traduction Looren

Bourse Carl Holenstein

allemand > russe

Monique Schwitter: Eins im Andern

Olga Kozonkova a traduit en russe des textes de Elfriede Jelinek et Judith Schalansky, ainsi que des œuvres historiques.

Sergueï Moreino, Riga/Moscou

Bourses de traduction Looren

allemand, polonais, letton > russe

Mariella Mehr, Gedichte

Sergueï Moreino traduit de l’allemand, du polonais et du letton vers le russe. Il a notamment traduit la poésie de Karl Krolow, Günter Eich, Klaus Merz, Czesław Miłosz et Aleksandrs Čaks.

Iryna Herasimovich, Minsk

Bourses de traduction Looren

allemand > biélorusse

Lukas Bärfuss, Stil und Moral 

Iryna Herasimovich a traduit Ilma Rakusa, Jonas Lüscher, Nora Gomringer, Iris Hanika  ainsi que d’autres auteurs de prose et de poésie contemporains. Elle a déjà traduit en biélorusse Koala de Lukas Bärfuss, paru en 2015. 

Dmytro Tchystiak, Kiev

Bourses de traduction Looren

français > ukrainien

Sylviane Dupuis, La Seconde Chute

Dmytro Tchystiak a traduit en ukrainien Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar, Paul Willems, ainsi que la poésie d'Anne Perrier. Il traduit également de l’ukrainien vers le français, notamment  Taras Chevtchenko et Natalia Kroutenko.

Irina Melnikova, Moscou

Bourses de traduction Looren

français > russe

Catherine Colomb, La Valise

Irina Melnikova a traduit des oeuvres de Jonathan Littell, Crébillon-fils et Prince de Ligne. Au cours des dernières années, elle a déjà publié en russe deux romans de Catherine Colomb, Châteaux en Enfance et Les Esprits de la terre.